Соколова Елена Анатольевна
учитель
немецкого и английского языка
ГБОУ СОШ №
2090 ЮВАО г. Москвы
Формирование речевых и мыслительных
способностей в ходе обучения школьников иностранному языку.
Часто приходится слышать, что человек читает в оригинале одну за другой
книгу на иностранном языке, а элементарно общаться на этом языке не может.
Такое знание иностранного языка самого этого человека, конечно, не устраивает.
Конечно, мы бы хотели прочитать текст,
фразы на иностранном языке и тут же легко употреблять эти фразы, слова в речи.
А заученные наизусть фразы почему-то не хотят вспоминаться в нужное время.
Авторы всевозможных учебников, самоучителей иностранных языков предполагают,
что, прочитав их тексты и выполнив задания и упражнения, человек сразу
заговорит на иностранном языке. Учителя в школах упрямо продолжают задавать
одни и те же пересказы текстов на страницу и ужасные топики, но дети все также
продолжают не знать иностранный язык после окончания школы.
Почему же так получается? Да потому, что
мозг наш так работает. Так, а не иначе.
И получается это потому, что восприятие и
обработка мозгом текста на иностранном языке, да и самого иностранного языка,
существенно отличается от восприятия текста на родном языке.
Даже отдельная короткая фраза на иностранном
языке для мозга гораздо сильней нагружена информацией, чем соответствующая
фраза на родном языке. Русскую фразу мы очень много раз слышали, много раз
читали, много раз писали, много раз представляли, много раз произносили, т.е.
ее звучание, написание, произношение, грамматические значения не несут для
мозга совершенно никакой новой информации.
Во фразе на иностранном языке все
перечисленное складывается для мозга в отдельные единицы новой информации,
причем информации специфической, навыки восприятия которой мы уже успели
давным-давно за ненадобностью благополучно забыть, и для прочного усвоения и
запоминания которой требуются особые приемы.
Почему специфической? Да потому, что мы
учимся воспринимать, воспроизводить эту информацию с самого рождения, но это не
осознаем, и сознательно фиксировать эту информацию перестаем очень рано.
При изучении иностранного языка нам также
необходимо сначала усвоить и эту информацию, т.к. без нее иностранный язык
«нашим» вторым языком никогда не станет. Но усвоение этой информации требует
особых приемов, т.к. в случае с иностранным языком, мы очень ограничены во
времени, а также родным языком, и наши методы изучения иностранных языков
должны все это учитывать.
К тому же информация эта совершенно новая,
а «незнакомость» новой информации для мозга сильно затрудняет ее восприятие.
Другими словами, звучание, написание,
произношение, грамматические значения фразы на родном языке воспринимается
мозгом как давно известная и не представляющая отдельных единиц информация,
т.е. у нас у всех еще в раннем детстве сформировалась привычка воспроизводить
фразы на родном языке, концентрируясь только на лексическом значении или
смысле. Вот эту самую привычку мы и переносим на восприятие текста на
иностранном языке – пытаемся воспринимать иностранный язык, совершенно так же,
как мы это делаем с родным языком (т.е. опуская большую и не менее важную часть
информации – форму фразы, без усвоения которой освоение языка не происходит).
Сама форма фразы уже сама по себе
представляет сложность для усвоения, а мы еще усугубляем эту проблему, наполняя
эту форму еще и смыслом, т.е., еще более утяжеляя ее, и превращая для мозга
просто в «не перевариваемую кашу».
Вот одна из причин, почему многим очень
трудно дается изучение иностранных языков.
Развитие мышления – базисная предпосылка
системного развития личности младшего школьника. Как показывают психологические
исследования, у учащихся достаточно развито наглядно – образное мышление на
уровне «конкретного». Конкретные образы связаны со словами родного языка и их
перевод в иноязычную систему номинации протекает достаточно легко и быстро,
если у детей есть соответствующая мотивация. Поэтому запоминание и
использование иноязычных слов, выражающих конкретные понятия, происходит у
младших школьников значительно легче, чем запоминание и воспроизведение
отвлеченных обобщенных и абстрактных понятий. Но задача педагога – не только
опереться на то, что у учащихся развито или находится в зоне актуального развития,
но и работать «на зону ближайшего и перспективного развития». А оперирование
отвлеченными и абстрактными понятиями и соответствующей лексикой у младших
школьников уже частично входит в зону актуального развития и, вне сомнения,
является составляющей зоны ближайшего
развития.
Развитие должно проходить не спонтанно, а
управляемо, то есть должно планироваться, контролироваться, определять качество
и последовательность упражнений. Это значит, что при обучении иноязычному
говорению, аудированию, чтению и письму на первое место выдвигается, не
операционный уровень, не знания, умения
и навыки, а развитие тех способностей, которые наиболее тесно связаны с этими
видами иноязычной коммуникативной деятельности.