Н.Д. Голяшева,
студентка ВГГУ
Научный руководитель – к.филол.наук,
доцент
каф. лингвистики и перевода ВятГГУ И.С. Шишкина
Особенности перевода текстов песен с
английского языка на русский язык.
Аннотация
Выбор темы данной статьи обусловлен популярностью англоязычных
песен и перенасыщенностью
рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке. Музыка, в
частности песни, занимает особое место в жизни человека. Для их понимания необходимо
не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями, а также, важно учитывать
особенности текстов.
Ключевые слова: перевод песен, специфика перевода,
трансформации.
I.
Введение
К числу наиболее актуальных проблем современного
переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Музыка
играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные,
заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав, красивую иностранную
песню, хочется понять, о чем она.
Таким
образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика
перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области
художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в
частности, применительно к текстам англоязычных песен.
Изучив работы известных
ученых-переводоведов, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, было
обнаружено, что работ, касающихся перевода песенных текстов, нет.
II. Постановка задачи
Целью данной статьи является
выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский
язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный
анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки
(в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
III.
Результаты
В ходе
проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский
может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл;
рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен
для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации,
которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского
языка.
Предоставляется возможным выделить 4
основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода: [Бархударов, 1975:115].
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
1. Перестановка как вид
переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования)
языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова,
словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в
строе текста:
While we live
according to race, colour or creed
While we rule by blind
madness and pure greed
Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями
Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo,
1991)
2)
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические
единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи
и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и
лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные
единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные
лексико-грамматические замены).
а) Замены форм слова:
I want you to know
That you
don´t need me anymore
Я хочу, чтобы ты знала
Что я тебе не нужен больше
(U2, Kite, 2001)
б) Замены частей речи:
Love the movies, babe
Love to walk
through movie sets
Любишь фильмы, малыш
Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре
(U2, Miami, 1997)
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения):
This flame that
burns inside of me,
I´m hearing
secret harmonies
Во мне горит огонь
Слышны мне тайные гармонии
(Queen, "A Kind
Of Magic", 1986)
д) Лексические замены
При
лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и
устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего
языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые
изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в
переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая -
конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных
отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
- конкретизация
So what, I’m still a rock star?
Ну так что, я все еще рок звезда?
(Pink, “So what?”, 2008 )
- генерализация.
Fellas?- Year!
Друзья?- Да!
(The Time, “The
bird”? 1984)
e) Антонимический перевод.
I´ll soon be turning, round the
corner now
Меняясь, что-то оставлю позади
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
ж) Компенсация.
So you think you
can love me and leave me to die.
Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить
меня помирать? (Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975)
3. Добавления
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте
перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной -
является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов
словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний
английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать
как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов,
наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в
структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных
языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при
переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению».
На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с
английского языка на русский:
Empty spaces - what are we living for
Вокруг опустошение - ради чего мы живём
(Queen, The Show
Must Go On? 1991)
4. Опущения
Опущение - явление, прямо
противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего
слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого
языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно,
весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или
иные опущения в процессе перевода:
I can fly - my
friends
Я могу летать, друзья
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
Кроме того, в ходе работы, были
определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить
на лексические и грамматические [Комисаров 1990: 173]
Лексические:
1. многозначность английских слов;
2. различия американо-английского и
английского языков;
3. выражения, которые не переводятся дословно (идиомы
(фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
4. фразовые глаголы;
5. сленг.
Грамматические:
1. наличие неизвестных усеченных форм
слов;
2. трудности при переводе
видо-временных форм глагола.
IV.
Выводы
Проблематика данной работы является актуальной и может послужить
материалом для дальнейшего, более детального исследования, в частности и
дипломной работы.
Научная новизна данной работы
заключается в том, что были проанализированы трудности и особенности перевода
английских песен.
Перевод песен оказывает неоценимую
помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения
является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и
способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо
отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и
быта народа страны изучаемого языка.
.
Список
используемой литературы
1.
Бархударов
, Л. С. Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода / Моск. Гос. Пед. Ин-т
иностр. Яз им. М. Тореза. [Текст]/ Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер.
- М., 1968. – 263с.
2.
Комиссаров,
В. Н. Теория Перевода: (Лингвистические аспекты). /В. Н. Комиссаров – М.: Высш.
Школа, 1990 -253 с.
3.
Словарь мультитран - [Электронный ресурс]/ www.multitran.ru
4. ABBYY Lingvo - [Электронный ресурс] /www.lingvo-online.ru
5. Словоед- [Электронный ресурс] / online.slovoed.ru