Критерии разграничения метафорических и неметафорических сложных слов

 

При исследовании развития метафорических значений сложных существительных в английском языке представляется необходимым выявить критерии разграничения сложных единиц метафорических и неметафорических типов.

В связи с поставленной задачей возникают две проблемы, а именно: I) разграничение прямых и переносных значений в структуре одного слова; 2) отграничение метафорических значений от переносных значений других типов.

Под основным значением слова понимается то господствующее представление, по которому происходит наименование предметов, явлений данным словом и которое в тех случаях, где произошло его забвение как "исходной точки", помогает удержать слово "в памяти народной", т.е. обусловливает "истинный смысл" слова, вступая в семантической структуре слова в отношение предыдущего представления к последующему.

Известный ученый М.М.Покровский называл основным значением то общее содержание представлений, которое является основанием для ассоциации слов по сходству или противоположности и позволяет словам проходить параллельную или сходную историю в своем развитии.

В языкознании реальное выделение метафорических значений в семантической структуре слова связано с трудами академика В.В.Виноградова, который первым поставил вопрос о разграничении различных типов лексических значений слов. Он отмечал, что "не все значения слов однородны и однотипны" и что есть качественные различия в структуре разных типов лексических значений 7. Автор разделяет все значения на свободные и связанные. Свободные значения непосредственно призваны отражать действительность, связи и отношения между ее фрагментами. Они подразделяются на основные и номинативно-производные, также отражающие логико-предметные связи действительности, но соотносящиеся с качественно различными явлениями. Связанные значения, согласно концепции В.В.Виноградова, обусловлены сочетаемостью слова, языковыми традициями, а не реальными соотношениями вещей. Они включают фразеологически связанные, которые выявляются в традиционном, закрепленном в языке определенном фразеологическом окружении, синтаксически обусловленные - закрепляющиеся за словом только при выполнении им определенных синтаксических функций, и конструктивно обусловленные, которые реализуются только в определенной конструкции,

В.В.Виноградов определял прямое номинативное значение как центральное, которое непосредственно соотнесено с предметами и явлениями материальной действительности и которое, в силу этого, может быть выявлено при ознакомлении с самими реалиями, артефактами; при этом именно предметы и явления действительности выступают в качестве непременного условия и объективного критерия определения смысловой структуры слова,

Значение концепции В,В.Виноградова заключается в тем, что она оказала определяющее влияние на последующее развитие лексической типологии и несмотря на некоторые изменения, вносимые в его классификацию различными учеными, она сохранила основные принципы.

Е.Курилович считает основным значением то, "которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста."

С.Степанов различает главное, или свободное значение и не главное. Главным он называет то значение, которое максимально независимо от сочетаний с другими словами (полная независимость невозможна), и которое не меняется сколько-нибудь существенно при сочетании данного слова с другими словами в речи, то есть не зависит существенно от сочетания данного слова с другими словами в речи и от позиции в разных конкретных высказываниях. Не главными значениями называются те, которые зависят от позиции, то есть могут быть поняты только в сочетании с какими-либо определенными, а не любыми словами.

Из определений, данных различными лингвистами, можно заключить, что переносные значения понимаются как неосновные, вторичные и т.п. значения, что оправдано при условии сопоставления их с основными, первичными и т.п. в семантической структуре слова.

В этой связи возникает необходимость определить, как понимается семантическая структура слова в настоящем исследовании, поскольку сам термин "семантическая структура слова" многозначен.

Семантические отношения в структуре многозначного слова имеют несколько интерпретаций в современном языкознании;

1) все значения многозначного слова равноправны и независимы, т.е. отношений производности между ними не существует, а сами понятия, которые эти значения отражают, представляют лишь абстракцию, бесполезную для науки о языке;

2) все значения многозначного слова находятся в иерархических отношениях ;

3) между значениями многозначного слова возможны как иерархические, так и независимые отношения.

Для определения критерия переносности значения И,В.Арнольд предлагает обобщенную и формализованную процедуру, которая состоит в следующем. Варианты слова выписываются с их словарными дефинициями. Эти дефиниции преобразуются путем подстановки вместо некоторых входящих в них слов дефиниций этих слов, взятых в том же словаре. Подстановки продолжаются до тех пор, пока каждый вариант не будет выражен через один из остальных.

Процедура, предлагаемая И.В,Арнольд, интересна своим практическим, операциональным содержанием, кроме того, она решает вопрос о переносности значения для каждого конкретного случая в отдельности. Для большинства же лингвистических исследований, которые не ставят таких практических задач, представляет интерес теоретическое определение переносного значения, достаточно обобщенное, чтобы быть применимым не к отдельному интересующему лингвиста случаю, но ко всей совокупности анализируемого материала.

Под переносным значением слова в данной работе понимается "производное лексическое значение слова, связанное с основным значением отношениями метонимической и метафорической зависимости. Переносное значение связано с главным, основным значением каким-либо общим элементом смысла, который объединяет эти значения в одном слове".

Метафорическое значение, наряду с другими типами переноса /метонимией, расширением, сужением и т.п./ входит в семантическую структуру слова и занимает достойное место среди других переносных значений, поскольку оно обладает наибольшим словообразовательным потенциалом, а также является наиболее частотным видом переноса в структуре многозначного существи-тельного.

 Главным критерием предложенного понимания метафоры является сходство, обнаружению которого будет способствовать прием интерпретации словарных дефиниций, который также поможет выявить типы отношений между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком.

В связи с этим в словарной дефиниции метафорического значения должно наличествовать: I) слово идентификатор like, resembling, similar, объединенные по своей семантике общим категориальным значением сходства; 2) предикаты, в семантической структуре которых в свою очередь можно обнаружить сходство (в латентном или эксплицитном виде).

Само понятие идентификации, как известно, относится к области лингвистической логики и соответствует тому, что называется "нахождением простого понятия" - идентифицировать какое-либо языковое явление "можно только таким словом, которое выражает содержащуюся в нем идею в самой простой, самой объективной и наиболее абстрактной форме." Таким образом, для того, чтобы идентифицировать языковой факт, необходимо найти такое его синонимическое истолкование, которое служит для определения заложенной в нем информации в наиболее ясной и объективной форме.

Определение способов выражения метафорических значений в семантической структуре сложного существительного проводится при помощи анализа дефиниций. Метод дефиниционного анализа основывается на принятии дефиниции в качестве перифразы или семантического эквивалента сложного слова. Дефиниция также рассматривается как ojima возможных трансформаций. На целесообразность использования дефиниций в семантических исследованиях неоднократно указывали многие лингвисты.

Анализ дефиниций позволил выявить два основных случая. В первом дефиниция содержит слово-идентификатор, свидетельствующий о наличии метафорического значения. Haпример:

1. Horse-tail ... the whole having some resemblance to a horse's tail;

2. Ox-eye ... a) an excellent fish; and looks like the Eye of an Ox|

                                 b) applied to several things likened to the eye of an ox;  

             3. Pig-tail … from resemblance to the tail of a pig,

Как видно из приведенных выше дефиниций, каждая из них содержит слово-идентификатор.

Во втором случае дефиниция не содержит такого слова-идентификатора, однако значение результативной единицы не соответствует "буквальному" прочтению, что также дает основание причислить эти слова к переносным. Например: thread-paper - перен. худой человек, щепка; poppycock - амер.разг. чушь, чепуха; пустая болтовня.

Таким образом, за критерии метафорического значения принимаются следующие:

1) наличие в дефиниции олова-идентификатора like, resemh-lance, и т.д.;

2) несоответствие значения производной единицы "буквальному" прочтению, т.е. идиоматичность;

             3) наличие пометы "fig.", "transf,"

Таким образом, важной составной частью исследования является сам отбор языкового материала, подлежащего дальнейшему анализу, а также выявление особенностей семантической организации метафорических и неметафорических сложных существительных.