Меньшакова
Надежда Николаевна,
Пермский
институт ФСИН России
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ОБУЧАЮЩИХСЯ В
ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Эффективное изучение иностранного языка в
неязыковом вузе зависит от правильной и четкой мотивации (установки)
обучаемого, его внутреннего желания и стремления заговорить на иностранном
языке, а также постоянной речевой практики: повторения, заучивания, аудирования,
говорения, чтения, перевода. Одним из способов поддержания познавательного
интереса обучающихся к иностранному языку в рамках реализации предусмотренных
ФГОС ВПО компетенций является вовлечение обучающихся в создание учебного тематического
англо-русского русско-английского словаря профессиональной лексики. Данная
работа важна для повышения мотивации обучающихся, для расширения их лексических
и грамматических знаний и умений, для совершенствования умений работы со
словарем, для развития научно-исследовательских навыков.
Эксперимент по составлению словаря обучающимися
проводился в Пермском институте ФСИН России, где учатся курсанты-сотрудники
уголовно-исполнительной системы.
Создание русско-английского словаря для сотрудников
уголовно-исполнительной системы является важным как с прагматической точки
зрения, так и с точки зрения образовательной деятельности. С целью активизации
работы курсантов с аутентичным англоязычным материалом, стимулирования интереса
к изучению английского языка и развития исследовательских навыков в области
языка в Пермском институте ФСИН России была создана научно-исследовательская
группа курсантов по созданию словаря для сотрудников уголовно-исполнительной
системы. В данную группу вошли курсанты как младших, так и старших курсов,
наиболее интересующиеся английским языком и зарубежным опытом исполнения
наказаний.
Необходимо отметить, что по сей день не
существует переводного словаря, содержащего профессионально-ориентированную
лексику сотрудника УИС. Более того, нам не известны исследования, посвящённые
изучению предметно-терминологической области «Уголовно-исполнительная система»,
которая является одним из элементов юридического дискурса. Между тем, именно в
данной предметно-терминологической области формируется и фиксируется профессиональная
специфика сотрудников уголовно-исполнительной системы.
Работа над словарем проводилась в несколько
этапов и велась в разных направлениях.
Перед тем, как приступить к работе по созданию
словаря, члены научно-исследовательской группы были ознакомлены с основными
понятиями и принципами лексикографической работы. Теоретической основой
проводимой работы по составлению словаря стали труды отечественных
лексикографов. Для облегчения работы в совершенно неизвестной для них сфере,
курсантам было проведено пояснение ожидаемых результатов исследования. Члены
исследовательской группы узнали, на какую аудиторию нацелен создаваемый ими словарь,
и в связи с этим, на какие языковые особенности следует обратить большее
внимание в словарных статьях.
Составляемый словарь можно охарактеризовать как
учебный, тематический переводной англо-русский русско-английский,
синхронический по признаку описания лексики в современном состоянии. Адресатом
словаря в первую очередь являются курсанты, студенты, слушатели и адъюнкты
учебных учреждений ФСИН России, а также все интересующиеся специальным языком
предметной области «Уголовно-исполнительная система». В связи с этим словарь
определяется как учебный. Словник учебного словаря направлен на обучение
адресата специальной терминологии. Поэтому лексический объем учебного словаря,
в сравнении со словарем, например, тезаурусного типа, значительно
минимизирован, в нем выделен базовый лингвистический материал, который
необходим для усвоения и активизации специальной лексики.
Словарь содержит 1) единицы общеразговорной
лексики, характерные для профессиональной речи сотрудника УИС, 2) специальные
терминологические единицы и номенклатуру.
Целесообразность включения в словарь данных
групп единиц состоит в следующем. Знание общеразговорной лексики сотрудника УИС
является базовым для выстраивания коммуникации на иностранном языке и понимания
текстов (как письменных, так и устных) на иностранном языке. Это говорит о
необходимости создания двуязычного переводного словаря (англо-русского и русско-английского).
Знание специальных терминологических единиц и
номенклатуры и их эквивалентов на иностранном языке, а также перевода
специальных терминологических единиц и номенклатуры на русский язык требуется
для реализации установленных ФГОС ВПО компетенций, отображающих уровень
владения иностранным языком по направлениям обучения.
Многосоставные термины в данном словаре
регистрируются по ведущему компоненту, который является либо
лексико-грамматическим, либо семантическим ядром термина.
Материалом для составления англо-русского
словаря послужил «Отчет главного инспектора тюрем Шотландии Её Величества об
условиях содержания и обращении с осужденными в процессе их конвоирования» (HM
Chief Inspector of
Prisons for Scotland,
The Conditions and
Treatment of Prisoners under Escort),
опубликованный в 2007 году. Выбор данного документа обоснован тем, что в нем
изложены основные особенности конвойной службы, характерные для Великобритании,
в частности для Шотландии. Кроме того, данный отчет является первым документом
подобного рода, фиксирующим результаты инспекторской проверки условий
конвоирования осужденных. В нем описаны стандарты обращения с
осужденными/заключенным в период конвоирования, органы, осуществляющие конвой,
функции конвоя, права осужденных / заключенных на безопасность и вежливость в
обращении, гуманность и уважение к их юридическим правам. В данном документе
анализируется, главным образом, конвоирование осужденных из мест лишения
свободы до суда и обратно, что в Великобритании считается основным видом
конвоя. Этим могут объясняться особенности выявленных в тексте документа
языковых единиц.
Изучение международного документа «Отчет
главного инспектора тюрем Шотландии Её Величества об условиях содержания и
обращении с осужденными в процессе их конвоирования» (HM Chief
Inspector of Prisons
for Scotland, The
Conditions and Treatment of Prisoners under Escort)
показало, что основной предметно-терминологической областью данного документа
является предметно-терминологическая область «Конвоирование». Это
свидетельствует об актуальности выбранного материала для создания словаря
профессиональной лексики сотрудников отделов конвоирования.
Изучение данного документа с целью
лексикографического описания проходило в несколько этапов.
На первом этапе методикой сплошной выборки из
текста документа были извлечены все языковые единицы, отражающие особенности
конвойной службы Шотландии. Языковые единицы представляют собой как отдельные
слова, так и словосочетания (имя прилагательное + имя существительное, имя
существительное + предлог of + имя существительное,
имя существительное (отглагольное) + предлог, глагол + имя существительное,
глагол + наречие и др.). Данные языковые единицы представят собой основной
корпус составляемого словаря.
Все выявленные единицы были подвергнуты
дефинитивному анализу и переведены на русский язык с учетом контекста
(контекстуальный анализ), в котором они были употреблены в тексте документа. В
ходе данной работы рефлексивный анализ помогал выбраковывать из корпуса
отобранных единиц слова и словосочетания, не несущих особого знания из области
уголовно-исполнительной системы и являющихся, по сути, словами обыденного
языка.
В каждую словарную статью включены заголовок
статьи, грамматическая информация, перевод словарной статьи, пояснение (если
необходимо).
На следующем этапе выявленный материал подвергся
рефлексивному анализу. Иными словами, языковой материал был проанализирован с
тем, чтобы выяснить, имеется ли в нем информация, для интерпретации которой
понадобятся дополнительные знания. Выявив данную информацию, мы убедились, что
она не воспрепятствует общему пониманию содержания документа.
Данная информация сводится, в основном, к ссылкам на нормативно-правовые
документы Шотландии, а также особые юридические термины. Эта информация в
словарной статье требует дополнительного пояснения:
|
Criminal Justice and Public Order Act 1994 |
n.
закон "Об уголовной юстиции и общественном порядке", 1994 г. (отменил абсолютное право не давать
показания в ходе уголовного дела; расширил полномочия государственной власти
в области охраны общественного порядка). |
В составляемый учебный словарь также включены
примеры, иллюстрирующие особенности сочетаемости языковых единиц словаря и их
функционирование в контексте. В словаре такие
примеры
вводятся
следующим
образом:
E.g.:
A special contingency plan should be made to coordinate the actions of staff
in case of fire.
Поскольку словарь создавался
научно-исследовательской группой по материалам одного единственного документа,
все включенные в него примеры, помимо лексико-грамматической сочетаемости,
иллюстрируют содержание данного документа. Работа по заполнению словарных
статей примерами из текста носит важную обучающую функцию. Перевод данных
примеров на русский язык осуществлялся самими курсантами. В ходе перевода
выяснялось, что та или иная словарная статья в рамках исследуемого текста
должна интерпретироваться несколько иначе, чем им представлялось ранее.
Составленный курсантами словарь представляет
собой интерес с точки зрения восприятия ими англоязычного текста, а также с
точки зрения их умения обрабатывать информацию. Анализ отдельных словарных
статей позволяет выявить типичные ошибки, совершаемые обучающимися в процессе
понимания и обработки исходного текста.
|
imprisonment |
n. тюремное заключение,
лишение свободы. E.g.: The transfer of prisoners from court to (usually) prison custody, either as a result of being remanded
in custody
or sentenced
to a period of imprisonment. – Перемещение
осужденных или подсудимых из суда в (как правило) тюрьму вызвано либо
решением суда оставить подсудимых под стражей, либо вынесением приговора к
лишению свободы в тюрьме. |
Рассмотрим некоторые примеры, иллюстрирующие
основные трудности, с которыми сталкивались члены научно-исследовательской
группы при составлении словарных статей.
Одной из главных трудностей было научить
курсантов опознавать в тексте однокоренные слова. Так, в словосочетании maintenance of security они с трудом опознали
уже известный им глагол to maintain. В результате этого в
словаре появились две словарные статьи со сходным содержимым:
|
maintain security |
v. поддерживать
безопасность. |
|
maintenance of security |
n. поддержание
безопасности. E.g.: The maintenance of security in institutions where persons
are lawfully detained … have not been identified in this report. – Вопросы
поддержания безопасности в учреждениях, где содержатся под стражей осужденные
… в данном отчете не затрагиваются. |
Предположив, что с похожей трудностью будут
сталкиваться и другие обучающиеся, группой было совместно решено оставить обе
статьи в словаре.
Другой трудностью стала проблема непонимания
сочетаемости слов в англоязычном тексте, когда по отдельности слова кажутся
курсантам знакомыми, но в сочетании они не поддаются «декодированию». Примерами
этого стал избыточно развернутый заголовок словарной статьи:
|
flow of prisoners to court |
n. поток заключенных в суд.
E.g.: Inspectors inspected
each cell, holding area and agents’ room, including any remote cells used to manage the flow of prisoners to court. – Инспекторы осмотрели каждую камеру, каждую зону
ожидания и каждый офис официальных представителей, включая и самые отдаленные
камеры, используемые во время приема потока осужденных или подсудимых в суде. |
Помочь обучающимся понять смысл данных
словосочетаний помог контекстуальный анализ.
Именно контекстуальная интерпретация непонятных, «туманных» словосочетаний
привела исследовательскую группу к пониманию необходимости включения в
словарные статьи контекстов, иллюстрирующих словоупотребление и правильное понимание
словарных заголовков. Данные контексты извлекались непосредственно из
проанализированного текста.
В результате преодоления вышеназванных
трудностей члены научно-исследовательской группы уже самостоятельно смогли
составлять словарные заголовки, которые имеют традиционную для словарей
безличную форму. Например, встретив в тексте словосочетание where bail is granted, они смогли свести его к
безличному по форме словосочетанию grant a bail:
|
grant a bail |
v. отпускать
на поруки. E.g.: Some prisoners
may be liberated following a court appearance, for example where bail is granted. – Некоторые осужденные могут быть выпущены сразу же после суда, в
случае, например освобождения на поруки. |
После достаточно длительной работы с текстом
курсанты научились находить в тексте метки,
помогающие им правильно понять смысл слова или термина. Так, кавычки у
словосочетания “walk-ins” дали понять, что слово
употреблено в переносном смысле. Это позволило курсантам проявить в отношении
интерпретации данного термина большую свободу. Кроме того, курсанты дали в
словарной статье развернутое пояснение данному термину:
|
“walk-ins” |
n. «первоходцы» (заключенные, впервые поступившие в
исправительное учреждение). E.g.: Risk is also assessed by RCS, for example for those who do not appear from custody, usually called “walk-ins”. – Служба тюремной
охраны Релайэнс также оценивает риски, к примеру, для тех, кто прибыл в
тюрьму впервые, так называемые «первоходцы». |
В другом случае для интерпретации термина,
заключенного в кавычки, составителям словаря потребовался контекст, извлеченный
из исходного материала. Этот контекст курсанты использовали в словарной статье
для своего рода обоснования перевода термина. Таким образом, развернутый
контекст употребления словарной единицы стал своеобразным пояснением термина:
|
“non-core” business |
n. не основной вид деятельности (конвоя). E.g.: The escorting
of prisoners
from secure custody to other destinations … is known as “non-core” business. – Конвоирование
осужденных из-под охраны в другие пункты назначения… известно как «неосновной
вид конвоя». |
На этапе «редакторской правки» словарных статей,
которая проводилась исследовательской группой совместно с научным
руководителем, были найдены некоторые концептуальные ошибки в переводе
словарных заголовков. Эти ошибки были выявлены в контекстах, иллюстрирующих
использование словарных заголовков. Например, словосочетание social work facilities первоначально было переведено как «возможности (условия) социальной работы». Однако
в этом случае перевод контекста The remainder is made up largely of men and women escorted to court from police custody, or from other agencies, such as NHS hospitals or social work facilities был бы таков: «Остальной контингент состоит в основном из
мужчин и женщин, конвоируемых в суд из полицейских участков или других
учреждений, таких как госпитали национальной службы здравоохранения или условия социальной работы». В ходе
коллективного обсуждения перевода был предложен вариант перевода искомого
словарного заголовка: «центры
общественных работ». Таким образом, словарная статья приобрела следующий вид:
|
social work facilities |
n. центры общественных работ. E.g.: The remainder is made up largely of men and women escorted
to court from police custody, or from other agencies, such as NHS hospitals or social work facilities. – Остальной
контингент состоит в основном из мужчин и женщин, конвоируемых в суд из
полицейских участков или других учреждений, таких как госпитали национальной
службы здравоохранения или центры общественных работ. |
Курсанты также научились применять
антонимический перевод, что демонстрирует у них рост свободы обращения с
иноязычным текстом, преодоление боязни отступить от буквально написанного
текста. Этому также послужил аутентичный контекст:
|
security factor |
n. фактор опасности. E.g.: The categories related
to security factors are: Violence, Conceals weapons, Escape risk, Hostage taker, Sex offence, etc. – К факторам опасности относятся: склонность к насилию,
возможность скрытого ношения оружия, склонность к побегу, склонность к
захвату заложников, склонность к совершению преступлений сексуального
характера. |
В данном случае словосочетание security factor, переводится на
английский язык как «фактор безопасности». Однако при подобном переводе
предложенного контекста появляется логическая ошибка: склонность к насилию,
захвату заложников и побегу причисляется к неким «факторам безопасности».
Предложенный курсантами антонимический перевод более логичен, хотя все же
оставляет желать лучшего. Возможно, более правильным с точки зрения русского
языка переводом может быть такое предложение: К характеристикам осужденных, говорящим об опасности, относятся:
склонность к насилию, возможность скрытого ношения оружия, склонность к побегу,
склонность к захвату заложников, склонность к совершению преступлений
сексуального характера.
Необходимо оговориться, что особенностью
составленного курсантами словаря является то, что он, по сути, представляет
собой так называемый идеографический словарь, т.е. словарь, отображающий
специфику языка конкретного автора. Он содержит только определенную,
характерную для данного автора документа и для данного жанра лексику. Так, в
составленном словаре не встречается профессиональный жаргон, знание которого
могло бы быть полезно курсантам. Для составления универсального словаря,
пригодного для обучающих целей, материал необходимо значительно расширить и
разнообразить, исключая идиостиль (индивидуальный стиль) определенного автора
или документа.
Кроме того, перевод некоторых языковых единиц
представляет определенную трудность вследствие отсутствия соответствующих
реалий в российской пенитенциарной системе. Неоценимую помощь в составлении
словаря оказали бы консультации профессиональных сотрудников пенитенциарной
системы зарубежных стран, способных раскрыть специфику той или иной иноязычной
реалии. Обращение к носителям языка, специалистам в терминосфере составляемого
словаря, является общераспространенной практикой.
Таким образом, в ходе работы над словарем
обучающиеся овладели методикой научного поиска в области лингвистики в рамках
профессиональной лексики, изучили общие теоретические основы лексикографии и
овладели спецификой практической лексикографической работы по составлению
словаря, а также приобрели практические языковые навыки: понимание иноязычного
текста (его грамматических и лексических структур), интерпретация высказываний
и словосочетаний в контексте, перевод.
В целом, привлечение обучаемых к
научно-исследовательской работе по языковой непрофильной дисциплине является
достаточно эффективным способом мотивации обучаемых к изучению этой дисциплины
и использованию полученных знаний и навыков в дальнейшей практической
деятельности.
Литература:
1.
Кнорре
К., Мирошкин А. Словарь современного армейского жаргона: опыт создания //
Неприкосновенный запас, 1999, №5(7) // Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nz/1999/5/knor.html;
2.
Лутцева
М.В. К проблеме изучения и унификации юридических терминов // Современная
лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Материалы VII международной школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября
2007 г. с. 181-184;
3.
Стернин
И.А. Контрастивная лингвистика и учебная лексикография // Современная
лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Материалы VII международной школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября
2007 г. с. 25-29;
4.
HM Chief Inspector of Prisons for Scotland, The Conditions
and Treatment of Prisoners under Escort: Режим доступа: www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/195633/0052454.pdf
5.
Karpova O.M. Modern Trends in Lexicography with
Special Reference to English and Russian Dictionaries // Современная лексикография:
глобальные проблемы и национальные решения. Материалы VII международной школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября
2007 г. с. 13-17