К.пед.н., доц. Юшина Т.В.

Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище

(военный институт) им. генерала армии В.Ф. Маргелова

Особенности эквивалентного перевода текстов профессиональной направленности

Современные интеграционные процессы и характер межъязыковой деятельности определяют особенности и проблемы перевода как науки о приемах трансформаций в различных сферах. Сложный процесс трансформации вбирает в себя многообразие и вместе с тем индивидуальность каждого культурного пласта, интегрируясь в современный процесс языковой деятельности. Для компетентного оперирования лингвокультурными единицами необходимо знание соответствующих правил и принципов.

Одной из центральных проблем теории перевода является понятие «переводческой эквивалентности»,  описать, объ­­яс­нить и оценить которую необходимо на основе более простых исходных по­ня­­тий, в первую очередь, отражающих содержание текста (оригинала и перевода) и сре­д­ств его выражения (в оригинале и переводе).

«Профессиональная компетенция пе­ре­вод­­чика предполагает знакомство с основными положениями современного пе­ре­во­доведения и умение использовать их при решении практических задач» [1, С. 15]. Решение практических задач часто вызывает про­б­ле­мы в пе­реводе. Основной задачей преподавателя становится научить обучающихся выявлять переводческие проблемы, объяснять им переводческие трудности и формировать тем са­мым про­фес­сиональную компетенцию будущих переводчиков – «переводческое мы­шле­ние».

Комиссаров В. Н. подчеркивает творческий характер переводческого труда и отмечает, что при использовании текста перевода предполагается содержательное и структурно адекватное воспроизведение оригинала. Профес­си­о­наль­ная компетенция пе­ре­водчика не сводится к простому владению двумя языками. Она под­разумевает «умение на­хо­дить и соотносить коммуникативно равноценные сред­ства этих языков с уче­том особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, ме­то­дов и приемов, создающих это умение» [1, С. 80].

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность.

В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Вместе с тем, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга.

Текст перевода должен быть эквивалентным по смыслу тексту ори­гинала и выражать этот смысл языковыми средствами, адекватными средствам, при по­мо­щи которых он выражается в тексте оригинала.

В сфере контактов между представителями профессиональных групп, в частности, между военнослужащими, успех межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере военно-профессионального общения зависит от глубокого подхода к языку как к национальной картине мира, при котором устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, её детерминирующими.

Трудность в трансформации при переводе текстов военно-профессиональной направленности сводится к индивидуальному речевому оформлению специфического военно-политического действия, что требует определенного профессионализма переводчика. Решить трудности такого характера может решать только военный переводчик, то есть специалист, владеющий особенностями стилистического решения при переводе, а также тонкостями военного дела и военно-политической стратегии участников коммуникации. Достичь адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях коммуникации военно-политической сферы невозможно без знания лексики стандартов военного дела связанных с национальнокультурным семантическим компонентом.

К основным характеристикам внешних признаков переводимого текста военно-политического характера относятся: а) жанровое направление, одинаковая выразительность военно-политического текста и в устной и в письменной форме; б) стилистический окрас, то есть четкая структура общественно-политического текста, сообщающего информацию военного характера; в) учет лексического колорита, при котором переводчиком проводится лексические замены или выбор эквивалента, поскольку прямая трансформация некоторых лексических стандартов может поставить в затруднение; г) экспрессивность речевого материала; д) интертекстуальность.

Эквивалент при переводе текстов военно-политического характера является решением проблем при отсутствии соответствующих грамматических или лексических конструкций в переводимом языке. Выбору эквивалента должен предшествовать тщательный сопоставительный анализ профессиональной лексики, терминов, или речевых конструкций ораторского искусства.

В качестве объекта сопоставительного исследования рассматриваются тексты как целостные речевые произведения в диалектическом единстве их формы и содержания, лингвистических и экстралингвистических факторов.

При эквивалентном переводе текстов военно-политического содержания важно учитывать структуру самой переводческой деятельности, частое употребление фразеологических единиц и свободных словосочетаний, сокращений, многозначность слов исходного и переводимого текста, насыщенность специальными терминами, а также средства передачи «безэквивалентной» лексики и т. д.

Необходимость нахождения эквивалентов при переводе коммуникативных единиц военно-политического характера обусловлена асимметричным действием мощных экстралингвистических факторов, а именно:

1) различными взглядами в ведении военной политики и военной доктрины государства, уровнем развития производительных сил, географическими условиями страны, национальной психологией народа, историческими традициями данного конкретного государства и его вооружённых сил;

2) нахождением военного коллектива, как наиболее замкнутой социальной группы, в рамках одного профессионального социума, и обладающем собственным тезаурусом профессиональной деятельности;

3) различным уровнем регламентации официальной военной коммуникации, принятый в национальных вооружённых силах, то есть различиями в строгости закрепления в актах военного управления норм употребления терминов и реальном соблюдении установленных нормативных правил;

4) несовпадением объёмов значений заимствованных лексических единиц в заимствующем языке и в языке-источнике;

5) расхождениями в степени детализации военных понятий, несовпадающей зависимостью терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежностью к роду войск и т. д.

Цель перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических и коммуникативных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Знание особенностей речевых единиц военно-политического характера и преодоления трудностей их перевода дает возможность преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции.

Литература:

1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : Изд-во «ЭТС», 2001. – 424 с.