Вахрушева Л.С.
Ханты-Мансийская
государственная
медицинская академия
МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЛАТИНИЗМЫ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА И В.В. ВЕРЕСАЕВА
В связи с тем, что организм каждого
пациента и его личность сугубо индивидуальны, врач должен проявлять творчество
в своей повседневной работе. Как правило, среди врачей было немало философов и
писателей. К примеру, известными писателями были А.П. Чехов, В.В. Вересаев,
М.М. Булгаков и другие.
Классическое образование, полученное
Чеховым в таганрогской гимназии, а затем в университете, отразилось в тематике
многих его ранних произведений в широком использовании образов, имен и сюжетов
из античной мифологии и истории, цитат из античных авторов, в использовании
латинских фразеологических оборотов, терминов и элементов латинского
алфавита. Употребление латинских лексем являлось индивидуальной особенностью
авторской манеры писателя.
Анализ употребления медицинских
терминов в рассказах А.П. Чехова представляет значительный интерес, поскольку
помогает выявить особенности индивидуального авторского стиля. Следует
признать, что иноязычный компонент является неотъемлемой частью языковой
культуры А.П. Чехова как в художественном, так и в эпистолярном творчестве, что
подтверждает анализ его художественных произведений и личной переписки. Так, в
рассказе «Сельские эскулапы» он использует термины «Rp Liquor
ferri» (раствор железа), olei ricini
(касторовое масло) и ammonii caustici
(нашатырный спирт) и Natrii bicarbonici
(сода).
В переписке А.П. Чехова латинизмы очень
разнообразны и многочисленны: пословицы, афоризмы, устойчивые словосочетания,
отдельные лексемы, в том числе и терминологические, а также аббревиатуры. Так,
из аббревиатур многократно встречаются nota bene (NB) и post scriptum (PS).
При перечислениях писатель
отдаёт явное предпочтение латинскому алфавиту. Он часто прибегает к латыни в
обращениях, начинающих и завершающих письма. Так, письма к известному врачу
П.Г. Розанову он начинает словами «Collega maior et amicissime Павел
Григорьевич!». Латинские лексемы используются и в «повествовательной» части
писем (Dixi, Finis, Ergo, Gratis , Maximum,
Minimum , Status , Veto и др.).
Следует отметить, что латинская
медицинская, а также биологическая лексика достаточно широко представлены в
письмах писателя, что, безусловно, связано с его профессиональной
деятельностью. Это названия болезней и болезненных состояний, анатомические
термины, медикаментозные средства и другие латинские лексемы, используемые в
медицине и в биологии: lumbago, cancer prostatae, catarrhus intestinalis,
delirum tremens, pn. cruposa, impotentia, erysipelas, ductus rectum, in recto,
infusum, Kalium bromatum, Kal. jodatum и другие.
Надо отметить, что Чехов использовал
медицинские термины и в переносном смысле. Так, латинское erysipelas «рожа,
рожистое воспаление» в письме к врачу Е. М. Линтваревой выступает в значении
«фотография»: «Посылаю Вам свою erysipelas». А латинское habitus, обозначающее
в медицине внешний вид человека, его облик, употреблено по отношению к газете:
«Живя у Суворина, я поближе познакомился с целями, намерениями и
habitus'oм «Нового времени». Иногда
медицинские термины служат своего рода эвфемизмами, позволяющими избежать
употребления некоторых «неприличных» слов: coitus, in recto, rectum.
Обращают на себя внимание чеховские
новообразования на основе термина mania «помешательство», являющегося
грецизмом по происхождению «редкий случай новой болезни cvartiromania» – о
переезде поэта и переводчика Л.И. Пальмина на новую квартиру. «Целый день
сижу, читаю и делаю выписки. В голове и на бумаге нет ничего, кроме Сахалина.
Умопомешательство. Mania Sachalinosa». Устойчивые латинские словосочетания
также активно задействованы в письмах А.П. Чехова: Curriculum vitae (Жизненный
путь; букв, бег жизни), De facto (В силу факта, фактически), De iure (В силу
закона, права; юридически), Et cetera (и так далее) и другие.
В.В. Вересаев после окончания тульской
классической гимназии получил сначала образование на филологическом факультете
Петербургского университета, а затем на медицинском факультете Дерптского
университета. Получив в 1894 диплом и звание лекаря, он работал врачом в Туле,
в Санкт-Петербурге. Глубокая суть его творческих устремлений и обобщение
практического опыта нашло яркое отражение в публицистической повести
полумемуарного характера «Записки врача». В этом произведении он нередко
обращался к латинизмам и медицинской терминологии. К примеру, «persuadeo tibi» (уверяю тебя), Diabets inspiridus
(несахарное мочеизнурение), ставить диагноз juvantibus (на основании того, что
помогает), alma mater (мать-кормилица), Colloquium
(собеседование), Digitalis (наперстянка). Автор с
глубоким уважением относился к истории медицины, употребляя в латинской
интерпретации названия глав из трактата Уильяма Гарвея «О движении сердца и
крови у животных», посвящённому кровообращению. К примеру, «Ех vivorum
dissectione qualis sit cordis motus» (Движение сердца по данным, добытым
путем живосечений), «Arteriarum motus qualis
ex vivorum dissec-jstione»
(Движение артерий по данным, добытым путём живосечений), «Motus
cordis et auriculorum qualis vivorum
dissectione» (Движение сердца и клапанов по данным, добытым
путём живосечений). Обращаясь к латинскому языку в своих произведениях,
А.П.Чехов и В.В. Вересаев обращали внимание на особенную специфику
профессиональной деятельности врача, воспитывали в читателях глубокое уважение
к традициям медицины и расширяли их кругозор. Их произведения и сегодня находят
широкий отклик в сердцах читателей.
Литература:
1. Чехов А.П. Повести и
рассказы. М., 1986. 192 с.
2. Чехов А.П. Полное
собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма Т. 1. М., 2009. 593 с.
3. Вересаев В.В. Записки
врача. На японской войне. М., 1986. 560 с.