Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.ф.н. Черкасова Е.В., Макарова М.Е.
Самарский государственный экономический университет,
Россия
Понимание истинности высказывания через призму
прагматической пресуппозиции
Ссылаясь на
Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике [2, с. 464], можно определить пресуппозицию таким образом:
«Предложение А является пресуппозицией предложения В, если ложность А влечет семантическую аномальность В;
предложение А есть пресуппозиция предложения В, если А следует как из
В, так и из общего отрицания В».Такой вид пресуппозиции мы называем логической
пресуппозицией. Это значит, что А будет
истинно в той модели, в которой В либо
истинно, либо ложно, т. е. А
содержит информацию, истинность которой не может быть подвергнута сомнению. Примерами логической
пресуппозиции могут служить следующие высказывания: My father
sings. - Есть яиу меня
есть отец; she pretends to
be rich - Она
не богата.
Однако, понимание истинности как попытки верно отобразить действительность во многом
зависит от ситуации, определяющей эту
действительность, от личности
говорящего, от его желания или способности к более или менее верному ее
отражению. Поэтому при анализе высказывания используется понятие прагматической
пресуппозиции, которая выражает пропозициональную установку говорящего, а истинное значение
соотносится с представлениями говорящего [7, с. 428;
429]. Это не означает, что у человека должна
быть какая-то особая установка по отношению к определенной пропозиции или, что
он должен исходить из каких-либо допущений о ментальных установках других участников речевого контекста.
Обычно говорят, что предложение S имеет прагматическую пресуппозицию
Р, если при любом употреблении S в высказывании адресант считает Р очевидным или известным
слушателю [1, с.32]. Поэтому прагматическая
пресуппозиция ориентирована не на
предложение и даже не на высказывание, а на коммуникантов. Та
часть высказывания, которая, по мнению говорящего, известна адресату,
называется его прагматической пресуппозицией.
Предопределяя уместность или успешность высказывания, необходимо, чтобы
у участников в феноменологическом поле присутствовал общий набор пропозиций контекста - общий пресуппозиционный
фонд, без которого их совместная деятельность порождения и понимания дискурса
затруднена или просто невозможна из-за нарушения принципа интерсубъективности. Но не следует понимать общий фонд
знаний как какое-то количество информации, которым в равной степени располагают
участники дискурса. Интерсубъективность заключается в том, что говорящий
допускает некоторый ряд предположений, которые адресат склонен принять на веру,
т.е. без возражений. Такие предположения Г.П. Грайс называет «непротиворечивой
информацией» [10, с.190]. Они необязательно должны входить в общий фонд знаний
и верований коммуникантов; у участников диалога должна быть общая
предрасположенность к восприятию такого рода информации. В нормальной ситуации человек по меньшей мере убежден в истинности своих
пресуппозиций. Именно поэтому коммуникант часто извлекает из высказываний
собеседника больше информации, чем тот сообщает.
Например:
A: Keith gave me know that he
would probably get married before long.
B: What exactly did he say?
A: He said: " I’ll probably have to learn cooking
soon".(8, с. 171.)
В данном
случае для А брачные узы ассоциируются с домашними делами и
приготовлением пищи, на этом основании он делает свои выводы из услышанного им высказывания.
В речевом акте
говорящий и слушающий разделяют некоторые общие ситуационные знаки, воплощающиеся
в пресуппозициях, поэтому мысль формулируется очень часто в сокращенном виде,
когда та или иная часть высказывания не
произносится, а только подразумевается. Зачем говорить о том, что и так очевидно?
По справедливому замечанию С. Клини, «...с полным правом можно опускать то, что очевидно. В
противном случае наши слушатели разбегутся» [цит. по: 6, с. 698].
Рассмотрим пример:
'Have you any need for a sword?' she asked. I have some used swords very cheap.'
'I'm going to the front,' I
said.
‘Oh yes, then you won’t need a sword,' she said. (11, с. 141.)
Герой романа
Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» Фредерик Генри в разговоре с продавцом оружейного магазина
произнес лишь одну фразу, не касающуюся
его желания купить или не купить саблю. Герой предполагает, что адресат имеет в
своем "багаже знаний" представление о войне и о фронте; поэтому он не объясняет ненужность такой покупки (в
современных условиях ведения войны сабля
на фронте не нужна).
В самом общем виде пресуппозиции можно рассматривать как
наши фоновые знания о предмете, те предпосылки, которые входят в языковое значение высказывания,
формируют его смысл, создавая все
условия для его правильного понимания
и тем
самым позволяют достигнуть ему коммуникативной цели.
Приведём примеры некоторых высказываний,
повлекших за собой коммуникативные неудачи :
'I am like a ball-player that bats two hundred and
thirty and knows he's no better.'
'What is a ball-player that bats two hundred and
thirty? It's awfully impressive.
'It's not .It means
a mediocre hitter in baseball’. (11,
с. 135.)
Кэтрин не может понять, о чем говорит ее собеседник, так
как не имеет представления о такой игре, как бейсбол; ей не хватает фоновых
знаний для правильного понимания высказывания
собеседника.
В следующем
примере у участников диалога возникает взаимонепонимание в силу того, что один из
коммуникантов имеет ложное представление о своем собеседнике, в то время как
другой участник коммуникации не знает об
этом:
…'What's the matter with you?' I
asked.
'I am an Italian. I will not
communicate with the enemy.'…
The porter came in. He was trying to keep from
laughing.
'Is
that barber crazy?'
'No, signorio. He made a mistake. He doesn 't
understand very well and he thought I said you were an Austrian officer.'( 11, с. 98.)
Между
понятиями логической и прагматической пресуппозиции нет противоречия:
они отражают различные, хотя и связанные представления. В выражении Your Roman-Saxon-Danish-Norman English! (9, с. 312.)
пересекаются два типа пресуппозиций -
логическая и прагматическая; согласно им, существует некий
романо-саксонский-датско-норманский английский язык; прагматическая пресуппозиция
заключается в знаниях о том, что английский язык имеет и романские, и саксонские, и датские, и норманские корни. Напрашивается вопрос: а существует ли вообще английский
язык в чистом виде?
В целом,
можно сказать, что любая логическая пресуппозиция, выраженная в некотором
контексте, будет и прагматической пресуппозицией; однако, не всякая
прагматическая пресуппозиция может являться логической, т. к. прагматическая
пресуппозиция носит вероятностный характер, а в качестве логической
пресуппозиции, как правило, выступает только та информация, истинность которой
не вызывает сомнения у адресата, поэтому логическая пресуппозиция носит
детерминированный характер, т. к. вытекает из самого высказывания. В данной связи мы
обнаружили, что между эксплицитным и имплицитным содержанием
высказывания существует не только импликативная связь, но и
пресуппозитивная. Имплицитный смысл может быть пресуппозитивным, когда
логическая пресуппозиция выступает в качестве имплицитного сообщения, например:
John's wife came to see
him.
Из данного высказывания
следует, что у Джона есть жена. Данное высказывание
выступает и как логическая пресуппозиция, и как имплицитное сообщение.
По нашему мнению, пресуппозиции
имеют принципиальное значение для интерпретации высказываний.
Коммуникативная деятельность предполагает некоторые предварительные знания - то,
что иногда называют фреймами, социальными
нормами и т. п. Мы полагаем, что
пресуппозиции представляют собой те фоновые знания, которые содержат стереотипные сценарии тех или иных классов, ситуаций,
событий, фактов, поэтому их можно рассматривать как имплицитные компоненты, без которых невозможно понимание, причем логическая и прагматическая пресуппозиции выступают совместными
имплицитными компонентами, необходимыми для понимания высказывания в
определенном контексте. Высказывание
с имплицитным содержанием является в какой-то мере неполным и усложненным
для восприятия,
поскольку имплицитный компонент должен быть выявлен слушающим самостоятельно, что порой бывает сделать
нелегко. Имплицитное содержание высказываний иногда составляет весь смысл сообщения:
'When will you sing here?'
I’ll
be at the Scala in the fall.
I'll
bet they throw the benches at you,' Ettore said. (11,с.119.)
Говорящий, конечно, не
имеет в виду, что певца закидают скамейками в
буквальном смысле, но вполне ясно, что он подразумевает: Тебя публика плохо
примет.
Таким образом, порождение
говорящим и восприятие слушающим смысла высказывания определяется набором
оказавшихся в момент речи в их сознании
пресуппозиций. От совпадения или несовпадения набора пресуппозиций зависит степень адекватности
порождаемого и воспринимаемого смыслов. Связь с контекстом, со знанием языка, мира, с особенностью коммуникативной ситуации образует прагматическую
пресуппозицию, а отношение этой
пресуппозиции к анализируемому высказыванию образует прагматическую
импликацию данного высказывания, которая, располагаясь между пропозициональным и имплицитным содержанием, образует нечто вроде соединяющего звена, связывающего
ассертивную часть высказывания с его
внутренним содержанием, тем самым
помогая выявить имплицитный смысл высказывания.
Литература:
1. Арутюнова
Н. Д. Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в
зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая
прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.
2.Баранов А. Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике:
т. 1. М.: 1996. 641с.
3. Грайс Г. П.
Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI:
Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217 - 237.
4.
Звегинцев В. А. Значение пресуппозиций для анализа поэтического языка. // Литературные направления и стили:
сб. науч. ст., посвященный 75-летию
профессора Г.Н. Поспелова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 390с.
5. Карасик В. И. Язык социального статуса.
М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 333 с.
6.Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник . М.: Наука, 1975. 720 с.
7.Столнейкер
Р. С. Прагматика. // Новое в зарубежной
лингвистике: Вып. XVI:
Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 419 - 438.
8.
Шкутник
Л. English for Communication. Варшава: Государственное
Научное Издательство, 1975. 371 с.
9. Dictionary of Quotations. New York: Chambers Harrap Publishers Ltd,
1999. 1515 p.
10. Grice H. P.
Presupposition and Conversational implicature // Radical Pragmatics: Ed. by
Peter Cole. New York: Academic Press, 1981. P. 183 -198.
11. Hemingway E.
A Farewell to Arms. M.: Progress Publishers, 1976. 320 p.