Исанова Д.А., магистрантка 2
курса
Узбекский Государственный Университет Мировых Языков, Узбекистан
Лингвокультурологический
подход к обучению псевдоэквивалентности
Современное общество нуждается в
квалифицированных переводчиках, хорошо знающих не только иностранный язык, но и
способных продуктивно осуществлять свои переводческие функции. В современных
направлениях лингвистики и лингводидактики актуальным становится лингвокультурологический подход к подготовке
специалистов иностранного языка. В условиях подготовки переводчиков этот подход
предполагает овладение языковой системой, сложившейся в данном иноязычном
социуме, как ключом для адекватной передачи информации с учетом языка и
существующих культурных реалий с целью удовлетворения потребностей общества в
передаче адекватной информации.
В
задачу перевода входит, по мнению В. Г.
Гака, не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке
оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и
формы сообщения [1]. В соответствие с содержанием исходного текста переводчик отбирает языковые формы для
преобразования переводного текста. Всякий отход от содержания высказывания
ведет к его искажению. Следовательно, предпосылкой точного перевода является
правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник
еще не значит суметь его правильно перевести. В основном, трудности перевода
выявляются в процессе поиска соответствий между элементами двух языков.
Анализ
научной литературы по теории и практике перевода (1, 2, 3, 4) показал, что появлению
переводческих ошибок в основном способствуют
псевдоэквиваленты.
Под
псевдоэквивалентами (или псевдоэквивалентными парами слов) обычно понимают
лексические единицы двух языков близкие фонетически и/или графически, но
имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические
значения, тем самым вызывающие ложные аналогии при переводе. При этом, этимологическая
общность не является обязательным условием. Как метко подчеркивает В. Н. Крупнов,
в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является
«псевдоинтернациональная» лексика [3]. Не редкость, когда переводчик activity принимает за «активность», хотя в заданном контексте
это слово означает «деятельность». Встречая в английском тексте такие слова как
accurate, actual, affair, affect, aggregate, естественно на ум приходят русские слова аккуратный, актуальный, афера, аффект и
агрегат, хотя в тексте эти слова должны
иметь значения: «точный», «реальный»,
«роман», «действовать на», «совокупность», а некоторые из них вообще не
имеют тех значений, которые первыми приходят нам в голову по звуковой аналогии
(3).
Внешнее
сходство слов в разных языках и
сознание их этимологической связи может ввести малоквалифицированного или
небрежного переводчика в заблуждение относительно действительного характера
смысловых отношений между этими словами. Между тем, отношения эти часто не
являются отношениями полного тождества и в ряде случаев исключают употребление
данных слов в качестве эквивалентов при переводе с одного языка на другой.
Переводчик,
особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и
фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы
языка перевода, особенно в области сочетаемости слов. Например: thin soup - жидкий суп, pay compliments - давать комплименты.
На
первый взгляд может показаться, что псевдоэквиваленты способны вводить в
заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности, как отмечают теоретики и практики перевода, дело обстоит совсем
наоборот. Основная масса псевдоэквивалентных пар слов (за исключением немногих,
наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается
опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся
языком. Происходит это потому, что они не достигли ещё степени адекватного
несмешанного двуязычия и поэтому допускают ложные отождествления отдельных
элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные
семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или
стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной
речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном
словоупотреблении в родном языке [1, 2, 3, 4].
Считаем,
что псевдоэквивалентность должна рассматриваться с позиции
лингвокультурологического аспекта, поскольку схожесть формы и различия семантики можно осознать путём обращения к языковой и
концептуальной картине мира.
Отмеченное
выше свидетельствует о том, что необходима специальная работа над
псевдоэквивалентами как лингвокультурологическом феномене, над словарями ложных
друзей переводчиков при обучении как теории, так и практике перевода.
Использованная литература
1. Гак В.Г. Теория и практика
перевода. - М., 2003.
2. Казакова, Т. А. Практические
основы перевода English–Russian: Учеб. пособие. – СПб., 2001.
3. Крупнов, В. Н. В творческой
лаборатории переводчика / http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и
переводческая практика. -М.: «Р.Валент», 2007.