Филологические науки / 7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Казанчева
А.Ф.
Пятигорский
государственный лингвистический университет
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
В
современных условиях интенсивных межкультурных контактов, очевидно, что
успешное общение между людьми разных национальностей и радикальное повышение
уровня обучения коммуникации на иностранном языке может быть достигнуто только
при ясном понимании и реальном учёте национального и социокультурного фактора.
Осмысление проблем общения людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих
на разных языках особенно важно в связи с преподаванием иностранных языков в
условиях вторичной языковой среды.
Тесная связь
и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной
коммуникации настолько очевидна, что вряд ли нуждается в пространном
обосновании. Научить людей общаться, научить понимать и продуцировать
иностранную речь-это задача, осложнённая тем, что общение- не просто вербальный
процесс, эффективность которого, помимо знания языка, зависит от множества
факторов: условий и культуры общения, правил этикета, невербальных средств
выражения, наличия глубоких фоновых и культурологических знаний и много другого.
Рассмотрение
национально-культурной специфики коммуникации наиболее результативно на
контрастивном сопоставлении языков, например, английского и русского,
испанского и русского, английского и испанского и т.д. Такой подход к изучению
языков получил название кросс-культурного. Кросс-культурные исследования имеют
своей целью выявление культурно-обусловленной картины мира.
В данной
статье будут изложены взгляды лингвистов на взаимосвязь и сущность понятия
«языковая картина мира». Эти вопросы играют важнейшую роль как для
совершенствования форм и эффективности
общения, так и собственно для преподавания иностранных языков.
Наиболее
распространённой метафорой при обсуждении этой темы является следующее
высказывание С.Г. Тер-Минасовой: «Язык – зеркало окружающего мира, он отражает
действительность и создаёт свою картину мира, соответственно народа, этнической
группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения»
[1].
Сравнение
языка с зеркалом правомерно только как метафора. За каждым словом стоит предмет или явление реального
мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни народа.
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие
теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителем очевидно и не
вызывает сомнений. Именно человек воспринимает и осознаёт мир посредством
органов чувств и на этой основе создаёт систему представлений о мире. Пропустив
их через своё сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого
коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит
мышление и концептообразование.
Язык как
способ выразить мысль и передать её от человека к человеку, теснейшим
образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления – вечный вопрос
языкознания и философии. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «слово отражает не сам
предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся
в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же
составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это
понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт» [2].
Путь от
реального мира к понятию, концепту и далее к словесному выражению различен у
разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями
жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного
сознания, менталитета, характера. Поскольку наше сознание обусловлено как
коллективно (образом жизни, обычаями,
традициями и т.п.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира,
свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает
действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с
«зеркалом» уже не кажется такой точной, как представлялось в начале, потому что
зеркало оказывается кривым, его перекос обусловлен культурой говорящего
коллектива, его менталитетом, видением мира, мировоззрением.
Таким
образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что
практически составляют единое целое. Все вместе они соотносятся с реальным
миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Итак,
окружающий человека мир представлен в 3 формах:
·
реальная
картина мира;
·
культурная
(или понятийная) картина мира;
·
языковая
картина мира;
Реальная
картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий
человека.
Культурная
(понятийная) картина мира – это отражение реальной картины через призму
понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью
органов чувств и прошедших через его
сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Культурная
картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым
рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей,
социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.
Языковая картина мира отражает реальность
через культурную картину мира, т.е. содержит этнический компонент. Под языковой
картиной мира принято считать способ концептуализации – членения мира и
закрепления этого членения по преимуществу вербальными средствами естественного
языка, тем самым создаётся специфическая модель, т.е. национальная картина
видения мира [3].
Идея
существования национально-специфических картин мира зародилась в немецкой
филологии конца XIX века (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь
идёт, во-первых, о том, что «язык – система чистых значимостей – образует
собственный мир, как бы наклеенный на мир действительности» [4].
Все попытки
разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по
простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую
форму, но и содержание – таков, на наш взгляд, единственно возможный путь
всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение
языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесённость некоего звукового
(или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая
семантика открывает путь из мира
собственного языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана
культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира,
свойственных данному речевому коллективу и индивидуальному носителю языка в
частности.
Поскольку
путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению
неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни
этих народов, спецификой развития их общественного сознания, соответственно,
различна языковая картина у разных народов. Это проявляется в принципах
категоризации действительности, материализуясь в лексике, фразеологии и в
грамматике.
Разумеется,
национально-культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она
полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык
реализует, вербализует национально-культурную картину мира, хранит её и
передаёт из поколения в поколение.
Наиболее
наглядной иллюстрацией этих теоретических рассуждений может служить
фразеология. Миропонимание, запечатлённое во фразеологизме, точнее в его
внутренней форме, отражает те культурные представления, которые складывались в
процессе освоения мира тем или иным этносом. В состав необходимой информации о
той или иной фразеологической единице входит знание таких её структурных
компонентов, как топонимы: valer un Perú (букв. стоить Перу) – быть богатым; Москва – всем городам мать, а
Питер - отец; историзмы – más feo que Picio (букв. страшнее Писио) –
урод, страшен как смертный грех; рус.
жестокий как Гитлер; безэквивалентные
лексические единицы más tonto que Abundio (букв. глупее Абундио) – глупый, тетеря; рус. эгоистичный
как Онегин, а также знание исторических фактов, национальных традиций,
обычаев, литературных источников, породивших эти фразеологизмы – одним словом,
всей экстралингвистической информации, связанной с фразеологическими единицами
и обусловившей национальное своеобразие их семантики и образности.
Фразеологические
единицы, в такой же мере как пословицы и поговорки, следует считать
лингвокультурологическими единицами, т.е. единицами, в которых отражено
мировоззрение того или иного лингвокультурного общества.
Одно и то же
понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового
выражения в разных языках – более полные или менее полные. Фразеологические
единицы разных я зыков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться
семантической ёмкостью, могут покрывать разные «кусочки» реальности. Согласно
С.Г. Тер-Минасовой, кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут
различаться размерами в разных языках в
зависимости от объёма понятийного материала, получившегося в результате
отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения,
также как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой
социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива.
Языковая и
культурная картина мира играют важную роль в изучении иностранных языков.
Действительно, интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не
меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей
этого языка и подвергается воздействию заложенной в нём культуры. На первичную
картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина
мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении
иностранного языка и культуры – это не столько картина, отражаемая языком,
сколько картина, создаваемая языком. Взаимодействие первичной и вторичной картин
мира – сложный психологический процесс, требующий определённого отказа от
собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Особую трудность в
этом плане составляет освоение иноязычных фразеологических единиц. Этот факт и обусловливает актуальность
и необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий фразеологических единиц.
Литература:
1.
Тер
– Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
2.
Гумбольдт
В. Язык и философия культуры. – М.; 1985.