Вахрушева Л.С.

Ханты-Мансийская государственная

медицинская академия

 

МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЛАТИНИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА И В.В. ВЕРЕСАЕВА

 

         В связи с тем, что организм каждого пациента и его личность сугубо индивидуальны, врач должен проявлять творчество в своей повседневной работе. Как правило, среди врачей было немало философов и писателей. К примеру, известными писателями были А.П. Чехов, В.В. Вересаев, М.М. Булгаков и другие. 

         Классическое обра­зование, полученное Чеховым в таганрогской гимназии, а затем в университете, отрази­лось в тематике многих его ранних произведений в широком использовании образов, имен и сюжетов из античной мифологии и истории, цитат из античных авторов, в использовании латин­ских фразеологиче­ских оборотов, терминов и элементов латинского алфавита. Употребление латинских лексем являлось индивиду­альной особенностью авторской манеры писателя.

         Анализ употребления медицинских терминов в рассказах А.П. Чехова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуального авторского стиля. Следует признать, что иноязыч­ный компонент является неотъемлемой частью язы­ковой культуры А.П. Чехова как в художественном, так и в эпистолярном творчестве, что подтверждает анализ его художественных произведений и личной переписки. Так, в рассказе «Сельские эскулапы» он использует термины «Rp Liquor ferri» (раствор железа), olei ricini (касторовое масло) и ammonii caustici (нашатырный спирт) и Natrii bicarbonici (сода).

         В переписке А.П. Чехова латинизмы очень разнообразны и многочисленны: пословицы, афоризмы, устойчивые словосочетания, отдельные лексемы, в том числе и терминологические, а также аббревиатуры. Так, из аббревиатур многократно встречаются nota bene (NB)  и post scriptum (PS). 

         При перечислениях писатель отдаёт явное предпочте­ние латинскому алфавиту. Он часто прибегает к латыни в обраще­ниях, начинающих и завершающих письма. Так, письма к известному врачу П.Г. Розанову он начинает словами «Collega maior et amicissime Павел Григорьевич!». Латинские лексемы используются и в «повест­вовательной» части писем (Dixi, Finis, Ergo, Gratis , Maximum,  Minimum , Status , Veto и др.).

         Следует отметить, что латинская медицинская, а также биологическая лексика достаточно широко представлены в письмах писателя, что, безусловно, связано с его профессиональной деятельностью. Это названия болезней и болезненных состоя­ний, анатомические термины, медикаментозные средства и другие латинские лексемы, используемые в медицине и в биологии: lumbago, cancer prostatae, catarrhus intestinalis, delirum tremens, pn. cruposa, impotentia, ery­sipelas, ductus rectum, in recto, infusum, Kalium bromatum, Kal. jodatum и другие.

         Надо отметить, что Чехов использовал меди­цинские термины и в переносном смысле. Так, латинское erysipelas «рожа, рожистое воспаление» в письме к врачу Е. М. Линтваревой выступает в значении «фо­тография»: «Посылаю Вам свою erysipelas». А латинское habitus, обозначающее в медицине внешний вид человека, его облик, употреблено по отношению к газете: «Живя у Суворина, я поближе познакомился с целя­ми, намерениями и habitus'oм  «Нового времени». Иногда медицинские термины служат своего рода эвфемизмами, позволяющими избежать употребления неко­торых «неприличных» слов: coitus, in recto, rectum.

         Обращают на себя внимание чеховские ново­образования на основе термина mania «помешательст­во», являющегося грецизмом по происхождению «редкий случай но­вой болезни cvartiromania» – о переезде по­эта и переводчика Л.И. Пальмина на новую кварти­ру. «Целый день сижу, читаю и делаю выписки. В голове и на бумаге нет ничего, кроме Сахалина. Умопомешательство. Mania Sachalinosa». Устойчивые латинские словосочетания также активно задействованы в пись­мах А.П. Чехова: Curriculum vitae (Жизненный путь; букв, бег жизни), De facto (В силу факта, фактически), De iure (В силу закона, права; юридически), Et cetera (и так далее)  и другие.

         В.В. Вересаев после окончания тульской классической гимназии получил сначала образование на филологическом факультете Петербургского университета, а затем на медицинском факультете Дерптского университета. Получив в 1894 диплом и звание лекаря, он работал врачом в Туле, в Санкт-Петербурге. Глубокая суть его творческих устремлений и обобщение практического опыта нашло яркое отражение в публицистической повести полумемуарного характера «Записки врача». В этом произведении он нередко обращался к латинизмам и медицинской терминологии. К примеру, «persuadeo tibi» (уверяю тебя), Diabets inspiridus (несахарное мочеизнурение), ставить диагноз juvantibus (на основании того, что помогает), alma mater (мать-кормилица), Colloquium (собеседование), Digitalis (наперстянка). Автор с глубоким уважением относился к истории медицины, употребляя в латинской интерпретации названия глав из трактата Уильяма Гарвея «О движении сердца и крови у животных», посвящённому кровообращению. К примеру, «Ех vivorum dissectione qualis sit cordis motus» (Движение сердца  по данным, добытым   путем   живосечений), «Arteriarum motus qualis ex vivorum dissec-jstione» (Движение артерий по данным, добытым путём живосечений), «Motus cordis et auriculorum qualis vivorum dissectione» (Движение сердца и клапанов по данным, добытым путём живосечений). Обращаясь к латинскому языку в своих произведениях, А.П.Чехов и В.В. Вересаев обращали внимание на особенную специфику профессиональной деятельности врача, воспитывали в читателях глубокое уважение к традициям медицины и расширяли их кругозор. Их произведения и сегодня находят широкий отклик в сердцах читателей. 

Литература:

1.     Чехов А.П. Повести и рассказы. М., 1986. 192 с.

2.     Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма Т. 1. М., 2009. 593 с.

3.     Вересаев В.В. Записки врача. На японской войне. М., 1986. 560 с.