Ткаченко Т. Б.

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», Україна

Особливості термінотворення французької банківської лексики

 

Французька мова давно набула статусу міжнародної мови, а нова лексика, що співвідноситься з економічними поняттями, утворює найбільшу групу інновацій останніх десятиліть в французькій мові. Тому важливою рисою сучасної лінгвістики є зацікавленість вчених різними аспектами термінологічної лексики. З погляду на те, що економіка є невід’ємною частиною як людського спілкування взагалі, так і всього суспільного життя, вивчення банківської термінології є надзвичайно важливим.  Банківська термінологія, у тому числі французька, не виділялась зі складу економічної і майже не досліджувалась раніше в лінгвістичному та функціональному аспектах.

Саме цим і зумовлена актуальність дослідження термінологічних одиниць банківської терміносистеми, що становить не тільки теоретичний інтерес, але й має прямий вихід у практику перекладу кредитно-банківської літератури.

Метою нашої доповіді є комплексне дослідження термінотворення банківської лексики в сучасній  французькій мові.

Банківський дискурс представлен цільовими висловлюваннями, які насичені складною та специфічною термінологією, що потребує володіння відповідними знаннями у мовленнєвій діяльності банківської сфери.

[1, с. 56].

Терміни – це цілком офіційні, прийняті й узаконені в певній галузі науки чи техніки позначення, назви понять.

За своєю будовою терміни поділяються на:

1)     прості, які складаються із одного слова: banque f, bilan m, leasing m, prêt m,  nantissement m, acquit m, protêt m;

2)     складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: eurodevises f, interbancarité f, quote-part m, dividende-titre m;

3)     терміни словосполучення, які складаються з декількох компонентів: Interdit bancaire m, banque d'investissement et de marché f, bureau de change m, taux d'endettement m, Comité consultatif de la législation et de la réglementation financières.

Дослідження лексики банківського дискурсу дозволило нам встановити, що найпродуктивнішим засобом термінотворення є морфологічний, до якого відносять: суфіксацію, префіксацію, парасинтез, конверсію, скорочення, абревіацію.

Проаналізувавши словник банківської термінології [http://www.banque-info.com/lexique-bancaire], спостерігаємо, що найбільш розповсюдженні терміни банківського дискурсу утворюються за допомогою наступних суфіксів:

-         ité: annuité, f, conformité, f, indemnité, f ;

-         tion, - sion: indexation, f, titrisation, f, procuration, f, provision, f, ;

-         ment : versement, m, surendettement, m, refinancement, m ;

-         eur : créditeur, m, tireur, m, assureur, m ;

-         ence, - ance : assistance, f, carence, f, déchéance, f;

-         ier: credirentier, m, creancier, m;

-         age : achalandage, m, courtage, m,  warrantage, m.

У значно меншої кількості зустрічаються терміни, які утворені за допомогою префіксів:

-         - : décote, f, découvert, m, défiscalisation, f ;

-         in- : incapable, adj., incapacité, f, indemnité, f ;

-         en- : encaissement, m, endettement, m, endossement, m ;

-         re- : revenu, m, retractation, f, retrait, m ;

-         sur- : survaleur, f, surendettement, m;

-         sous- : soumissionnaire, m, souscrire, v., souscripteur, m ;

-         pré- : préavis, m, prélèvement, m, prescription, f ;

-         trans- : transfert, m, transaction, f, transmission, f;

Проведене дослідження виявило, що найпродуктивнішими пріфіксами є in-, en-,-.

Різноманітність використання суфіксів і префіксів у французькому словотворі сприяє утворенню значної кількості нових лексичних одиниць, що свідчить про високу продуктивність парасинтезу. Наприклад: réfinancement, m, encaissement, m, préscription, f.

Крім зазначених вище морфологічних засобів творення банківської лексики також виділяємо різні види скорочень. Одним із них є абревіація, тобто створення абревіатур шляхом скорочення, усічення слів, що входять в складене найменування.

Проаналізувавши тексти банківської лексики знаходимо наступні типи абревіацій, як: ABSA (Action à bonde souscription dactions), BCT (banque de connaissances et de techniques), DAB. Наступним типом скорочення при вивченні банківських текстів виявились  складові скорочення: bancassurance, f, facob, m (facultatif obligatoire). З меньшою  частотою зустрічаються часткові скорочення: e-banking, m, e-Document, m, e-Services, m, mc ou mdc (monnaie de Compte). Також наявні цифрові скорочення, як: J+1, J+2 (jour lendemain) (à), loc. adj, JJ (jour le jour (au) ), loc. adj.; та скороченні слова зустрічаються ще найрідше: test (test de discrimination), m.

Підсумовуючи вище сказане, ми можемо стверджувати, що процес термінотворення налічує значну кількість способів творення нових синтагм. Серед основних способів термінотворення сучасної французької мови виступає морфологічний спосіб, який відбувається за допомогою суфіксації, префіксації та скорочення.  

Література:

1.  Дискурс у лінгвістичній парадигмі: жанрова класифікація (банківський, публіцистичний та художній дискурси)  (I Міжнародна науково-практична заочна конференція „Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації”, Чернівці, 2012 ) [Електронний ресурс] / Т.В.Грошко // БДФЕУ. – 2012.

2.  http://www.banque-info.com/lexique-bancaire

3.  http://www.ifbl.lu/lexique-bancaire-multilingue