Ковалевская
Я.А., Воронкова И.С.
Воронежский государственный университет
инженерных технологий
г. Воронеж
Семантические
свойства репрезентантов
бытийного
компонента сказуемого
отождествительно-предметного
предложения
(на
материале французского языка)
Ключевые слова: отождествительно-предметное предложение,
бытийный компонент сказуемого, семантические свойства, бытийные глаголы.
Данная статья посвящена анализу семантических свойств
бытийного компонента сказуемого в рамках отождествительно-предметных
предложений, которые мы, вслед за А.М. Ломовым и Е.А. Алексеевой, трактуем как
двусоставные предложения, в рамках которых один предмет, заключенный в
подлежащем, обозначающий некое понятие, определяется посредством отождествления
его с другим предметом, заключенным в сказуемом, номинирующим его опредмеченный
признак [Ломов 1994; Алексеева 1994].
Сказуемое, рассматриваемое в рамках
семантико-функционального подхода, определяется как двучленный комплекс,
состоящий из двух компонентов: вещественного (субстанциального), обозначающего
признак предмета-подлежащего, и бытийного (экзистенциального), «констатирующего
существование / несуществование связи между данным признаком и
предметом-подлежащим» [Ломов 1994]. В тех случаях, когда «бытийный компонент
получает раздельное выражение от вещественного компонента, реализуется
составное сказуемое, при их синкретичном выражении, сказуемое предстает как
простое глагольное» [Ломов 2004, 309-310].
Вопрос о семантическом статусе глаголов, выступающих в роли
репрезентантов бытийного компонента сказуемого, в частности, глагола быть,
долгое время оставался дискуссионным.
И в отечественной, и во французской лингвистике решение
этого вопроса шло по двум основным направлениям.
Согласно первой, традиционной, точке зрения, идущей еще от
учения Аристотеля, связочный глагол быть асемантичен,
не имеет вещественного значения и используется только для грамматической
квалификации признака. [François 1975; Guimier 1991; Riegel 1985;
Tesnière 1959; Guillaume 1964]. М. Рижель, в частности, отмечает, что:
«глагол связка (être) анализируется как
синтаксический показатель, носитель грамматических категорий (лица, времени и
наклонения), который передает глагольное значение категориям прилагательных,
существительных, предложных конструкций и наречий» [Riegel 1985, 210].
Сторонники второй точки зрения полагают, что глагол быть несет определенную семантическую
информацию – выражение значения бытия, существования, наличия. [Богородицкий
1935; Ярцева 1947; Benveniste 1966; [Goes 1997]. Эта мысль получила свое
плодотворное развитие и убедительное обоснование в последние десятилетия в
исследованиях воронежской синтаксической школы [Распопов 1984; Ломов 1994,
2004; Голицына 1983; Севергина 1994; Алексеева 1994; Манаенкова 2000 и др.].
В соответствии с этим подходом, рассматриваем семантические
свойства глаголов-репрезентантов бытийного компонента сказуемого
отождествительно-предметных предложений в связи с их способностью нести
определенную информацию о состоянии бытия предмета. Так, глагол être передает значение бытия в самом общем,
недифференцированном виде: Michèle Gazier est écrivaine, traductrice et
critique littéraire. (Label France); Le Bret était avant tout un homme du monde.
(Simenon); Aristophane fut le
père de la comédie grecque. (Label France).
У других бытийных глаголов значение бытия определенным
образом модифицируется. Оно конкретизируется с учетом тех или иных
коммуникативно значимых аспектов.
Так, глагол devenir несет
отчетливое значение становления, возникновения бытия: Elle devient mère biologique.(L’Express);
Depuis, le pays est
devenu l’un des pays
les plus modernes d’Europe (Label France).
Глаголы demeurer, rester несут
в своей семантике идею сохранения бытия какой-либо сущности в новое время или в
новых условиях, указание на длительный характер протекания действия: La culture française, au
sens historique, demeure une référence
très importante dans le monde entier. (Label France);
Reste que même ornés d’un logo or cliquant, comme chez Louis
Vuitton, les moccasins de conduite demeurent plutôt
un accessoire pour businessman en goguette. (Isa); Ils (les Français) restent leaders du classement provisoire du
groupe B avec 18 points après sept rencontres et deux longueurs d’avance
sur l’Italie, qui s’est imposée en Lituanie 2-0. (Le Monde); Mais
l’homme est
restéle centre de la préoccupation des artistes. (Le Figaro).
Глаголы sembler и paraître, соотносительные по своей семантике,
указывают на тот факт, что данное «положение дел» существует в воображении
говорящего и не прошло испытание практикой, и, следовательно, может или
соответствовать, или, напротив, не соответствовать объективной
действительности: Le concept de «télé-réalité» nous semble déjà un non-sens. (Label
France); Je ne veux pas discuter cette question, mais cela me paraît une supposition fort audacieuse. (Label France).
Глаголы présenter, représenter, constituer употребляются наиболее часто в случае, когда вещественный компонент сказуемого выражает значение количества, и указывают на идею наличия некого «положения дел» в момент коммуникации: Et 146 millions
d’enfants présentent une insuffisance
pondérale grave, essentiellement dans les pays pauvres. (Label France);
Les 44 PNR représentent 13% du territoire national.
(Label France); Actuellement, les jeunes demandeurs d’emploi représentent environ 20% de l’ensemble des
chômeurs.(Isa) ; Les débats, en Franc, sur la
parentalité et, au premier chef, sur la paternité,constituent un véritable mouvement culturel
en soi. (Label France).
Глагол signifier несет в своей семантике значение тождества бытия: En latin, le mot
«auriga» signifie «cocher». (Label France) La
liberté signifie la responsabilité. (Le Figaro).
Библиография
1. Алексеева
Е. А. Отождествительно-предметные предложения в русском языке: дис. … канд.
филол. наук / Е. А. Алексеева. – Воронеж, 1994. – 173 с.
2. Голицина Т. Н. Служебные (связочные)
глаголы русского языка и их полнозначные соответствия : дис. … канд. филол.
наук / Т. Н. Голицина. – Воронеж, 1983. – 145с.
3. Ломов А. М. Типология русского предложения
/ А. М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1994. – 280 с.
4. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном
порядке: понятийный словарь-справочник / А. М. Ломов. – Воронеж: Изд-во
Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 400 с.
5. Распопов И. П. Основы русской грамматики /
И. П. Распопов, А. М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. – 350
с.
6. 9. Ярцева В. Н. Составное сказуемое и генезис
связочных глаголов в английском языке / В. Н. Ярцева // Труды Института
иностранных языков. – М., 1947. – № 3. – C. 29-47.
7. Benveniste E. «Etre» et «avoir» dans leurs fonctions
linguistiques / E. Benveniste // Problèmes de linguistique
générale. – P., 1966. – Vol. 1. – P. 187-207.
8. Goes J. L’attribut: objet de être? / J. Goes //
Travaux de linguistique. – P., 1997. – № 34. – P. 49-61.
9. Guimier C. Sur la fonction attribut du
sujet: approche psychomécanique / C. Guimier // A la recherche de
l’attribut. – Lyon, 1991. – P. 209-236.
10. Riegel M. L’adjectif attribut / M. Riegel. – P.:
Presses Universitaires de France, 1985. – 222 p.