Філологічні
науки / 7. Мова, мовлення, мовна комунікація
Kulak Khrystyna
Lviv National Polytechnic University
Contrastive analysis
of informal form of address in Ukrainian and English
A form
of address is an element of linguistic etiquette, which primarily indicates the
social relations that are established in the communicative act [5].
Anthropocentric and communicative approach [1, 2] to language led to increased
attention of scientists to cultural issues of national identity in general.
Cross-culture communication is of no wonder nowadays, that is why learning
properly to address people of different culture is of great importance [4].
Contrary to formal form of address area the informal one has not been studied
good, while modern culture develops rapidly and so the language and lexicon
with it. Considering mentioned fact the research described is of particular
interest for comparatists and it may help language learners in their study of
target etiquette and culture.
The aim of my research is to analyse and compare
informal forms of address in English and Ukrainian. The objects are those forms
in Ukrainian and English.
When talking to someone of title,
there are certain conventions that should be followed in a form of
address. It is courteous
and respectful to properly honour a person of title. In particular, forms of
address may be considered in the theory of communicative acts. Then the
treatment is understood as one of the acts of speech [3, p.31]. Generally all formal forms of address in English may be
divided into ten groups: common titles
(Miss, Ms, Mr, Mrs), formal titles (Sir,
Madam, Lady or Lord), academic titles (Dr, Prof),
religious titles (Bro, Sr, Fr, His Holiness, His Grace, His Excellency
etc.), uncommon and historical titles (Master, Esquire), diplomatic
titles (The Honorable, His Most Reverend Excellency), local government
titles (The Right Honourable, The Right Worshipful), legislative bodies
titles (Senator, The Honourable Member), judicial titles (His
Lordship, Her Ladyship) and monarchic titles (His/Her Majesty,
His/Her Highness).
Informal forms of address in English may be divided into common
forms and forms of affection. Casual or very close relationships
require an informal form of address: First name (friends, students,
children); Miss/Mr + first name (sometimes used by dance or music
teachers or childcare workers).
When addressing a child, a romantic partner, or a close
friend or family member (usually younger) people often use these terms of
endearment, also known as "pet names": honey, dear, sweetie, love,
darling, babe or baby
(usually to romantic partner), Pal (father or grandfather calls male
child), buddy or bud (very informal between friends or
adult-to-child; can be seen as negative), mate (male-to-male
addressing), sweetheart (someone who is kind-hearted, nice, sweet, great
person, personality, lovely to be around and just a great friend), duckie
(British term of endearment for someone who is sweet and innocent), bro or
brother (companion, friend, typically used by and to individuals of african
– american heritage), sister (a close woman friend or
companion), cutie (a charming girl), guys (friends), fella
(a fellow).
In Ukrainian we can see the same types of informal forms of
address: сommon and very informal or forms of affeсtion. Commonly addressed in the Ukrainian language are friends, well-known people. Then
a form is represented only with the first name in voсative сase (Лесю, Іване). Appositions such as: друже/ подруго, приятелю/
приятелько may be used as well.
A lovely, beloved person
may usually be addressed with: коханий/ кохана,
любий/люба, любонько,
любочко, любуню, милий/мила,
дорогий/дорога, красуню,
красунечко, красеню, сердененько, сонечко, місяченьку, зіронько,
голубчику/голубонько, пташко, ластівочко, горличко, зозулько, кохання
моє, квіточко.
The Ukrainian language have
in its lexicon special forms to address relatives:
мамо /
мамочко / мамонько
/ мамуню /
мамусю / мамусечко
/ мамусенько / мамунечко
/ мамцю /
мамуньцю / матінко
/ матіночко /
матусенько / неню
/ ненько / ненечко (to a mother), батьку /
тату / татоньку / таточку
/ татусю / няню (to a father), бабусю
/ бабуню /
бабунечко / бабцю
/ бабко /
бабо (to a grandmother), дідусю
/ дідуню /
дідунечку / діду
(to a grandfather), сину /
синку / синочку /
синоньку (to a son), донечко /
доню / донцю / доненько (to a daughte), тітко
/ тітонько /
вуйно / стрийно
/ стриянко /
вуянко (to an aunt), дядьку / дядечку / вуйку / стрийку (to an
unсle), братово / сестро / сестрицe /
сестричко / сестронько (to a sister
or sister-in-law), нанашко / нанушку
(до хрещених), шваґре (to a godparent
or brother-in-law), невісточко / невістко
/ зятю / зятьку (to a сhild-in law), онучко
/ онучку (to a grandсhild), дружино /
дружинонько / ладо / ладонько (to a wife).
Having thoroughly examined the area
of informal address in Ukrainian and English I have discovered following
peculiarities in their usage. The former has more diminutival suffixed forms,
whiсh originate usually from the names of positively regarded in that culture
wonders, creatures and animals (місяченьку, зіронько, сонечко, голубчику / голубонько, пташко, ластівочко, горличко, зозулько), rarely from the names of plants or flowers (квіточко, лілейко). The English language has no similar trait.
There exist some diminutive forms (babe, baby), thus it can not be
compared with the amount of such forms in Ukrainian. The Ukrainian language is
strongly suffixed and this feature has been greatly reflected on the informal
forms of address. The degree of affection may be measured with the gradual
addition of suffixes (мамцю / мамуньцю, невістко / невісточко). In both languages are present forms
serving to address beloved people or closely related people with great
affection (dear, darling, love, коханий, мила, дорога). In the English language forms of
informal address are usually created on the basis of relationship between
people (buddy, bro, guys, fella) and in Ukrainian there exist equal
forms (друже,
приятелько). The English language
has also some forms originated from sensation of taste (honey, sweetie,
sweetheart), when the Ukrainian one has only one such denotation (солоденька). The
one more similar way to address people in both cultures is to address them with
the first name. Thus it is well worth to mention that the Ukrainian language
has vocative case, which is used exactly for addressing people. English does
not has so many different denotations for family and relatives as Ukrainian
does and that is a notable distinction in the area of informal manner of
address.
The amount of informal forms of
address if to take into account this research is bigger in Ukrainian than in
English – 33 and 16 respeсtively.
References:
1.
Habermas, Jürgen (1984)
[1981]. Theory of Communicative Action Volume One: Reason and the
Rationalization of Society (Book). Translated by Thomas A. McCarthy.
Boston, Mass.: Beacon Press.
2.
Mitchell, Rosamond (1994). "The
communicative approach to language teaching". In Swarbick,
Ann. Teaching Modern Languages. New York: Routledge. pp. 33–42.
3.
Грицева А.П., Українська ділова мова:
Навчальний посібник. - Київ: ЦУЛ, 2003. - 532 с.
4.
Мальцева K.C.// Наукові записки. Спеціальний випуск : у двох частинах
/ Національний університет “Києво-Могилянська академія”. – К. : КМ “Academia”, 2002. – Том 20. – Частина 1. – С.
124–129.
5.
Шеломенцев В. М. Етикет і сучасна
культера спілкування / В. М. Шеломенцев. – 2-е вид. – К. : Лібра, 2003. – 416
с.