Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.ф.н. Черкасова Е.В., Макарова М.Е.

Самарский государственный экономический университет, Россия

Понимание истинности высказывания через призму прагматической пресуппозиции

 

Ссылаясь на Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике [2, с. 464], можно определить пресуппозицию таким образом: «Предложение А является пресуппозицией предложения В, если ложность А влечет семантическую аномальность В; предложение А есть пресуппози­ция предложения В, если А следует как из В, так и из общего отрицания В».Такой вид пресуппозиции мы называем логической пресуппозицией. Это значит, что А будет истинно в той  модели, в которой В либо истинно, либо ложно, т. е. А содержит информацию, истинность которой не мо­жет быть подвергнута сомнению. Примерами логической пресуппозиции могут служить следующие высказывания: My father sings. - Есть яиу меня есть отец; she pretends to be rich - Она не богата.

Однако, понимание истинности как попытки верно отобразить действительность во многом зависит   от ситуации, определяющей эту действительность,  от личности говорящего, от его желания или способности к более или менее верному ее отражению. Поэтому при анализе высказывания используется понятие прагматической пресуппозиции, которая выражает пропозициональную установку говорящего, а истинное значение соотносится с пред­ставлениями говорящего [7, с. 428; 429]. Это не означает, что у человека должна быть какая-то особая установка по отношению к определенной пропозиции или, что он должен исходить из каких-либо допущений о ментальных установках других участников речевого контекста.

Обычно говорят, что предложение S имеет прагматическую пресуппо­зицию Р, если при любом употреблении S в высказывании ад­ресант считает Р очевидным или известным слушателю [1, с.32]. Поэтому прагматическая пресуппозиция ориентирована не на предложение и даже не на высказывание, а на коммуникантов. Та часть высказывания, которая, по мнению говорящего, извест­на адресату, называется его прагматической пресуппозицией.

Предопределяя уместность или успеш­ность высказывания, необходимо, чтобы у уча­стников в феноменологическом поле присутствовал общий набор пропози­ций контекста - общий пресуппозиционный фонд, без которого их совмест­ная деятельность порождения и понимания дискурса затруднена или просто невозможна из-за нарушения принципа интерсубъективности. Но не следует понимать общий фонд знаний как какое-то количество информации, которым в равной степени располагают участники дискурса. Интерсубъективность заключается в том, что говоря­щий допускает некоторый ряд предположений, которые адресат склонен принять на веру, т.е. без возражений. Такие предположения Г.П. Грайс на­зывает «непротиворечивой информацией» [10, с.190]. Они необяза­тельно должны входить в общий фонд знаний и верований коммуникантов; у участников диалога должна быть общая предрасположенность к воспри­ятию такого рода информации. В нормальной ситуации человек по меньшей мере убежден в истинности своих пресуппозиций. Именно поэтому комму­никант часто извлекает из высказываний собеседника больше информации, чем тот сообщает. Например:

A: Keith gave me know that he would probably get married before long.

B: What exactly did he say?

A: He said: " I’ll  probably have to learn cooking soon".(8, с. 171.)

В данном случае для А брачные узы ассоциируются с домашними де­лами и приготовлением пищи, на этом основании он делает свои выводы из услышанно­го им высказывания.

В речевом акте говорящий и слушающий разделяют некоторые общие ситуационные знаки, воплощающиеся в пресуппозициях, поэтому мысль формулируется очень часто в сокращенном виде, когда та или иная часть высказывания не произносится, а только подразумевается. Зачем говорить о том, что и так очевидно? По справедливому замечанию С. Клини, «...с полным правом можно опускать то, что очевидно. В противном случае наши слушатели разбегутся» [цит. по: 6, с. 698].

 Рассмотрим пример:

'Have you any need for a sword?' she asked. I have some used swords very cheap.'

'I'm going to the front,' I said.

 ‘Oh yes, then you won’t  need a sword,' she said. (11, с. 141.)

Герой романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» Фредерик Генри в раз­говоре с продавцом оружейного магазина произнес лишь одну фразу, не ка­сающуюся его желания купить или не купить саблю. Герой предполагает, что адресат имеет в своем "багаже знаний" представление о войне и о фронте; поэтому он не объясняет ненужность такой покупки (в современ­ных условиях ведения войны сабля на фронте не нужна).

В самом общем виде пресуппозиции можно рассматривать как наши фоновые знания о предмете, те предпосылки, которые входят в языковое значение высказывания, формируют его смысл, создавая все ус­ловия для его правильного понимания и тем самым позволяют достигнуть ему коммуникативной цели.

 Приведём примеры некоторых высказываний, повлекших за собой коммуникативные неудачи :

'I am like a ball-player that bats two hundred and thirty and knows he's no better.'

'What is a ball-player that bats two hundred and thirty? It's awfully impres­sive.

'It's not .It means a mediocre hitter in baseball. (11, с. 135.)

Кэтрин не может понять, о чем говорит ее собеседник, так как не имеет представления о такой игре, как бейсбол; ей не хватает фоновых знаний для правильного понимания высказывания собеседника.

В следующем примере у участников диалога возникает взаимонепони­мание в силу того, что один из коммуникантов имеет ложное представление о своем собеседнике, в то время как другой участник коммуникации не знает об этом:

…'What's the matter with you?' I asked.

'I am an Italian. I will not communicate with the enemy.'…

The porter came in. He was trying to keep from laughing.

'Is that barber crazy?'

'No, signorio. He made a mistake. He doesn 't understand very well and he thought I said you were an Austrian officer.'( 11, с. 98.)

Между понятиями логической и прагматической пресуппозиции нет противоречия: они отражают различные, хотя и связанные представления. В выражении Your Roman-Saxon-Danish-Norman English! (9, с. 312.) пересекаются два типа пресуппозиций - логическая и прагматическая; согласно им, существует некий романо-саксонский-датско-норманский английский язык; прагмати­ческая пресуппозиция заключается в знаниях о том, что английский язык имеет и романские, и саксонские, и датские, и норманские корни. Напраши­вается вопрос: а существует ли вообще английский язык в чистом виде?

В целом, можно сказать, что любая логическая пресуппозиция, выраженная в некотором контексте, будет и прагматической пресуппозицией; однако, не всякая прагматическая пресуппозиция может являться логической, т. к. прагматическая пресуппозиция носит вероятностный характер, а в качестве логической пресуппозиции, как правило, выступает только та информация, истинность которой не вызывает сомнения у адресата, поэтому логическая пресуппозиция носит детерминированный характер, т. к. вытекает из само­го высказывания. В данной связи мы обнаружили, что между эксплицитным и имплицитным содержа­нием высказывания существует не только импликативная связь, но и пресуппозитивная. Имплицитный смысл может быть пресуппозитивным, когда логическая пресуппозиция выступает в ка­честве имплицитного сообщения, например:

John's wife came to see him.

Из данного высказывания следует, что у Джона есть жена. Данное высказывание выступает и как логическая пресуппозиция, и как имплицит­ное сообщение.

          По нашему мнению, пресуппозиции имеют принципиальное значение для интерпретации высказываний. Коммуникативная деятельность предпо­лагает некоторые предварительные знания - то, что иногда называют фреймами, социальными нормами и т. п. Мы полагаем, что пресуппозиции представляют собой те фоновые зна­ния, которые содержат стереотипные сценарии тех или иных классов, си­туаций, событий, фактов, поэтому их можно рассматривать как имплицитные компоненты, без которых невозможно понимание, причем логическая и прагматическая пресуппозиции выступают совместными имплицитными компонентами, необходимыми для понимания высказывания  в определенном контексте. Высказывание с имплицитным со­держанием является в какой-то мере неполным и усложненным для воспри­ятия, поскольку имплицитный компонент должен быть выявлен слушаю­щим самостоятельно, что порой бывает сделать нелегко. Имплицитное содержание высказываний ино­гда составляет весь смысл сообщения:

        'When will you sing here?'

        I’ll be at the Scala in the fall.

I'll bet they throw  the benches  at you,' Ettore said.   (11,с.119.)

Говорящий, конечно, не имеет в виду, что певца закидают скамейками в буквальном смысле, но вполне ясно, что он подразумевает: Тебя публика плохо примет.

Таким образом, порождение говорящим и восприятие слушающим смысла высказывания определяется набором оказавшихся в момент речи в их сознании пресуппозиций. От совпадения или несовпадения набора пре­суппозиций зависит степень адекватности порождаемого и воспринимаемо­го смыслов. Связь с контекстом, со знанием языка, мира, с особенностью коммуни­кативной ситуации образует прагматическую пресуппозицию, а отношение этой пресуппозиции к анализируемому высказыванию образует прагмати­ческую импликацию данного высказывания, которая, располагаясь между пропозициональным и имплицитным содержанием, образует нечто вроде соединяющего звена, связывающего ассертивную часть высказывания с его  внутренним содержанием, тем самым  помогая выявить имплицитный смысл высказывания.

 

 

 

 

Литература:

1. Арутюнова Н. Д. Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика.  М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.

 2.Баранов А. Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: т. 1. М.: 1996. 641с.

3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение. // Но­вое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217 - 237.

4. Звегинцев В. А. Значение пресуппозиций для анализа поэтиче­ского языка. // Литературные направления и стили: сб. науч. ст., посвященный 75-летию профессора Г.Н. Поспелова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 390с.

 5. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 333 с.

6.Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник . М.: Наука, 1975. 720 с.

7.Столнейкер Р. С. Прагматика.  // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 419 - 438.

8. Шкутник Л. English for Communication. Варшава: Государственное Научное Издательство, 1975. 371 с.

9. Dictionary of Quotations. New York: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1999. 1515 p.

10. Grice H. P. Presupposition and Conversational implicature // Radical Pragmatics: Ed. by Peter Cole. New York: Academic Press, 1981. P. 183 -198.

11. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.: Progress Publishers, 1976. 320 p.