Исанова Д.А., магистрантка 2 курса

Узбекский Государственный Университет Мировых Языков, Узбекистан

Лингвокультурологический подход к обучению псевдоэквивалентности

 

       Современное общество нуждается в квалифицированных переводчиках, хорошо знающих не только иностранный язык, но и способных продуктивно осуществлять свои переводческие функции. В современных направлениях лингвистики и лингводидактики актуальным становится  лингвокультурологический подход к подготовке специалистов иностранного языка. В условиях подготовки переводчиков этот подход предполагает овладение языковой системой, сложившейся в данном иноязычном социуме, как ключом для адекватной передачи информации с учетом языка и существующих культурных реалий с целью удовлетворения потребностей общества в передаче адекватной информации.

В задачу перевода входит,  по мнению В. Г. Гака, не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения [1]. В соответствие с содержанием исходного текста  переводчик отбирает языковые формы для преобразования переводного текста. Всякий отход от содержания высказывания ведет к его искажению. Следовательно, предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. В основном, трудности перевода выявляются в процессе поиска соответствий между элементами двух языков.

Анализ научной литературы по теории и практике перевода (1, 2, 3, 4) показал, что появлению переводческих ошибок в основном  способствуют  псевдоэквиваленты.  

Под псевдоэквивалентами (или псевдоэквивалентными парами слов) обычно понимают лексические единицы двух языков близкие фонетически и/или графически, но имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения, тем самым вызывающие ложные аналогии при переводе. При этом, этимологическая общность не является обязательным условием. Как метко подчеркивает В. Н. Крупнов, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика [3]. Не редкость, когда переводчик activity принимает  за «активность», хотя в заданном контексте это слово означает «деятельность». Встречая в английском тексте такие слова как accurate, actual, affair, affect, aggregate,  естественно на ум приходят русские слова аккуратный, актуальный, афера, аффект и агрегат,  хотя в тексте эти слова должны иметь значения: «точный», «реальный», «роман», «действовать на», «совокупность», а некоторые из них вообще не имеют тех значений, которые первыми приходят нам в голову по звуковой аналогии (3).

Внешнее сходство  слов в разных языках и сознание их этимологической связи может ввести малоквалифицированного или небрежного переводчика в заблуждение относительно действительного характера смысловых отношений между этими словами. Между тем, отношения эти часто не являются отношениями полного тождества и в ряде случаев исключают употребление данных слов в качестве эквивалентов при переводе с одного языка на другой.

Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов. Например: thin soup - жидкий суп,  pay compliments - давать комплименты.

На первый взгляд может показаться, что псевдоэквиваленты способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают теоретики и практики перевода, дело обстоит совсем наоборот. Основная масса псевдоэквивалентных пар слов (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком. Происходит это потому, что они не достигли ещё степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускают ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [1, 2, 3, 4].

Считаем, что псевдоэквивалентность должна рассматриваться с позиции лингвокультурологического аспекта, поскольку  схожесть формы и различия  семантики  можно осознать путём обращения к языковой и концептуальной картине мира.

Отмеченное выше свидетельствует о том, что необходима специальная работа над псевдоэквивалентами как лингвокультурологическом феномене, над словарями ложных друзей переводчиков при обучении как теории, так и практике перевода.

 

Использованная литература

1. Гак В.Г. Теория и практика перевода. - М., 2003.                             

2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода EnglishRussian: Учеб. пособие. – СПб., 2001.

3. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm.

4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: «Р.Валент», 2007.