Куприянова М.Е.
Российский университет
дружбы народов, Россия
Языковая репрезентация субъектов
образования в английском и русском языках: переводоведческий аспект
В настоящее время одним из самых
актуальных вопросов языкового формата системы российского высшего
образования является гармонизация
академических терминов в русской терминосистеме. Изменения, прочно вошедшие в
образовательную среду после вступления России в Болонский Процесс, а также в
связи с глобализацией, диктуют необходимость точной соотносимости английских и
русских терминов высшего образования, поскольку многие термины русской
терминосистемы образования заимствуются из английского языка.
В связи с этим,
представляется целесообразным рассмотреть проблемы перевода терминов предметной
области «Высшее и послевузовское профессиональное образование» с
одного языка на другой. Мы будем учитывать принцип полевой организации при
исследовании английской и русской терминосистем. Такой подход представляется
универсальным, поскольку «конструируемая в сознании картина мира
представляется в виде двух моделей — понятийной (научной) модели мира и
языковой (наивной) модели мира» [2:56].
Исследуемую предметную область
«образование» рассмотрим как терминологическое поле, под которым понимается «понятийно-семантическая
категория, в которой синтезируются системно-функциональные свойства терминов,
иерархическая структура из множества терминологических единиц, объединенных
общим значением и отражающих в языке определённую понятийную сферу» [1:15]. В
центре понятийного ядра терминологического поля распологаются термины,
реализующие свою первичную функцию в определенных типах контекстов. К таким
терминам относятся, в первую очередь, субъекты
образования, например: студент, преподаватель, профессор, декан, ректор, проректор и др.
В английской и русской
терминосистемах многие термины различаются по признакам наличия/отсутствия соответствующего
концепта в той или иной терминосистеме, семантической дифференциации, а также контекстуальности.
Так, например, лексема professor
в английском языке означает не только профессор,
но и преподаватель университета, а семантическое
значение лексемы faculty охватывает понятия факультет и преподавательский состав. В русской языковой традиции лексема профессор означает должность и ученое
звание.
Лакунарность английских лексем freshman, sophomore,
junior и senior в русской
терминосистеме вызывает определенные трудности при переводе, несмотря на наличие тождественных словосочетаний «студент
первого курса», «студент второго курса» и т.д. Семантика, заключенная в этих английских и русских терминах имеет
существенные расхождения, так как студент первого курса в языковом сознании
англоговорящих воспринимается как «новичок», а студент заключительного курса –
как «старший». К терминам, различающимся по признаку наличия/отсутствия
концепта, следует также относить PhD (Doctor of Philosophy). Известно, что в английской
терминосистеме не существует термина кандидат
наук, что является большой проблемой для унификации российской системы
высшего образования в целом, и, в частности,
для равноценной эвалюации дипломов российских специалистов за рубежом.
Отсутствие концепта «кандидат наук» в английском языковом сознании и, следовательно,
соответсвующей лексемы в языке, является существенной проблемой для
переводчиков и требует дополнительных разъяснений.
Различия в терминосистемах по
контекстуальным принципам также вызывают многочисленные споры среди лингвистов
и переводчиков, поскольку иногда предпочтения в использовании англоговорящими
коммуникантами той или иной лексемы не объясняются языковыми факторами. Лексема
иностранный тождественна лексемам international и foreign в зависимости от
контекста. Так, например, термин иностранные
студенты во многих справочных материалах английских и американских вузов
переводится как international
students, в то время как при переводе термина иностранные эксперты чаще всего
употребляется термин foreign experts [4]. Интересно
отметить, что на электронных страницах и в справочниках для поступающих в
унверситеты иногда встречается словосочетание foreign students, что указывает на
допустимость такого перевода [3]. Однако частотность употребления лексемы international в различных источниках указывает на
предпочтительность перевода именно таким образом.
Проблему зависимости перевода от
контекста употребления того или иного термина следует решать, на наш взгляд,
комплексно, включая составление единого глоссария академических терминов, работу
над созданием тезаурусов, имеющих значения готового соответствия, клишированный
перевод тех или иных словосочетаний. Тем не менее, нельзя отрицать тот факт,
что оптимальной может являться такая терминосистема сферы образования, которая
постоянно пополняется новыми терминами наряду с устранением вышедших из
употребления слов. По справедливому утверждению Б.Дресслер, эта терминосистема «исходя
из специфики предметной области, которую она обслуживает, а также из
достигнутой на данный момент стадии развития, нуждается в постоянном развитии и
совершенствовании, что, в свою очередь, предполагает открытость к инновациям и
интегративность ее характера» [2:82].
Литература:
1.
Абрамова Г.А.
Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Монография. – М.;
Краснодар: КубГУ; Общество любителей российской словесности, 2003. — 246с.
2.
Дресслер
Б. Формирование и эволюция терминологии предметной области «Высшее
послевузовское профессиональное образование»: когнитивно-деривационный и социокультурный
аспекты (на мат-ле рус. и нем. языков). – Дисс….канд.филол.наук. – Краснодар,
2011. – 299с.
3.
Cooper Chisolm A., Ivey A. How to
prepare a standout college application. – Jossey-Bass, San Francisco, CA, USA,
2013. – 340p.
4.
http://spot.colorado.edu/~markusen/mark-trof.pdf