Ð.Ñ. Æåëä³áàåâà
Àáàé
àòûíäàғû Қàçàқ Ұëòòûқ Ïåäàãîãèêàëûқ
Óíèâåðñèòåò³í³ң 1 êóðñ ìàãèñòðàíòû
The Cultural view on
Translation socio-political texts
Traditional
translation studies treat translation as the transformation of linguistic
signs, taking insufficient notice of the interference of cultural factors in
the translating process. However, owing to the natural and close relations
between language, culture and translation, with the development of related
disciplines, translation studies from the perspective of cultural communication
have been gaining weight in the academic circles of translation theories in
recent years, which resulted in the cultural view on translation.
This
paper discusses translation from the cultural perspective. We point out the
defects of traditional translation studies and introduces the currently
prevailing cultural view on translation.
Traditionally,
translation was defined from the perspective of linguistics. According to
Eugene A. Nida, the renowned American theorist on translation, “Translating
consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of
the source-language message, first in terms of language and secondly in terms
of style” [1, 6].
Another English translation theorist by the name of Catford more clearly
defined translation as “the replacement of textual material in one language(SL)by
equivalent textual material in another language(TL)” [2, 18].
Thus,
translation studies conducted from linguistic perspective result in the neglect
of cultural factors involved in translation. Translation is in nature a
cross-cultural communication rather than a mere handling of languages. As is
known to all, language, as a cultural phenomenon and a major carrier of
culture, can’t survive once separated from the cultural background in which it
is deeply rooted. So, translating itself is a process in which cultural
intercourse is conducted through the very cultural carrier of language. Every
language was born of culture and draws nutrition from it. Therefore,
translators should not just concentrate on how to convey the message in one
language by the means of another language but endeavour to display the differences
of the two cultures’ modes of thinking and the habits of expressing feelings.
Examples concerning this aspect can be easily picked up. For instance, it is
sound to translate the English phrase “Blue Room” into “Êөê Áөëìå”, but
these expressions fail to convey the cultural connotation of it. In fact, “Blue
Room” is the room in which the President meets his friends and relatives. So it
is more acceptable to translate it using the method of description as in Kazakh language we
don’t have such a comprehension, this leads to the following translation into “åë áàñû қîíàқòàðûí êүòóãå
àðíàëғàí áөëìå (ìåêåìå)”, which to some extent conveys its
cultural connotation.
Yet, the concept of culture is a
very comprehensive one, which has been given a good number of definitions. The
one generally acknowledged as the most classic was provided by an
anthropologist, Edward B. Tylor in his Primitive
Culture (1871). «(Culture is) that complex whole which includes knowledge, belief, art,
law, morals, customs and many other capabilities and habits acquired by man as
a member of society. (quoted, in Bock, 1979)»[3, 47].
The term of culture almost covers every aspect of human life.
According to A Dictionary of Translation
Studies, culture is generally divided by anthropologists into at least four
systems: techno-economic system, social system, ideational system and
linguistic system.
Thus,
the differences and conflicts between various cultures become conspicuous in
translating process. For instance, it takes great care to translate the word «Sultan», which is widely used in the western
newspaper articles and takes a considerable place in a press of the USA. Also
this word is associated with the political regime ‘’Sultanism”. The definition for this word given by Kazakh
Explanatory Dictionary is as follows:
ÑҰËÒÀÍ 1. Øûғûñ åëäåð³íäåã³ æåðã³ë³êò³ áèëåóø³ëåðä³ң
ëàóàçûìû. 2. Àóûñï. Åң æàқñû, åң òәó³ð.
From the definition in Kazakh, we can see
no derogatory meaning in this word. In fact the word “Sultan” in the mind of
Kazakh people is associated with strength, wisdom and power, and has only
positive connotations, as a proof for this can serve a widespread human name Sultan which has been in a great demand
for all times, parents name their children in this way with a hope that their
sons will grow strong, domineering and fair.
However, for the USA and some western
countries the words “Sultan” and especially “Sultanism” are derogatory. The
definition of “Sultan” provided by Oxford Paper back Dictionary is the
following:
SULTAN
is a ruler of certain
Muslim countries.
Nevertheless there is no exact definition
of the phenomenon “Sultanism” in English Explanatory Dictionaries, may be that
is because this word is relatively new, although , as we have already pointed out before, the word “Sultanism” is
widely used in a western and American press in a strong negative connotation.
If to trust the political scientists Juan
Lintsu and Alfred Stipen who are actively using in the analysis of not
democratic modes the term "Sultanism", the characteristic for this
model is "continuous, unpredictable and despotic intervention" of the
person possessing the higher authority, to different spheres of public life and
public administration.(Naturally, such person not necessarily has to be called
as the sultan it is the only historical hint connected with the Ottoman
Empire).[4, 23].
Here are some other definitions which were given by different
encyclopedias and authors related to their articles.
·
Sultanism, another name for
Despotism, is a form of authoritarian government characterized by the extreme
personal presence of the ruler in all elements of governance. The ruler may or
may not be present in economic or social life, and thus there may be pluralism
in these areas, but this is never true of political power.[5]
·
The term Sultanism is derived from
the word Sultan, which is a title used in Muslim societies for a sovereign or
absolute monarchy. The Sultan was traditionally a secular office, unlike the
Caliphate, and thus the term Sultanism should not be deemed anti-Islamic. Some
Sultans were constitutional monarchs.[5]
So,
when handling words or expressions containing cultural conflict or connotative
meaning, remedy methods such as footnotes or necessary description can be
employed so as to succeed in conveying cultural connotation.
Roughly,
there are two translating approaches to cultural conflicts: domestication and
foreignization. The school of domestication, represented by Eugene A. Nida, is
target-language-oriented. Scholars of this school advocate smooth and
transparent versions by domesticating foreign cultures so that the target
readers can understand them easily. The school of foreignization, represented
by Venuti, is source-language-oriented. Scholars of this school hold that the
things unique to foreign cultures should be reserved so as to introduce new
expressions into the target language and enrich it. The disputes between the
two schools have been going on and on and neither side seems to convince the
other.
Which
strategy is better, domestication or foreignization? There is no certain
answer. It is decided upon by varieties of factors whether to choose
domesticating or foreignizing strategy, namely, the intention of the
translator, textual function, socio-cultural environment, historical
limitations, the translator’s style, etc. The decision-making process of
translation is conditional rather than unconditional.
The
cultural view on translation provides a new perspective for translation
studies. There are many disputable issues, including the one between
domestication and foreignization. Once researching them from the perspective of
culture, scholars of the translation circle find that many of these problems
seem solvable. That is, whatever the strategy is, so long as it can help
cultural communication, it has its necessity to exist. This is maybe one of the
recommendable aspects of the cultural view on translation.
Though
the cultural view on translation has its advantages in solving tough problems
and it may well help translation studies to develop at a deeper level and in a
more scientific direction, it has its own limitations. It is just one
perspective of translation studies. Only when scholars engaged in translation
combine it with the development of other related disciplines, can they make
translation studies an independent and more scientific discipline.
Last but not least, studying
translation from the perspective of cultural communication is just one of the many
ways of translation studies. It is not so almighty that it can resolve every
problem concerning translation studies. It is closely related to the other ways
of translation studies. Without the development of related disciplines, the
construction and development of cross-cultural translation will be fruitless.
So, the cultural view on translation is not opposite but supplementary to the
other views on translation.
REFERENCES
1. Nida, E. A. & Charles, R. T. (1969/1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
2.
Catford, J. C.(1965)A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.