Машакова Айнур Касымжановна
к.ф.н., ведущий научный сотрудник
Института литературы и искусства
имени М.О.Ауэзова
Творческие контакты как фактор литературной рецепции
Процесс зарубежной литературной
рецепции объединяет ряд аспектов и факторов. Большое значение имеют такие факторы, как
профессиональные поездки писателей, поэтов, литературоведов за рубеж, их
творческие контакты с иностранными
коллегами, а также организация и проведение юбилеев писателей и поэтов на
международном уровне. Проявление этих факторов наблюдается в
процессе зарубежной рецепции Мухтара Ауэзова, Абдижамила Нурпеисова, Олжаса
Сулейменова, Абиша Кекилбаева и Мухтара Шаханова.
Ряд зарубежных отзывов и
откликов на творчество Мухтара Ауэзова обусловлен его личными контактами с
деятелями зарубежных литератур. К примеру, в 1956 году М.О.Ауэзов побывал в
Чехословакии и познакомился с К.Иироудковой, которая впоследствии написала
статью о Казахстане и о жизненном пути Ауэзова. Кроме того, в 1950-60-е годы
Мухтар Омарханович посетил ГДР, Японию, США, Индию. При этом в каждой стране он
совершал поездки по самым крупным городам. Со многими зарубежными деятелями
литературы и культуры М.О.Ауэзов познакомился в Алма-Ате, куда приезжали
иностранные писатели, в том числе немецкий – Гейнц Штерн, индийский – Рани
Лакшмикумари Чундават и другие. Некоторые контакты были установлены в Москве,
где казахский писатель, в частности, познакомился с французским писателем Луи Арагоном
и румынским писателем Виктором Вынту. М.О.Ауэзов вел активную
общественную деятельность, он участвовал в работе многих
писательских съездов, пленумов, международных форумов. Так, на съезде писателей афро-азиатских стран в Ташкенте в 1959 году
М.О.Ауэзов познакомился с румынским коллегой Тома Георге Майореску.
Творчество Абдижамила Нурпеисова
получило наибольший резонанс в европейских странах, причём,
большинство откликов на произведения Нурпеисова приходится на Францию и
Германию. А.Нурпеисов был лично знаком с Лили Дени – французским переводчиком
романа-трилогии «Кровь и пот», которая занималась также и популяризацией за
рубежом творчества казахского писателя.
Они
неоднократно встречались и во Франции, и в Казахстане, поддерживали дружеские
отношения. Помимо статей Лили Дени о творчестве казахского писателя,
сохранились её письма к Абдижамилу Нурпеисову. В начале 1970-х
годов в Казахстане побывала журналистка Анн Филипп, супруга знаменитого французского актера Жерара Филиппа. Эта
поездка состоялась благодаря её знакомству с Лили Дени. Она провела беседы с
рядом казахских писателей и поэтов. Беседа с А.Нурпеисовым была опубликована во
французской газете «Монд».
Лично знаком с Абдижамилом Нурпеисовым и Альбер Фишлер. Они
познакомились в 1997 году во Франции во время официального празднования
100-летия Мухтара Ауэзова. В дальнейшем их пути неоднократно пересекались как в
Казахстане, так и во Франции. Знакомство французского редактора Жана Ламбера с
автором трилогии «Кровь и пот» состоялось в 1997 году в Париже на международной
конференции, посвященной 100-летию Мухтара Ауэзова. Во время личной беседы Жан
Ламбер смог задать вопросы по прочитанным книгам непосредственно автору из
Казахстана, который своим творчеством оказал на него такое сильное влияние, что
у Жана Ламбера возникло желание самому посетить Приаралье.
Немецкий литературовед и издатель Леонард Кошут,
неоднократно посещавший Казахстан, свои воспоминания о встречах с А.Нурпеисовым
опубликовал в
2002 году в автобиографической книге, посвященной истории издательства «Volk
und Welt». Дружеские отношения
Леонарда Кошута и Абдижамила Нурпеисова начались еще с тех времен, когда его
супруга Шарлотта была редактором публикации трилогии «Кровь и пот» Нурпеисова в
берлинском издательстве «Aufbau».
Л.Кошут способствовал изданию в Германии романа
«Последний долг» в 2006 году, когда вместе с Нурпеисовым посетил во Франкфурте
на Майне издательство «Дагиели Ферлаг» и привлек к переводу Аннелоре Ничке. На
презентации в Берлине выступили директор издательства Ж.Дагиели и Леонард
Кошут.
В истории
рецепции творчества Олжаса Сулейменова такой фактор, как личные контакты автора
с зарубежными деятелями культуры и литературы также имел место. Известный
казахский поэт неоднократно приезжал во Францию, начиная с 1970-х годов, когда
он бывал на поэтических фестивалях в составе делегатов поэтов из Советского
Союза. Во время встреч с французскими любителями поэзии выступления Олжаса
Сулейменова проходили с большим успехом. Во время своих поездок Сулейменов познакомился и с Леоном Робелем, который в
дальнейшем стал не только переводчиком его поэзии, но и большим другом.
После нескольких поездок во Францию в
советский период истории, Олжас Сулейменов вновь вернулся в эту страну уже в
период независимости, но уже по долгу дипломатической службы, в качестве
официального представителя Республики Казахстан при ЮНЕСКО. Новые факты по
зарубежной рецепции творчества Олжаса Сулейменова способны представить его
многочисленные поездки по различным странам. В последние годы, занимаясь
преимущественно активной общественной деятельностью, он все-таки не забывает и
об участии в международных литературных мероприятиях. В частности, в 2006 году
в Болгарии он принимал участие в традиционных «Софийских встречах». Эта поездка
состоялась по инициативе Союза писателей Болгарии.
Произведения
Абиша Кекилбаева получили наибольшее распространение в немецкой литературной
среде. Подтверждением признания творчества Абиша Кекилбаева в Германии служит
переиздание его романа «Минарет, или конец легенды» на немецком языке в 2006
году в серии «Казахстанская
библиотека». Абиш Кекилбаев неоднократно бывал в Германии. Помимо статей
о творчестве Кекилбаева, в прессе публиковались и интервью с ним.
В период независимости произведения
Мухтара Шаханова активно переводятся на иностранные языки и получают широкое
распространение в мировом сообществе.
Во многих городах мира проходили презентации книг М.Шаханова. К примеру,
в 1993 году в японском городе Кобе состоялся его поэтический вечер. В 1999
году книга «Заблуждение цивилизации»
была переведена на турецкий язык и язык урду. Выход в свет этой книги в Турции
и Пакистане сопровождался проведением поэтических вечеров казахского поэта. В
этом же году в Германии и Швейцарии прошла презентация книги «Заблуждение
цивилизации» на немецком языке. В дискуссии приняли участие литературные
деятели Германии Фридрих Хитцер, Э.Пипер и лауреат Ноболевской премии
Ханс-Петер Дюрр. В 1999 году в Париже, где располагается штаб-квартира ЮНЕСКО,
была презентована эпическая поэма «Заблуждение цивилизации». На примере Мухтара Шаханова можно констатировать, что
проведение презентаций произведений казахского поэта за рубежом способствовало
зарубежной популяризации его творчества.
С обретением Казахстаном независимости наиболее
активная зарубежная рецепция казахской
литературы начинается с 1995 года, когда под эгидой ЮНЕСКО на международном
уровне начали отмечать юбилеи классиков казахской литературы Абая Кунанбаева,
Мухтара Ауэзова, Махамбета Утемисова. В результате торжественных мероприятий,
проводимых как в Казахстане, так и во всем мире, современные зарубежные
литераторы познакомились с творчеством лучших представителей казахской
литературы, а также установили личные контакты с современными казахскими
писателями и учеными-литературоведами.