Îrel M.V.
National
Mining University
POST-EDITING MACHINE TRANSLATION
This study looks at the advisability of having students majoring in
translation perform exercises in post-editing (PE) on outputs from
machine translation (MT). It is a good way in which students could be introduced
to MT and conclude that introducing PE at a pre-professional level can help
raise students’ awareness of challenges facing both human and machine
translation.
How is PE different from the traditional revising of human translation
(RHT)? According to some linguists, PE is typically concerned with recurring,
predictable errors, while RHT deals with inadvertent misunderstandings and
omissions. PE focuses on words/expressions while RHT often involves correcting
overall sentence- and discourse-level interpretations. Quality expectation is
invariably high with RHT, but variable with PE, so the post-editors must be
able to differentiate between style- and content-correction.
PE has proven its economic worth: scientists found that on average 2/3 of
MT output required changes, even though the texts were technical manuals. They claim
that MT + PE is 2-3 times faster than 100% human translation.
A final argument for PE is that Krings’ study found nothing to justify
translators’ fear that PE makes them mere proofreaders (correctors). He found
PE to be very similar to translation from scratch in terms of cognitive
processes needed and the frequency distribution of these processes.
The English-to-Ukrainian
PE experiment.
The goals
of this experiment were to compare performance between “from-scratch” translation
and revised MT output (for convenience referred to here as PE), and to
determine student reaction to this exercise. Power Translator Pro (PTP) was the
selected MT program. The first stage consisted of an error count of a passage
translated by students without any MT intervention. The next year’s class was asked
to revise MT output of the same passage, and another error count was done, both
of the output and the PE results, using the same error classification. Finally,
students filled out a questionnaire on the usefulness of the exercise.
Before giving the
results of the error count, I will explain the categories underlying it:
Agreement: incorrect morphological concord between subject and
verb, subject and reflexive pronoun, or noun and adjective. Anaphora: lack of object pronoun, incorrect person and/or number of possessive
or relative pronoun, personal pronoun in place of demonstrative pronoun. Article: use of definite article where none is required. Generic: use of indefinite instead of definite article, or vice-versa. Literal: translation is word-for-word. Mistranslation:
carelessness (e.g. Zimbabwe for Zambesi, plural for singular, unnecessary word, invented word). Omission: missing content word (noun, verb, adjective, adverb). Preposition: incorrect or missing preposition. Punctuation: mainly
lack of a comma. Spelling: a typo rather than a grammatical error. Structure: syntactic error, e.g. using an intransitive verb transitively,
incorrect pronoun object placement, gerund in place of infinitive or vice-versa.
Tense: incorrect verb tense or mood. Word choice: error
in polysemy or homonymy. Word order: e.g. failure to invert subject and communication
verb in interpolated clause, placing an adverb after a heavy object.
Student
comments. Students were asked
to make a detailed analysis of the MT output and give a general assessment
of the exercise both as a practical way to improve their translations and as a means of
gaining insight into the nature and difficulties of translation.
Here is a
sampling of comments: “This exercise may help me understand the logic or
functioning of computers but it doesn’t help me improve my translations. Its mistakes
are mechanical errors (e.g. word order, over-use of the
article) which we have already learned to avoid”. “The exercise
demonstrates basic problems underlying any translation, e.g. computer does
largely a word-by-word replacement, ignoring context, general ideas (background knowledge,
pragmatic conditions), and the culture of the source language”. “The machine is
incapable of choosing among several possibilities the sense that fits best with
the overall message”. “The exercise shows importance of being
aware of concepts, rather than just searching for word or phrase
equivalents. It made me aware of how much translation is an art rather than
something mechanical”. “This exercise was extremely useful. My grammar isn’t
very strong, so this exercise helped me check grammar points I’d forgotten”. “The
computer can’t detect fixed expressions; it translates them word-for-word,
which results in nonsense”. Finally, a number of
students focused on specific limitations of MT, namely, that it can’t
handle part of speech distinctions, word order shifts, pronoun reference, changes
in register, context-dependent senses, polysemy, particle
verbs, proper syntactic grouping, tone (e.g. humorous vs.
serious), and agreement of discontinuous elements.
The students’
comments generally implied that this exercise made them aware of how important
such factors are in any translation task.
Conclusion:
pros and cons of teaching pe at a pre-professional level. After reviewing the literature on professional PE
training and the results of my in-class PE experiments, I have concluded that
having language students perform PE is a doubleedged sword.
On one
hand, we have the disdainful (ïðåíåáðåæèòåëüíûé) reaction of some good students whom the exercise
exasperated (ðàçäðàæàòü) because of the low-level, repetitive MT errors. Besides, the
experiment did not allow time for real training to be comfortable with PE. The
result is that students don’t really end up with an accurate view of what PE
truly entails.
On the
other hand, the experience turned out to be a confidence-building exercise for average
and even poor students, who until then had always done translations from
scratch. The PE training brought about increases in learners’ motivation, participation
and, consequently, higher confidence in expressing themselves. In particular,
post-editing drove impressed upon our students the importance of a holistic approach
to interpreting the source text and translating by phrase rather than word. The
activity also provided them with a taste of what to expect if they undertake a
career in translation. From an intellectual standpoint, it gave students
insight into the huge challenges which have confronted MT, especially the
questions of how to deal with syntactic and lexical ambiguity, non-literal
language, and interferencing.