Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

Ассистент Ленартович Ю.С.

Тульский государственный университет, Россия

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Готовность к профессиональной деятельности переводчика – это устойчивое состояние, при наличии которого у переводчика возникает способность к осуществлению профессиональной деятельности. Готовность к профессиональной деятельности переводчика является многокомпонентным понятием, и его составляющими выступают специальные компетенции, позволяющие эффективно осуществлять перевод, а также определенные психологические установки на эффективное выполнение перевода.

Мы считаем, что одним из наиболее эффективных способов повышения уровня готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика в процессе обучения в вузе является совершенствование процесса организации и проведения производственной переводческой практики.

Производственная переводческая практика предоставляет возможность синхронизировать теоретическую подготовку будущих переводчиков и развитие их практических переводческих навыков. Благодаря этому может существенно повыситься готовность студентов к выходу на рынок переводческих услуг. Кроме того, производственная переводческая практика выступает в качестве эффективного средства налаживания обратной связи с компаниями и организациями, принимающими студентов на практику. Благодаря производственной переводческой практике у преподавателей появляется возможность получить достоверные и объективные данные об эффективности обучения будущих переводчиков, а также накопить дополнительную информацию о том, какие переводческие навыки требуют более тщательного закрепления, чтобы студенты могли соответствовать современным требованиям рынка труда.

В плане последующей адаптации к рынку труда производственная переводческая практика может предоставить студентам широкий круг таких возможностей, как:

- получение дополнительных сведений о востребованных компетенциях переводчика и рынке переводческих услуг в целом;

- получение адекватного представления о том, в какого типа организации хотел бы работать будущий переводчик (государственные структуры, заводы, фабрики, переводческие бюро и агентства, информационные компании и т.д.);

- получить возможность зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в компании, где проходила производственная практика (многие переводческие бюро и агентства придерживаются данного подхода для формирования кадрового резерва);

Согласно результатам проведенного нами анкетирования студентов специальности «Перевод и переводоведение», а также руководителей производственных практик от предприятий показали было установлено, что на начальном этапе прохождения производственной практики основные трудности могут быть вызваны недостаточной сформированностью умений и навыков по таким аспектам, как:

- организация и эргономика работы письменного переводчика;

- оценка качества перевода и особенности переводческого редактирования;

Для повышения уровня готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика нами была предпринята попытка внести ряд усовершенствований в процесс прохождения переводческой производственной практики с учетом вышеупомянутых аспектов. Так перед началом прохождения практики нами был организован тренинг в форме игры «Скоро буду работать переводчиком», воссоздающей реальные условия переводческого рынка труда.

Игра состояла из двух этапов. В рамках первого этапа студентам предстояло составить резюме о себе, включающее следующие пункты:

1) личные данные (ФИО, контакты);

2) описание интересов в сфере перевода;

3) данные об образовании (вуз, специальность, курс),

4) профессионально значимые для переводчика личные качества и навыки;

5) достижения (опишите все ваши профессиональные достижения в процессе обучения, например, участие в различных переводческих конкурсах, отчеты о прохождении производственной и учебной практик предыдущих лет, конференциях и проектах и т.д.).

6) приложение, содержащие копии выполненных письменных переводов с рекомендациями и оценками преподавателей, учетных карт с отзывом руководителей практики и другие документы, которые могли бы охарактеризовать Вас с положительной стороны.

На втором этапе игры воссоздавалась ситуация переговоров с менеджером по работе с персоналом компании, в которой студенту предстоит проходить переводческую практику по следующему плану:

1. Телефонный звонок в компанию и беседа, состоящая из:

- Приветствия и представления (Здравствуйте…, Меня зовут…, Я являюсь студентом…).

- Сообщения цели звонка (Я бы хотел узнать есть ли в Вашей компании возможность прохождения производственной переводческой практики Могу ли я немного рассказать о себе?).

2. Личная встреча с представителем отдела по работе с персоналом и обсуждение сроков прохождения практики, обоюдных обязательств в период прохождения практики, оплаты работы переводчика-практиканта и особенностей организации рабочего процесса и места.

3. Завершение беседы и предложение отправить свое резюме (До свидания, спасибо за время, которое Вы мне уделили…или Я бы хотел отправить Вам свое резюме…Когда мне можно прийти и заключить договор с Вами о прохождении практики? Спасибо…).

Перед началом прохождения первой производственной практики для студентов-лингвистов второго курса был также организован круглый стол «Мой первый заказ на перевод», где обсуждались особенности взаимодействия заказчика и переводчика. Совместно со студентами по итогам занятия была составлена следующая схема сотрудничества переводчика и заказчика:

1)                       Узнать предварительный объем текста и формат его предоставления заказчику;

2)                       Установить сроки выполнения перевода – желаемый и необходимый;

3)                       Выяснить, существуют ли дополнительные замечания по заказу, основанные на опыте реализации подобных проектов заказчиком;

4)                       Выяснить, существует ли у заказчика глоссарий по предметной области заказа, термины из которого необходимо использовать переводчику при выполнении перевода, либо установить, есть ли необходимость составления такого глоссария переводчиком для дальнейшего его согласования с заказчиком;

Для более качественной организации производственной практики нами были также составлены рекомендации по работе (см. Таблицу 1)


 

Таблица 1

План организации работы над заказом на перевод

 

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ЗАКАЗОМ НА ПЕРЕВОД

1.                Проведите предварительную обработку текста заказа (сканирование, распознавание, изменение формата файла)

2.                Проведите анализ текста заказа на перевод:

- разработайте терминологический глоссарий;

- изучите стилистические особенности текста

3. Выполните перевод текста заказа на перевод в соответствии со сроками, установленными заказчиком

4. Отредактируйте перевод и проведите его окончательную вычитку

 

В ходе прохождения производственной практики осуществлялся постоянный мониторинг за качеством выполнения перевода. В целях его повышения студентам было предложено каждые две недели проводить самоанализ текста перевода по следующему опроснику, который был составлен на основании наиболее типичных ошибок, которые исправляют профессиональные редакторы и корректоры при проверке переводов:

1)                Присутствует ли в моем переводе смешение стилей?

2)                Встречаются ли в моем переводе случаи лексической избыточности и недостаточности?

3)                Соблюдаются ли в моем переводе нормы лексической сочетаемости?

4)                Верно ли употреблены фразеологические обороты (при их наличии) в моем переводе?

5)                Присутствуют ли в моем переводе неуместные по стилю штампы и канцеляризмы?

6)                Корректно ли переведены цитаты, источники, цифры и даты?

7)                Правильно ли мною образованы грамматические формы слов различных частей речи?

8)                Корректно ли употреблены прописные (заглавные) буквы и графические сокращения?

9)                Соблюдены ли правила слитного, дефисного и раздельного написания слов?

10)                     Есть ли в моем переводе опечатки?

11)           Сохранены ли в переводе выделения, сноски, ссылки и нумерация оригинала?

В процессе организации производственной практики мы также уделили внимание некоторым аспектам эргономики труда переводчика. Гигиене интеллектуального труда, к которому относится и переводческая деятельность уделяется недостаточное внимание, хотя создание комфортных условий труда переводчика может выступать одним из факторов увеличения производительности и качества перевода. В процессе прохождения переводческой практики мы предложили студентам при выполнении письменного перевода следовать следующим рекомендациям:

- через каждые два часа интенсивной работы над переводом сделайте перерыв в течение 10-15 минут для снятия мышечного напряжения, вызываемого сидячим положением;

- проветрите рабочее помещение, поскольку при температуре выше 22°С резко снижается производительность труда;

- снимайте зрительное напряжение, каждые 15-20 минут отрывая взгляд от монитора, переводя его попеременно на отдаленные предметы в 5-6 см от рабочего места, или учащенно моргая несколько раз;

- обеспечьте комфортность своего рабочего места: удобно и безопасно расположите компьютер и вспомогательные устройства (принтер, сканер и т.д.) [1].

В результате систематического использования описанных выше способов оптимизации переводческой производственной практики руководители практик от предприятий отмечали заметные улучшения качества переводов студентов, а также более ответственный подход с их стороны к выполнению профессиональных обязанностей.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что предложенные способы усовершенствования процесса организации и проведения переводческой практики следует рассматривать в качестве эффективных средств повышения уровня готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика.

Литература:

1. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 166 с.