К.ф.н. Тасанбаева З.Р.,
магистрант Асанова А.С.
РСИУ, Казахстан
Эмотивный компонент семантики
библейских фразеологизмов
Общепризнанное
положение о том, что язык живет и развивается в речи, а также тезис об
онтологическом единстве рационального и эмоционального в мышлении являются
отправными позициями в исследовании феномена эмотивно-смысловой валентности
библейских фразеологических единиц.
Установлено,
что эмотивные семы (эмосемы) могут вступать в разнообразные отношения с
денотативными семами: в адгерентных контекстах денотативные семы могут
приобретать иную референтную соотнесенность, что приводит к смысловому
приращению слова за счет появления в нем эмосем, которые расширяют
семантическую валентность слова и, соответственно, границы его семантического
согласования, т.к. у него появляется дополнительная, новая эмотивная
валентность. Под эмотивной валентностью нами понимается способность лингвистической
единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе актуальных или
латентных эмосем и, тем самым, осуществлять свою эмотивную функцию.
"Достаточно наличия в значении языковой единицы хотя бы одной эмосемы,
даже скрытой, чтобы эта единица in potentia имела возможность когда-то
ее реализовать".
Как
известно, в библейском фразеологизме концептуализируются процессы восприятия
какого-либо библейского фрагмента, его оценивания и эмоционального переживания homo loquens, homo sentiens и homo credens.
Например, библеизм knock and the door shall be opened – стучите и
вам откроют – обобщает библейский смысл о необходимости постоянного поиска
истины, поддержки, помощи.
Однако,
несмотря на то, что библейские фразеологизмы фиксируют в своей семантике
накопленный веками эмоциональный видовой опыт, они все же подвержены
переосмыслению, что обусловлено динамическим преобразованием человеческого
мышления и языка. Именно постоянно изменяющееся эмоционально-оценочное
отношение человека к явлениям объективной действительности лежит в основе
феномена эмотивной валентности. Новый взгляд на ту прототипическую ситуацию, к
которой восходит библейские фразеологизмы, позволяет употреблять его в
неожиданном контексте, что обнаруживает наличие "скрытой" эмосемы, индуцирующей
иной, часто диаметрально противоположный узуальному эмотивный смысл. При этом
открываются новые эмотивные валентности библейских фразеологизмов, которые
позволяют "расшатывать" нормы сочетаемости библеизма с другими
языковыми единицами в тексте.
Если
обратиться к феномену языковой перифразы (см.: Бытева 2002), то можно увидеть в
процессе изменения эмотивного смысла (возникновения новых эмотивных
валентностей) БФ наличие этого феномена. Т.И. Бытева предлагает понимать
явление перифразы как оборот, который используется не вместо обычного
называния предмета, а вместе с обычным называнием предмета.
Перифраза—это особая двухчастная конструкция, состоящая из слова-номината (то,
что перефразируется) и собственно перифрастического сочетания (перефразирующий
компонент). Важно отметить, что явление перифразы обусловлено исключительно
коммуникативным намерением говорящего, его установкой на выражение именно
данного смысла.
Явление
перифразы в библеизмах проявляется несколько иначе, чем в лексических перифразах.
Формально здесь не выделяются отдельно номината и перифрастическое сочетание,
поскольку фразеологизм выступает как цельная языковая единица. При
восприятии эмотивного отрывка из романа С. Моэма, в частности библеизма в
данном контексте, актуализация его смысла происходит, на наш взгляд, в
несколько этапов.
Во-первых,
исходя из контекста, библейские фразеологизмы здесь передает трансформированный
смысл по сравнению с библейским: молодое поколение не хочет считаться с
устаревшими на их взгляд библейскими ценностями, не принимает христианскую
добродетель, отказывается жить по религиозным наставлениям. Поскольку в Библии
и в узусе данное изречение носит нравственно-дидактический характер, то, будучи
хорошо известным среди христиан, в художественном отрывке оно начинает
символизировать Божественное Откровение и учение Христа в целом, которое
молодые люди яростно пытаются поставить под сомнение, наполнить его новым
содержанием, т.е. перефразировать его. И именно новый эмотивный смысл
библейского фразеологизма в контексте, который возникает благодаря новым
эмотивным семам, можно назвать перифрастическим сочетанием.
Во-вторых,
в данном отрывке высмеивается также качественно новые тактики поведения
молодежи: они уже не спрашивают, прежде чем взять, предварительно не стучат, а,
врываясь, берут сами ("…they have burst in and seated on our seats").
В
основе адекватного понимания данного текста как на первом, так и втором уровне
его интерпретации лежит процесс десакрализации библейского ценностного ориентира.
Вскрытые благодаря эмотивной валентности эмосемы, безусловно, являются
превалирующими и основными для понимания нового значения, однако наряду с
переосмысленным эмотивным восприятием библеизма происходит одновременная
актуализация собственно библейского, канонического смысла, поскольку он
присутствует в глубинных структурах БФ, его внутренней форме. Осознание новизны
осуществляется на фоне старого.
Форма
библеизма, функционирующего в художественном тексте, наполнена двумя различными
содержаниями. С одной стороны, автор создает отсылку к прецедентной библейской
ситуации, полагаясь на достаточную эрудицию читателя и его способность
воскресить ее в сознании. В этом случае, как отмечалось в первой главе,
упакованный библейский текст в виде фразеологизма транслирует те же ценности,
что и развернутый библейский текст. При этом, если текст Библии в первозданном
виде выполняет свою профетическую функцию через описание более или менее
конкретных ситуаций, происходящих с конкретными людьми, то в библеизме то же ценностное
знание транслируется в обобщенном, категоризованном виде. С другой стороны,
помещение библеизма в новый эмотивный контекст заставляет читателя посмотреть
на прототипическую ситуацию с другой стороны, увидеть в ней новые скрытые
смыслы, что может приводить к возникновению новых валентностных комбинаций
библеизма.
Цицерон
считал даже самое упоминание о крестной казни недостойным римского гражданина и
свободного человека. Но Сын Божий, проливший Свою кровь на этом позорном орудии
мучения за грехи всего человеческого рода, сделал крест символом высочайшей
чести и славы, символом искупительной благодати, спасения и вечной жизни
[Библейская энциклопедия 2001]. В приведенном выше художественном контексте эта
сила креста как сакрального символа подтверждается лексемами God’s favour и a source of happiness. В результате библеизм приобретает ту эмотивность,
которая первоначально была заложена в Библии.
Как
показывает теория и подтверждают наши примеры, эмотивная валентность в
библейских фразеологизмах потенциально бесконечна: в зависимости от смысла,
который передает homo loquens, у библеизма могут
появляться новые эмосемы, позволяющие ему сочетаться с нетипичными на фоне
библейского употребления данного библейского фразеологизма языковыми единицами.
Если бы слово заключало в себе только жесткую схему конвенциональных смыслов,
его моделирующая функция была бы нарушена, потенции слова в его будущих
применениях были бы ограничены. Однако этого не происходит, так как
"человеческий разум пытается уловить аналогии в истинном соотношении
вещей". Это приводит к эмотивно-смысловой деривации библейских
фразеологизмов.