Социокультурный подход в формировании иноязычной коммуникативной компетентности у будущего учителя

иностранного языка

 

Исследуя научную литературу можно увидеть, что в отечест­венной теории и методике обучения иностранным языкам интеграция культу­ры в процесс обучения иностранным языкам нашла отражение в четырех подходах: обществоведческом, филологическом, культурологическом и со­циокультурном.

Изменение политической ситуации, расширение международных свя­зей страны, процесс включения нашей страны в мировую цивилизацию при­вели к возрастанию роли иностранного языка в жизни общества. Он стано­вится действенным фактором социально-экономического, научно-техниче­ского и общекультурного прогресса общества. Социальная необходимость обу­словила выдвижение новой цели обучения иностранным языкам: формирова­ние иноязычной коммуникативной компетенции, что связано с ведущей функцией языка - быть средством общения. Данная основная цель определя­ет и новую воспитательную функцию, которая предполагает формирование «эмоционально-оценочного отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на данном языке, способ­ствующих развитию мотивации учения, понимания важности изучения иностранного языка и потребности пользоваться им как средством общения». В число развивающих целей обучения иностранным языкам включается «формирование готовности вступать в иноязычное общение, к дальнейшему самообразованию в области иностранного языка».

Большие изменения в постановке целей обучения иностранным языкам вызвали еще более пристальное внимание к общепризнанному тезису о неотделимости изучения иностранных языков от одновременного ознаком­ления обучающихся с культурой страны изучаемого языка, ее историей и со­временной жизнью.

С термином «лингвострановедение» связывают три направ­ления: страноведчески ориентированную лингвистику, лингводидактическую основу социокультурного образования обучаемых и коммуникативно-страно­ведческую методику преподавания иностранных языков. Страноведчески ориентированная лингвистика занимается методологией лингвострановедческих исследований, изучением и описанием языковых единиц в общем ком­плексе представлений определенного народа об обозначаемых предметах на фоне всего культурно-исторического наследия, исследованием источников и носителей национально-культурной информации в языке. Лингводидактика концентрирует свои усилия на отборе и минимизации лингвострановедческой информации для различных вариантов и этапов обучения нормам ино­язычного общения, занимается разработкой справочной и учебной лингвострановедческой литературы. Перед страноведчески ориентированной комму­никативной методикой преподавания стоят проблемы определения учебных задач лингвострановедения как аспекта в обучении нормам межкультурного общения, исследования лингвострановедческой интерференции и путей фор­мирования  лингвострановедческой компетенции при различных вариантах обучения в школе и вузе, разработки технологии лингвострановедческого обогащения языкового сознания обучаемых и их коммуникативной учебной практики .

И.А. Стернин утверждает, что обучение традициям и нормам общения на иностранном языке должно способствовать усвоению обучающимися раз­личий в понимании и обозначении мира в родном и иностранном языках, со­поставлению языков и культур.

По определению зарубежного исследователя Р.Ладо, культура пред­ставляет собой образ жизни, набор стереотипных моделей поведения, всех тех исторически выработанных образцов поведения, выражаемых открыто или подразумеваемых, рациональных или иррациональных, которые в каж­дый данный период существования общества выступают в качестве правил поведения людей.

Таким образом, расширение понятия «культура» повлекло за собой из­менение стратегии обучения иностранным языкам: с общекультурологиче­ского подхода на социокультурный, что сказалось на формулировке целей обучения иностранным языкам. Господствовавшая ранее целевая установка на изучение фактов культуры как базового объема информации, необходимо­го для восприятия иноязычной культуры, признается отжившей свой век: фактологическая информация быстро устаревает и содействует формирова­нию стереотипов.

В рамках социокультурного подхода развивается ряд новых направле­ний к определению целей обучения иностранным языкам. Так, Д. Нойнер ви­дит современные цели в согласовании двух социокультурных миров в созна­нии обучающегося, в понимании их сходства и различия и в подготовке к разрешению проблем, связанных с межкультурными контактами.

А. Барро, М. Байрам, X. Гримм, К. Морган и К. Роберте подчеркивают различие между целью овладения «практическими умениями в устной и письменной речи, коммуникацией на иностранном языке» и целью достиже­ния «информированности о национально-этнических обществах и государст­вах, язык которых изучается, а также развития восприимчивости по отноше­нию к ним».

Описывая цели, X. Ностранд выделяет ряд типов понимания иноязыч­ной культуры, которые должны приобрести обучающиеся. К ним относятся следующие способности: адекватной реакции на ситуацию общения, припи­сывания национально-этническим группам населения моделей поведения, их распознавания, объяснения, предсказания их функционирования в тех или иных ситуациях, проявления уважения к собеседнику с тем, чтобы быть им принятым, оценивания форм утверждения с точки зрения социокультурной модели, использования адекватных методов анализа социокультурного цело­го, определения основных потребностей человека в понимании.

Ряд исследователей подчеркивают, что обучение иностранным языкам в рамках социокультурного подхода должно быть сопоставительным процес­сом, включающим ссылки на родную культуру, «диалогом между двумя об­разами жизни и мыслей».

Индивидуальное видение мира определяется социализацией индивида в обществе — процессом его превращения в человека данной культурно-исто­рической общности путем присвоения им культуры. В результате формиру­ются социальные качества, усваиваются определенные системы знаний, норм, ценностей, позволяющие ему функционировать в качестве полноправ­ного члена общества. Изучение иностранного языка дает возможность вторичной социализации, поскольку в «восприятии и оценке социокультур­ных феноменов» заложена возможность развития и перемен».

П. Патрикис утверждает, что первым шагом к преодолению межкуль­турного непонимания является осознание своего предубежденного, пристра­стного отношения, связанного с национальными фоновыми знаниями. Роль обучения в широком смысле состоит в превращении предубежденного отно­шения в «перспективу», способствующую пониманию. Данный процесс неиз­бежно связан с внесением обучающимися некоторой неуверенности в то, как они говорят, строят фразы, пользуются невербальными языками (жестовыми, мимическими, языком повседневного поведения), воспринимают мир, пола­гаются на свои инстинкты в контексте родной культуры.

Таким образом, исследования практики межкультурного общения по­казывают, что трудности в понимании друг друга, потеря контакта или жела­ния общаться зачастую вызываются не только недостаточным уровнем овла­дения лингвистической компетенцией, но и нередко различиями в социокуль­турном восприятии мира. Чувство неполного понимания может возникать как в ситуациях общения с носителями иностранного языка, так и при чтении иноязычной художественной или общественно-политической литературы. Затрудненное адекватное восприятие иноязычного текста или речевого акта связано с различиями именно в «культурном контексте», под которым пони­маются структуры ожиданий, позволяющие определенной группе людей ос­мысленно воспринимать окружающий мир. В данных ожиданиях отражен общий опыт предшествующих поколений, и в большинстве случаев эти ожидания оправдываются. В речи носителей языка слышны не только их индивидуальные голоса, но и общепринятые в их языковой общности знания, метафоры, категории. Это делает их манеру речи предсказуемой для других носителей данного языка, однако одновременно затрудняет пони­мание этой речи неносителями, не разделяющими с первыми исторический опыт и общие знания.

Изучающие иностранный язык часто не задумываются о том, что те или иные привычные и знакомые им модели поведения, отношение к миру, образ мыслей неизбежно определяются культурой их национально-этниче­ской общности и могут быть правильно истолкованы лишь в контексте дан­ной культуры, приобретая иное значение с позиций какой-либо другой. Ко­гда же поступки, мысли, ценностные ориентации представителей другой культуры не отвечают ожиданиям изучающих язык или участников межкуль­турной коммуникации, неминуемо возникает негативная реакция, отношение к данным явлениям как к «причудливым», «странным», даже «опасным», а к иностранцам или этническим меньшинствам как к «стереотипным злодеям». Эмоциональное отношение к сравнению своей культуры с чужой нередко, особенно в условиях длительного пребывания за пределами родной страны, вызывает состояние культурного шока, который отражает «конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания». Субъективно культурный шок переживается как «напряженность, подозрительность, пси­хологический дискомфорт, фрустрация», обострение чувства тоски по родине, стремление избегать встреч с носителями языка. В острых случаях трудности возникают не только с интерпретацией невербального по­ведения и речи окружающих, но и в передаче собственных намерений и чувств: «да» вдруг означает «нет», взмах руки вместо ожидаемого «подойди­те» значит «отойдите», советы оказываются ультиматумами или наоборот...». Указанному состоянию предшествует, как правило, период «наив­ного романтизма», или «медовый месяц», а за ним следует этап адаптации, но лишь в том случае, если на ее пути не встанут стойкие предубеждения по отношению к носителям неродной культуры.

Большинство ученых в связи с этим отмечают необходимость пере­смотра методики обучения иностранному языку в рамках социокультурного подхода. Так, М.А. Ариян указывает на то, что в настоящее время возможно­сти изучения языка одновременно с изучением культуры используются не­достаточно. М.К.Борисенко отмечает, что в базовом курсе иностранного языка сведения социокультурного характера возникают лишь периодически как комментарий.

X. Стерн отмечает, что обучение культуре в процессе преподавания иностранного языка является «незначительным и спорадиче­ским». Л. Страсхайм констатирует, что цели обучения культуре во многом остаются лишь на бумаге как средство пропаганды языковых про­грамма набора студентов, на самом же деле культуре в обучении иностран­ным языкам отводится лишь 10 % учебного времени.

Социокультурный подход позволяет понимать подстрочный смысл и различную окраску высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических реалий при чтении публицистики. Затруднить процесс ино­язычной коммуникации могут так называемые компоненты культуры, несу­щие национально-специфическую окраску, такие как традиции, обычаи, об­ряды, традиционно-бытовая культура, национальные особенности мышле­ния, повседневное поведение носителя языка. То есть на современном этапе преподавания языков международного общения в Казахстане соприкосновение с историей и культурой страны изучаемого языка будет не просто важным и значимым, но будет играть определяющую роль при использовании языка и тем самым влиять на формирование иноязычной коммуникативной компе­тентности у будущих учителей.

Язык как сокровищница культуры хранит культурные ценности и пере­даёт их от поколения к поколению. Как зеркало культуры язык отражает, по­мимо реального мира и реальных условий жизни, общественное самосозна­ние народа, его менталитет, национальный характер, мораль, образ жизни, систему ценностей, мироощущение и видение мира. Как орудие культуры язык, формируя его носителя, навязывает ему заложенное в языке видение мира, менталитет, то есть культуру данного народа. Изучая иностранный язык, человек изучает ценности носителя этого языка, формируя свои ценно­стные ориентации. Знание иностранного языка является частью общей куль­туры и образованности человека. Содержание образования - это не сами по себе знания, умения, навыки, а человеческая культура, выраженная через них. Образование помогает ввести человека в определенную социально-куль­турную среду.

Ввиду изменения социокультурного контекста обучения иностранным языкам, новая модель языкового образования объективно влечет за собой пе­рестройку цели, принципов, содержания и организационных форм процесса обучения иностранному языку. Построение социокультурной парадигмы пре­подавания иностранного языка предполагает формирование культурно-язы­ковой личности, владеющей языком и культурой на коммуникативно-доста­точном, профессиональном или художественном уровнях, что обусловлено ориентацией на адресата и целями обучения. Основным становится не только усвоение определенной суммы знаний по специфике культурной жизни дру­гой страны, но и овладение социокультурным опытом и развитие своего соб­ственного культурного облика. Таким образом, в учебном процессе «приоб­ретается» не только язык, но и нечто большее, чем язык, выходящее на про­блемы мотивационного отношения к языку, к культуре страны изучаемого языка, формирование личностных качеств и свойств обучаемого, способных привести к становлению вторичной языковой личности.

На современном этапе обучения иностранному языку предполагается усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности содержания обучения иностранному языку за счет использования социокуль­турного подхода к отбору и организации учебного материала. Важнейшим компонентом содержания обучения иностранному языку должна бесспорно выступать как культура своей страны, так и страны изучаемого языка. В ме­тодической литературе мы находим вполне обоснованные критерии отбора социокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам.