Philological sciences/ 6. Actual problems of translation.

 

Dautova G.R., Utemgaliyeva N.A.

Êàçàõñêèé íàöèîíàëüíûé óíèâåðñèòåò èìåíè àëü-Ôàðàáè, Êàçàõñòàí

 

    The history of writing and translation of  Abai’s poem  “Iskander”

The image of Iskander that was created by Abai absolutely differs from Iskander who was rhapsodized by Firdausi, Nizami, Amir Hosrau, Jami, Navoiy, etc. Oriental classics glorified Iskander entirely and presented him as a protector of people, but Abai describes him as a robber who made a lot of people cry bitterly and conquered them. According to the words of some researchers, the plot of the poem “Iskander” firstly was taken from Talmud by Frenchman Adelbert von Chamisso who was a well-known man-of-letters of the German romance. V.A. Joukovski translated it from Chamisso in 1844 [1]. The act of killing by Alexander the Great was depicted here. Abai was astonished by this plot too. There is a difference in Abai’s plot. He added in his poem Iskander’s name, his father, the place where he lived and his empire, and his adviser Aristotle.

       First of all Àbai asks his reader about Iskander whether he knows something about him and then commences to inform his reader of him. It may be Abai’s method with a purpose to pay the attention and desire of his readers and listeners to the narrative in his poem. It is known that there were more listeners than readers in Àbai’s era. That is why he chose his protagonist’s name Iskander as it is heard by the ears and said by the mouth many times than Alexander which is not expected by listeners. After having turned people’s attention to his hero’s name, poet writes about Iskander’s living in Macedonia, being a son of Tsar Philip, and his being greedy.

If we speak about poem’s translation, poem “Iskander” was translated into Russian for the first time by a famous Russian poet E. Vinokurov and then by A. Globa. It was translated into English through A. Globa’s version by Olga Schatz and into French from original by a well-known poet G. Mukanov.

       There is mainly said a lot about lust (great enthusiasm for something), egoism, boasting in Abai’s works. Lust and boasting create such terrible things like endless violence, deception, place-hunting, greed for livestock, cruelty, heartlessness, and bloodlines. Àbai said if a man gets rid of his lust malady inside him, it is easy to change.  Translator E. Vinokurov moved away from the original and gave a way to free translation trying to keep the rhymes. When we read À. Globa’s translation, she translates «ìàқòàíáà» as «õâàñòîâñòâî», and the word íәïñ³ңä³ was not translated, i.e. this word was omitted. It proves that our translators did not understand main notions which are basic words. In two translations the author could not convey his ideas exactly to Russian readers and debased the artistic quality of the original.

       Therefore, we are convinced that the narrative basis of the poem “Iskander” is a fable in Talmud which is a record of ancient times. The plot of Òalmud’s fable through West Europe reached Russian literature and then Abai. Àbai used Joukovski’s poem, Talmud, and historical works connected with Macedonia and Iskander as creative ones.

According to the words of Professor S. Kaskabasov there are several fables about Iskander in the chapter which is called Aggadah of the book ‘Talmud’. One of those fables completely corresponds to the motive of ‘Iskander’. They are Iskander’s coming across a spring, the change of smell and savour of dried fish which was put into water and so on. []

If we compare it with the works of Oriental poets who wrote about Iskander, we can notice the real image of Iskander in this poem of Abai. He was depicted as a vain, cruel, and greedy person as in real life. There are facts about Alexander’s discontent with his father’s rule and activities while his father was alive and how he used to aspire to rule in historical data.

While studying Àbai’s poem “Iskander” we can come to a following conclusion: it was defined that it is necessary to be studied in different aspects as a result of comparative analytical research. The quantity of rhyme, rhythm, and stanza in the original should be kept in translation; the influence of translation on the original literature is defined; methods of translation are described.

Translators E. Vinokurov, A. Globa, O. Schatz took as a basis Abai’s original, litarary truth in a work while tranlating from Kazakh into Russian and English. They give a way to free translation in some places where it corresponds to the truth of the original. Translators who try to balance the devotion to the work’s author and reader, artistic merit of the original, language and the language that a work is being translated into, as two sides of scales, pay great attention to making a creativity from Kazakh spiritual value that enriches world literary fund. Special attention is paid to the issues of national peculirities because of it.

To sum up, it is of great cultural and social importance of translating Abai’s poem “Iskander” into Russian, English, and French. That is why we believe that translators will work hard in this sphere. When we think only about the content and meaning, we can notice that the original content is sometimes distorted badly and sometimes it undergoes great changes in translation. These changes and distortion may cause misunderstanding about Abai’s poetic talent in people’s mind and in the science of Abai studies. That is why the way of critically thinking about translation that is not worth Abai’s poetic wisdom is of great social and scientific importance. After having translated the literary work into another language, this translation and its artistic quality and social service must not be evaluated beyond the original.

References:

  1. Works of À.Baitursynov. À.,1989.
  2. Kabdolov Z. Two volumes of selected works. V.2.- Almaty: Writer, 1983.- p. 456.
  3. Àbai’s reference of wisdom. Àlmaty: p. 231