Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов
Ассистент Ленартович Ю.С.
Тульский государственный университет,
Россия
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА КАК
СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
Готовность к профессиональной деятельности переводчика
– это устойчивое состояние, при наличии которого у переводчика возникает
способность к осуществлению профессиональной деятельности. Готовность к
профессиональной деятельности переводчика является многокомпонентным понятием,
и его составляющими выступают специальные компетенции, позволяющие эффективно
осуществлять перевод, а также определенные психологические установки на
эффективное выполнение перевода.
Мы считаем, что одним из наиболее эффективных способов
повышения уровня готовности к осуществлению профессиональной деятельности
переводчика в процессе обучения в вузе является совершенствование процесса
организации и проведения производственной переводческой практики.
Производственная переводческая практика предоставляет возможность синхронизировать
теоретическую подготовку будущих переводчиков и развитие их практических
переводческих навыков. Благодаря этому может существенно повыситься готовность
студентов к выходу на рынок переводческих услуг. Кроме того, производственная
переводческая практика выступает в качестве эффективного средства налаживания
обратной связи с компаниями и организациями, принимающими студентов на практику.
Благодаря производственной переводческой практике у преподавателей появляется
возможность получить достоверные и объективные данные об эффективности обучения
будущих переводчиков, а также накопить дополнительную информацию о том, какие
переводческие навыки требуют более тщательного закрепления, чтобы студенты
могли соответствовать современным требованиям рынка труда.
В плане последующей адаптации к рынку труда производственная
переводческая практика может предоставить студентам широкий круг таких возможностей,
как:
- получение дополнительных сведений о востребованных компетенциях
переводчика и рынке переводческих услуг в целом;
- получение адекватного представления о том, в какого типа организации
хотел бы работать будущий переводчик (государственные структуры, заводы,
фабрики, переводческие бюро и агентства, информационные компании и т.д.);
- получить возможность зарекомендовать себя для дальнейшего
трудоустройства в компании, где проходила производственная
практика (многие переводческие бюро и агентства придерживаются данного
подхода для формирования кадрового резерва);
Согласно результатам проведенного нами анкетирования
студентов специальности «Перевод и переводоведение», а также руководителей
производственных практик от предприятий показали было установлено, что на
начальном этапе прохождения производственной практики основные трудности могут
быть вызваны недостаточной сформированностью умений и навыков по таким
аспектам, как:
- организация и эргономика работы письменного
переводчика;
- оценка качества перевода и особенности
переводческого редактирования;
Для повышения уровня готовности к осуществлению
профессиональной деятельности переводчика нами была предпринята попытка внести
ряд усовершенствований в процесс прохождения переводческой производственной
практики с учетом вышеупомянутых аспектов. Так перед началом прохождения практики
нами был организован тренинг в форме игры «Скоро буду работать переводчиком», воссоздающей
реальные условия переводческого рынка труда.
Игра состояла из двух этапов. В рамках первого этапа
студентам предстояло составить резюме о себе, включающее следующие пункты:
1) личные данные (ФИО, контакты);
2) описание интересов в сфере перевода;
3) данные об образовании (вуз, специальность, курс),
4) профессионально значимые для переводчика личные качества и навыки;
5) достижения (опишите все ваши профессиональные достижения в процессе
обучения, например, участие в различных переводческих конкурсах, отчеты о
прохождении производственной и учебной практик предыдущих лет, конференциях и
проектах и т.д.).
6) приложение, содержащие копии выполненных письменных переводов с рекомендациями
и оценками преподавателей, учетных карт с отзывом руководителей практики и другие
документы, которые могли бы охарактеризовать Вас с положительной стороны.
На втором этапе игры воссоздавалась ситуация переговоров с менеджером
по работе с персоналом компании, в которой студенту предстоит проходить
переводческую практику по следующему плану:
1. Телефонный звонок в компанию и беседа, состоящая из:
- Приветствия и представления (Здравствуйте…, Меня зовут…, Я являюсь
студентом…).
- Сообщения цели звонка (Я бы хотел узнать есть ли в Вашей компании
возможность прохождения производственной переводческой практики Могу ли я
немного рассказать о себе?).
2. Личная встреча с представителем отдела по работе с персоналом и
обсуждение сроков прохождения практики, обоюдных обязательств в период
прохождения практики, оплаты работы переводчика-практиканта и особенностей
организации рабочего процесса и места.
3. Завершение беседы и предложение отправить свое резюме (До свидания,
спасибо за время, которое Вы мне уделили…или Я бы хотел отправить Вам свое
резюме…Когда мне можно прийти и заключить договор с Вами о прохождении
практики? Спасибо…).
Перед началом прохождения первой производственной
практики для студентов-лингвистов второго курса был также организован круглый
стол «Мой первый заказ на перевод», где обсуждались особенности взаимодействия
заказчика и переводчика. Совместно со студентами по итогам занятия была
составлена следующая схема сотрудничества переводчика и заказчика:
1)
Узнать предварительный
объем текста и формат его предоставления заказчику;
2)
Установить сроки
выполнения перевода – желаемый и необходимый;
3)
Выяснить, существуют ли
дополнительные замечания по заказу, основанные на опыте реализации подобных
проектов заказчиком;
4)
Выяснить, существует ли
у заказчика глоссарий по предметной области заказа, термины из которого
необходимо использовать переводчику при выполнении перевода, либо установить,
есть ли необходимость составления такого глоссария переводчиком для дальнейшего
его согласования с заказчиком;
Для более качественной организации производственной
практики нами были также составлены рекомендации по работе (см. Таблицу 1)
Таблица 1
План организации работы над заказом на перевод
|
ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ЗАКАЗОМ
НА ПЕРЕВОД |
|||
|
1.
Проведите предварительную обработку текста заказа (сканирование,
распознавание, изменение формата файла) |
2.
Проведите анализ текста заказа на перевод: - разработайте
терминологический глоссарий; - изучите стилистические
особенности текста |
3. Выполните перевод текста заказа на перевод в
соответствии со сроками, установленными заказчиком |
4. Отредактируйте перевод и проведите его
окончательную вычитку |
В ходе прохождения производственной практики осуществлялся
постоянный мониторинг за качеством выполнения перевода. В целях его повышения
студентам было предложено каждые две недели проводить самоанализ текста
перевода по следующему опроснику, который был составлен на основании наиболее
типичных ошибок, которые исправляют профессиональные редакторы и корректоры при
проверке переводов:
1)
Присутствует ли в моем
переводе смешение стилей?
2)
Встречаются ли в моем
переводе случаи лексической избыточности и недостаточности?
3)
Соблюдаются ли в моем
переводе нормы лексической сочетаемости?
4)
Верно ли употреблены
фразеологические обороты (при их наличии) в моем переводе?
5)
Присутствуют ли в моем
переводе неуместные по стилю штампы и канцеляризмы?
6)
Корректно ли переведены
цитаты, источники, цифры и даты?
7)
Правильно ли мною
образованы грамматические формы слов различных частей речи?
8)
Корректно ли употреблены
прописные (заглавные) буквы и графические сокращения?
9)
Соблюдены ли правила
слитного, дефисного и раздельного написания слов?
10)
Есть ли в моем переводе
опечатки?
11)
Сохранены ли в переводе
выделения, сноски, ссылки и нумерация оригинала?
В процессе организации производственной практики мы
также уделили внимание некоторым аспектам эргономики труда переводчика. Гигиене
интеллектуального труда, к которому относится и переводческая деятельность
уделяется недостаточное внимание, хотя создание комфортных условий труда
переводчика может выступать одним из факторов увеличения производительности и
качества перевода. В процессе прохождения переводческой практики мы предложили
студентам при выполнении письменного перевода следовать следующим
рекомендациям:
- через каждые два часа интенсивной работы над
переводом сделайте перерыв в течение 10-15 минут для снятия мышечного
напряжения, вызываемого сидячим положением;
- проветрите рабочее помещение, поскольку при
температуре выше 22°С резко снижается производительность труда;
- снимайте зрительное напряжение, каждые 15-20 минут
отрывая взгляд от монитора, переводя его попеременно на отдаленные предметы в
5-6 см от рабочего места, или учащенно моргая несколько раз;
- обеспечьте комфортность своего рабочего места:
удобно и безопасно расположите компьютер и вспомогательные устройства (принтер,
сканер и т.д.) [1].
В результате систематического использования описанных
выше способов оптимизации переводческой производственной практики руководители
практик от предприятий отмечали заметные улучшения качества переводов
студентов, а также более ответственный подход с их стороны к выполнению
профессиональных обязанностей.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что предложенные
способы усовершенствования процесса организации и проведения переводческой
практики следует рассматривать в качестве эффективных средств повышения уровня
готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика.
Литература:
1. Семенов А. Л. Основы общей
теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв.
вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 166 с.