Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Ïðåïîäàâàòåëü àíãëèéñêîãî ÿçûêà Èãíàòåíêî Ñ.Ñ.
Óíèâåðñèòåò ÌÂÄ, Óêðàèíà
Text
translation problems and cross-cultural misunderstandings
During the translation process, the
translators come across various situations that might be problematic. It should
be mentioned that there is a difference between a translation difficulty, which
relates to a difficulty encountered by an individual translator, due to a
certain inability, and a translation problem, which is a universal problem.
Translation theory mentions four types of translation problems: linguistic,
cultural, pragmatic and text specific problems. This article deals with the intercultural problems in
translating.
Cultural problems are mainly due to the contrast in expressing various
ideas and approaching specific text genres. For instance, the English template
for an instructions manual differs from the French one, or a culture may employ
a specific typology for a species of animals whereas another may not. These
implications for translation may take several forms ranging from lexical
content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The
translator also has to decide on the importance given to certain cultural
aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into
the certain language. The parallels in culture
often provide a common understanding despite significant formal shifts in the
translation. The cultural implications for translation are thus of significant
importance as well as lexical concerns.
Furthermore, when
the source and target languages belong to different cultural groups, the first
problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her native language
that express the highest level of faithfulness possible to the meaning of
certain words. For example, there are some words that are related to typical
fabrics, cookery specialties, or jobs; they also represent specific culture and
the translators should be very careful in translating such words. They also
find it difficult to render ambiguous puns. Similarly, the titles of stories
and novels provide many examples of such ambiguities, which are hard or even
impossible to translate. A literary translator must also be skilled enough to
translate feelings, cultural nuances, humor and other delicate elements of a
piece of work. In fact, the translators do not translate meanings but the
messages. That is why, the text must be considered in its totality.
Although if to consider how close any translation can come to the
original text or statement Nida notes that “since no two languages are
identical either in meanings given to corresponding symbols, or in ways in
which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands the reason
that there can be no absolute correspondence between languages… no fully exact
translation…the impact may be reasonably close to the original but no identity
in detail”(Nida 1964:126). Every
text is unique and, at the same time, it is the translation of another text. No
text is entirely original because language itself, in its essence, is already a
translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign
and every phrase is the translation of another sign and another phrase.
However, this argument can be turned around without losing any of its validity:
all texts are original because every translation is distinctive. Every
translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes
a unique text.
To begin with, the
translator keeps both the Source Language (S.L) and Target
Language (T.L) in mind and
tries to translate carefully. But, it becomes very difficult for a translator
to decode the whole textbook literally; therefore, he takes the help of his own
view and endeavors to translate accordingly. It is broadly accepted that ‘the
original text’, ‘the translated version’, ‘the language of the original’ and
‘the language of the translation’ are constantly transformed in space and time.
Numerous publishers, reviewers and readers accept a translated text if it is
fluently readable, if it reflects the foreign author’s individuality or purpose
or the fundamental sense of the foreign book - that the translation is not a
translation in reality, but the original. Translation is a challenging activity
and there are few difficulties that emerge throughout the translation process
since every language portrays the world in diverse way and has its own grammar
structure, grammar rules and syntax variance. For
example, Greek has separate words for ‘light blue’ and ‘dark blue’, while other
languages, such as Welsh and Japanese, have words that can denote ‘blue’ or
‘green’, or something in between.
Examples of translation problems:
1.”Who
is the President of the United States?”
2.
How to translate”tongs” into Romanian?
3.”Starfish
are not exactly fish”
1.
The first example is a question in a questionnaire addressed to mental
patients. Its aim is to test patients’ memory. Clearly, this question should be
addressed to patients living in the United States. But what happens if the
questionnaire needs to be translated in another language? By offering this
equivocal answer, but it depends on the context. Normally, such a questionnaire
should be adapted to the target audience (i.e. non-American mental patients),
so the translated version of the question should replace the US with the
appropriate country. But what happens if the question should be translated in
the subtitles of an interview videotaped for training purposes? Is the
aforementioned solution still valid? Should US be again replaced with the
patient’s country of residence? No, in this case the question should be
translated as it is. And this is due to the fact that the target audience and
the purpose of the question are different, but also to the medium used. In this
case, the target audience is no longer made up of patients, but of health
professionals who need to be trained in view of using this assessment tool. If,
however, instead of subtitling, the client would choose to dub the video, it
would be possible to replace again US with the audience’s country of residence,
but this would entail further changes and the translator should be instructed
to do so by the client.
This
is a typical example of a pragmatic problem. You can see that here the solution
depends on the purpose, target audience and medium of the target text. The
client should provide all the necessary information to the translator in order
for him/her to know which solution to adopt.
2.
The second example, tongs (kitchen tool), was contained in the same
questionnaire. It was used in a section which tested the patient’s ability to
recognize various objects. The problem that the Romanian translator has in this
case is both cultural and pragmatic. It is cultural because the object is not
at all common in Romanian culture (even healthy individuals would have a
problem naming it). It is pragmatic because the translation task requires a
solution suited for this particular context (in a different context, for
instance in an instructions manual, the name of the object should be equated).
It is suggested to replace this object with another one which has a similar
degree of iconicity and usage in the target culture. This solution would entail
not only a change operated in the text, but also the replacing of the actual
object shown to the patient.
3.
The third example in a text with facts about various species of animals. This
sentence represents a problem for the Romanian translator because the Romanian
equivalent for starfish does not contain the word fish, which means a Romanian
native will know that the starfish is not exactly a species of fish and s/he
doesn’t expect such a text to tell him/her that. Just like in the previous example,
the problem cannot be placed into a single category. So here they are the
linguistic problem (the incongruent equivalence) and a cultural problem (the
inappropriate sentence in this context due to the Romanian equivalent). The
solution, again, would require replacing this piece of information with another
fact about starfish.
The difficulty in translation just lies in the fact
that both the content and the style are already existent in the original and as
a result, you will have to do your best to reproduce them as they are in quite
a different language.
Ëèòåðàòóðà:
1. Nida, E. A.
(1964). Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
2. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The
Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
3.
Ãîëîâëåâà Å.È. Îñíîâû ìåæêóëüòóðíîé
êîììóíèêàöèè//Ó÷åáíîå ïîñîáèå. Ðîñòîâ í/Äîíó. Ôåíèêñ, 2008 .ñ. 26
4.
Òõîðèê Â.È., Ôàíÿí Í.Þ. Ëèíãâîêóëüòóðîëîãèÿ è ìåæêóëüòóðíàÿ
êîììóíèêàöèÿ//Ó÷åáíîå ïîñîáèå. Âòîðîå èçäàíèå – Ì: ÃÈÑ, 2006, ñ.162-165