Філологічні науки/ Актуальні
проблеми перекладу
Сергеєва
О. О.
Національний
технічний університет «КПІ», Україна
Способи
перекладу фразеологізмів
Фразеологічні
одиниці становлять значну частину словника будь-якої розвиненої мови. Одна
із головних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх від вільних
словосполучень, є ідіоматичність, коли загальне значення не дорівнює значенню
його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів,
які входять до нього. Тому завдання перекладача в процесі перекладу
фразеологізмів - спробувати відтворити ФО з граничною точністю. Проте, складний
характер семантики роблять переклад не таким-то і простим. Переносне значення є
основним елементом семантики. Фразеологізми можуть мати позитивне, негативне
або нейтральне значення. Вони можуть включати в себе деякі слова, які виражають
спадщину певного народу, історії та культуру, а також потребують особливого
підходу при передачі їх різними засобами. Емоційність фразеологічної одиниці
пов’язана з їх експресивністю. Якщо порівняти фразеологічні і нефразеологічні
назви лише одного поняття то у фразеологічних на перше місце виступає
образність і метафоричність. Але є і інші фактори, що ускладнюють їх переклад.
Найбільш доцільним і виправданим способом
перекладу є аналог у мові перекладу.
Для досягнення повноцінного перекладу
слід визначити співвідношення між одиницями першо-мови і мови перекладу:
·
Фразеологічна
одиниця (далі ФО) має у мові перекладу точний (повноцінний) відповідник. Такі
значення зафіксовані у словниках (as the crow flies - по прямій, навпростець).
·
ФО
можна передати мовою перекладу одним із відповідників з певними відступами,
доповненнями (заміною компонентів) – (to kill two birds with a stone - одним
ударом двох зайців убити).
Дослівний переклад називають
калькуванням, йому надають перевагу у тих випадках, коли не можна скористатися
іншими прийомами перекладу, зокрема фразеологічними, тобто передати сам
фразеологізм зі семантико-стилістичним та емоційним значенням. Цей спосіб є
найбільш бажаним. При калькуванні слід звернути особливу увагу на
сполучуваність слів (to turn one’s back - показати спину, відвернутися від
когось ).
Не знайшовши у мові перекладу нової
відповідності перекладач змушений часом вдатися до творення нового слова, а іноді
і словосполучення. Індивідуальні ФО, якщо вони перекладені коректно, мають
означати звичайні фразеологічні одиниці.
Ще одним способом передачі ФО є зміна структури через додавання
нових компонентів. Переклад фразеологізму вимагає знання національної специфіки
реалій мови та володіння фразеологічними одиницями рідної мови (to rob Peter to
pay Paul – віддячити одному за рахунок іншого). Метафоричний
елемент, що часто міститься у ФО не можна дослівно передати у мові перекладу.
Вони у більшості випадків мають яскраво виражене національне забарвлення. Це
призводить до того, що ФО часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові.
Тому, однією із головних помилок перекладу ФО є розуміння фразеологізму у мові
першотвору як вільного словосполучення із прямим значенням компонентів, що
входять до його складу, нерозпізнаваючи його.
Як бачимо, ФО можна передати за допомогою
опису, тобто тлумачення, якщо відсутній в мові перекладу еквівалент. Це можуть
бути порівняння, описи, пояснення, роз’яснення, тлумачення - засоби, що дають
змогу максимально ясно і точно, в короткій формі передати зміст ФО. Однак, такий
спосіб не може передати всього емоційно-експресивного відображення реалії
першотвору. Цей тип перекладу не має самостійного значення, так як перекладач намагається відтворити ФО за
допомогою свого змісту, таким чином, щоб правильно були передані всі елементи
тексту в цілому, вдаючись до контекстуального перекладу.
Як і будь-яким лексичним одиницям фразеологізмам притаманна багатозначність (take somebody for a ride): підвезти; взяти на прогулянку; обманути, надути; відвезти кудись і вбити. Багатозначність становить одну із проблем перекладу, проте вона трапляється досить рідко.
В залежності від стилю мови певного тексту, де використовується ФО і беручи до уваги їх природу (літературну, історичну та розмовну) деякі видозміни, нові варіанти та методи перекладу приведені вище можуть бути застосовані перекладачем. Все-таки, мета перекладача завжди залишається єдиною, передати ФО в мову перекладу так, щоб зберегти лексичне значення і де можливо також структурні компоненти і це не завжди можливо і легко. Тому, при перекладі ФО потрібно керуватись порадою досвідчених перекладачів: "Ідіоми треба перекладати в різні способи, залежно від тексту і від самої ідіоми в кожному конкретному випадку" [3; 197].
Вирізняють різні способи перекладу
фразеологізмів: калькування або дослівний переклад, словотвір, зміна структури
фразеологізму додаванням нових компонентів, описовий переклад фразеологічних
одиниць та передавання фразеологізмфі фразеологізмом (знаходження аналогів).
Отже, відтворення фразеологізмів в
перекладі здійснюється різними способами, виходячи із тієї ролі, яку вони
відіграють, та враховуючи характер самих текстів та цілі перекладу. Те, що є беззаперечно
очевидним для носія однієї мови, може бути зовсім незрозумілим для носія іншої
мови. Тому переклад таких словосполучень та слів залежить від багатьох
факторів: своєрідності сприйняття оригіналу перекладачем, різно-системності
мов, відмінностей середовища існування та проживання та ін. При перекладі
фразеологізмів рідною мовою, потрібно намагатися підбирати
вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу.
Література:
1. Бик І.С. Теорія
i практика перекладу: [електронний ресурс ]. –
Львів: ЛНУ. – 122 с.
2. Корунець І. В.
Теорія і практика перекладу / І. В. Корунець. – Вінниця, 2003. – 445 с.
3. Кундзіч О. Л.
Творчі проблеми перекладу / О. Л. Кундзіч. – К., 1973. – 264 с.
4. Cowie A. P.
Phraseology: Theory, Analysis, and Applications
/ A. P. Cowie. – Oxford: Clarendon Press, 1998 – 258 p.
5. Meunier Fanny,
Granger Sylviane. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Philadelphia, 2008 – 273p.
6. Robinson D.
Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation
/ D. Robinson. – Routledge: London and
New York, 2003. – 301 p.