Ковалевская Я.А., Воронкова И.С.

Воронежский государственный университет инженерных технологий

г. Воронеж

Семантические свойства репрезентантов

бытийного компонента сказуемого

отождествительно-предметного предложения

(на материале французского языка)

 

Ключевые слова: отождествительно-предметное предложение, бытийный компонент сказуемого, семантические свойства, бытийные глаголы.

Данная статья посвящена анализу семантических свойств бытийного компонента сказуемого в рамках отождествительно-предметных предложений, которые мы, вслед за А.М. Ломовым и Е.А. Алексеевой, трактуем как двусоставные предложения, в рамках которых один предмет, заключенный в подлежащем, обозначающий некое понятие, определяется посредством отождествления его с другим предметом, заключенным в сказуемом, номинирующим его опредмеченный признак [Ломов 1994; Алексеева 1994].

Сказуемое, рассматриваемое в рамках семантико-функционального подхода, определяется как двучленный комплекс, состоящий из двух компонентов: вещественного (субстанциального), обозначающего признак предмета-подлежащего, и бытийного (экзистенциального), «констатирующего существование / несуществование связи между данным признаком и предметом-подлежащим» [Ломов 1994]. В тех случаях, когда «бытийный компонент получает раздельное выражение от вещественного компонента, реализуется составное сказуемое, при их синкретичном выражении, сказуемое предстает как простое глагольное» [Ломов 2004, 309-310].

Вопрос о семантическом статусе глаголов, выступающих в роли репрезентантов бытийного компонента сказуемого, в частности, глагола быть, долгое время оставался дискуссионным.

И в отечественной, и во французской лингвистике решение этого вопроса шло по двум основным направлениям.

Согласно первой, традиционной, точке зрения, идущей еще от учения Аристотеля, связочный глагол быть асемантичен, не имеет вещественного значения и используется только для грамматической квалификации признака. [François 1975; Guimier 1991; Riegel 1985; Tesnière 1959; Guillaume 1964]. М. Рижель, в частности, отмечает, что: «глагол связка (être) анализируется как синтаксический показатель, носитель грамматических категорий (лица, времени и наклонения), который передает глагольное значение категориям прилагательных, существительных, предложных конструкций и наречий» [Riegel 1985, 210].

Сторонники второй точки зрения полагают, что глагол быть несет определенную семантическую информацию – выражение значения бытия, существования, наличия. [Богородицкий 1935; Ярцева 1947; Benveniste 1966; [Goes 1997]. Эта мысль получила свое плодотворное развитие и убедительное обоснование в последние десятилетия в исследованиях воронежской синтаксической школы [Распопов 1984; Ломов 1994, 2004; Голицына 1983; Севергина 1994; Алексеева 1994; Манаенкова 2000 и др.].

В соответствии с этим подходом, рассматриваем семантические свойства глаголов-репрезентантов бытийного компонента сказуемого отождествительно-предметных предложений в связи с их способностью нести определенную информацию о состоянии бытия предмета. Так, глагол être передает значение бытия в самом общем, недифференцированном виде: Michèle Gazier est écrivaine, traductrice et critique littéraire. (Label France); Le Bret était avant tout un homme du monde. (Simenon); Aristophane fut le père de la comédie grecque. (Label France).

У других бытийных глаголов значение бытия определенным образом модифицируется. Оно конкретизируется с учетом тех или иных коммуникативно значимых аспектов.

Так, глагол devenir несет отчетливое значение становления, возникновения бытия: Elle devient mère biologique.(L’Express); Depuis, le pays est devenu l’un des pays les plus modernes d’Europe (Label France).

Глаголы demeurer, rester несут в своей семантике идею сохранения бытия какой-либо сущности в новое время или в новых условиях, указание на длительный характер протекания действия: La culture française, au sens historique, demeure une référence très importante dans le monde entier. (Label France); Reste que même ornés d’un logo or cliquant, comme chez Louis Vuitton, les moccasins de conduite demeurent plutôt un accessoire pour businessman en goguette. (Isa); Ils (les Français) restent leaders du classement provisoire du groupe B avec 18 points après sept rencontres et deux longueurs d’avance sur l’Italie, qui s’est imposée en Lituanie 2-0. (Le Monde); Mais l’homme est restéle centre de la préoccupation des artistes. (Le Figaro).

Глаголы sembler и paraître, соотносительные по своей семантике, указывают на тот факт, что данное «положение дел» существует в воображении говорящего и не прошло испытание практикой, и, следовательно, может или соответствовать, или, напротив, не соответствовать объективной действительности: Le concept de «télé-réalité» nous semble déjà un non-sens. (Label France); Je ne veux pas discuter cette question, mais cela me paraît une supposition fort audacieuse. (Label France).

Глаголы présenter, représenter, constituer употребляются наиболее часто в случае, когда вещественный компонент сказуемого выражает значение количества, и указывают на идею наличия некого «положения дел» в момент коммуникации: Et 146 millions d’enfants présentent une insuffisance pondérale grave, essentiellement dans les pays pauvres. (Label France); Les 44 PNR représentent 13% du territoire national. (Label France); Actuellement, les jeunes demandeurs d’emploi représentent environ 20% de l’ensemble des chômeurs.(Isa) ; Les débats, en Franc, sur la parentalité et, au premier chef, sur la paternité,constituent un véritable mouvement culturel en soi. (Label France).

Глагол signifier несет в своей семантике значение тождества бытия: En latin, le mot «auriga» signifie «cocher». (Label France) La liberté signifie la responsabilité. (Le Figaro).

Библиография

1. Алексеева Е. А. Отождествительно-предметные предложения в русском языке: дис. … канд. филол. наук / Е. А. Алексеева. – Воронеж, 1994. – 173 с.

2.  Голицина Т. Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия : дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Голицина. – Воронеж, 1983. – 145с.

3. Ломов А. М. Типология русского предложения / А. М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1994. – 280 с.

4. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке: понятийный словарь-справочник / А. М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 400 с.

5.  Распопов И. П. Основы русской грамматики / И. П. Распопов, А. М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. – 350 с.

6.  9. Ярцева В. Н. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке / В. Н. Ярцева // Труды Института иностранных языков. – М., 1947. – № 3. – C. 29-47.

7. Benveniste E. «Etre» et «avoir» dans leurs fonctions linguistiques / E. Benveniste // Problèmes de linguistique générale. – P., 1966. – Vol. 1. – P. 187-207.

8. Goes J. L’attribut: objet de être? / J. Goes // Travaux de linguistique. – P., 1997. – № 34. – P. 49-61.

9.  Guimier C. Sur la fonction attribut du sujet: approche psychomécanique / C. Guimier // A la recherche de l’attribut. – Lyon, 1991. – P. 209-236.

10. Riegel M. L’adjectif attribut / M. Riegel. – P.: Presses Universitaires de France, 1985. – 222 p.