М. О. Ауэзов – последователь Абая в сближении культур

Маханова Г.Б. Южно-Казахстанский государственный педагогический институт Шымкент, Республика Казахстан

            Мухтар Омарханович Ауэзов  был глубоко образованным человеком, он был не только создателем великих произведений, мастером художественного слова, был также выдающимся критиком и литературоведом. Он стремился служить искусству, разрешая общечеловеческие и социальные проблемы.

            Выдающегося писателя, крупнейшего ученого-академика Академии наук Республики Казахстан, доктора филологических наук и видного общественного деятеля Мухтара Омархановича Ауэзова знают не только в его родной стране, но и далеко за ее пределами. С интересом и любовью читают ныне его произведения миллионы читателей на разных языках народов мира.

            В наши дни произведения Ауэзова находят путь к новым читателям. Они выступают как активный фактор в нашем современном восприятии мира, формируют у людей высокие духовно-нравственные идеалы и служат диалогом культур. Естественно, что встает задача полнее раскрыть глубочайший смысл творчества великого художника слова и ученого.

            По мере расширения экономических и культурных связей суверенного Казахстана, вступившего на путь независимого исторического развития, будет несомненно, возрастать интерес мировой общественности к казахской литературе и искусству, к произведениям выдающихся деятелей, в том числе к бесценному духовному наследию Ауэзова, отразившего в своих творениях жизнь и быт народа, его душу, мысли и чувства, устремления и мечты. Мухтар Ауэзов был и остается для грядущих поколений летописцем истории народа, великим гуманистом и сподвижником диалога культур народов мира.

            М.О. Ауэзов являясь одним из талантливых и прогрессивных писателей XX века, был одним из числа творческих личностей как утверждал первый академик Республики Казахстан К.И. Сатпаев: «…Мухтар Ауэзов – не только даровитый писатель, но и крупнейший исследователь, посвятивший многие годы своей творческой жизни собиранию жизни, изучению и художественному обобщению многочисленных материалов о личности великого казахского поэта-гуманиста Абая Кунанбаева, о людях, окружавших его, и о всей эпохе в целом, в которую жил и творил великий сын казахского народа. Результатом этого глубокого, вдохновенного труда и явился роман «Абай», представляющий наряду с выдающимися художественными достоинствами подлинную энциклопедию всех  многогранных сторон жизни и быта казахского народа во второй половине XIX века…» [1:27].

Роман «Путь Абая» является одним из крупнейших достижений казахской литературы. Благодаря роману Ауэзова об Абае жизнь казахского народа с ее оригинальным бытовым укладом, обычаями и традициями стала для зарубежного читателя знакомой и понятной. Эта замечательная эпопея подарила нам целый новый мир, очаровала нас великолепными картинами природы, быта, описаний человеческих страстей. Быть летописцем, поэтическим передатчиком судеб родного народа – призвание благородное и очень ответственное. Мухтар Ауэзов, не жалея себя, не смотря на все трудности, связанные с этой гигантской работой, благополучно закончил ее, заслужив тем самым признательность миллионов читателей…

            Говоря о познавательных и художественных достоинствах романа-эпопеи «Путь Абая»,  нельзя не отметить ее популярности, давно уже перешагнувшей пределы нашей родины. Ныне казахское произведение обходит весь земной шар, привлекая все новых и новых читателей. Характерно, что первыми, кто горячо откликнулся на эпопею об Абае, были Назым Хикмет, Луи Арагон, Анна Зегерс –  лучшие писатели мира, выразители дум и чаяний прогрессивного человечества.

            Широкая популярность романа «Путь Абая», который справедливо называют энциклопедией дореволюционной казахской жизни, еще больше расширяет и укрепляет славу неизвестного раньше казахского народа. Очень показательна в этом отношении заметка, помещенная в журнале «Нозерн Нейборс» (Канада) по поводу романа «Абай» Мухтара Ауэзова: «Это наш первый автор-казах. Читатели наши, мы с гордостью предлагаем вам впервые изданную нами на английском языке первую книгу чудесного романа о великом поэте казахского народа Абае – «Абай»

                                             Всем пресытиться может душа,

                                             Только песня всегда хороша…[3:57].

             Так, оказывается, писал свои пламенные стихи поэт. И, видимо, с любовью внимал народ словам своего замечательного сына. Какой смелый, какой великодушный, какой талантливый народ эти казахи. И как жаль, что мы раньше почти ничего не слышали о них». Блестящие идейно-художественные качества романа, высокая, правда жизни и человеческих характеров, истинная народность и поэтическая взволнованность, озаренная светом современности, великим чувством дружбы народов, обеспечили роману исключительную популярность во всех концах мира.

            М. Ауэзов является автором крупнейших литературных произведений, но поистине мировую славу ему принес роман «Путь Абая». Как отмечал известный русский писатель Н.Погодин: «Для Казахстана Ауэзов – второй Абай, для нас – восточный Шолохов с его классическим открытием громадной народной жизни, почти неведомой миру до этих писателей» [1:15]. Это точное сравнение, так как Ауэзов является последователем просветителя и основателя казахской литературы Абая Кунанбаева. Ауэзов первым среди казахских писателей столь глубоко и добротно изобразил жизнь и быт прошлой жизни своего народа. Романист по-новому ярко осветил сложную, порой трагичную, порой героическую жизнь нашего народа почти за целое столетие. Вот почему М. Ауэзова мы называем сегодня великим сыном родной земли и ставим на пьедестал рядом с Абаем.

            Имя его широко известно не только в Республике, но и за рубежом, на Востоке и Западе… Его участие в Комитете солидарности писателей стран Азии и Африки, в Комитете защиты мира – это живые страницы современной истории, это  большое дело единения всех народов. Мухтар Ауэзов являлся послом защитников мира на самых ответственных международных встречах. Он посетил много стран, и у него было много друзей. И всюду он проносил дух дружбы народов, дух активного вмешательства в борьбу за мир.

            М. Ауэзов был первым казахским писателем, побывавшем на американском континенте.  Мухтар Омарханович приехал туда в группе советских писателей, которая тоже символизировала многонациональную литературу. Делегация провела в Соединенных Штатах Америки четыре недели. По всему маршруту (Вашингтон – Нью-Йорк – Фресно – Лос-Анжелес – Феникс – Бостон – Нью-Йорк) писатели выступали на пресс-конференциях, встречах в издательствах, редакциях, университетах, колледжах, в Пенклубе, в «Лиге американских авторов».

            Встретить их в Нью-Йорке приехал знаменитый поэт Карл Сэндберг. Он уже бывал в Москве, ему нравился русский язык, и Сэндберг с особым удовольствием говорил со Степаном Щипачевым, который перевел стихи американского поэта и привез изданный в Москве его однотомник. Были встречи с крупными деятелями литературы –  негритянским поэтом Ленгстоном Хьюзом, Лилиан Хэллман, Митчелом Уилсоном и другими.

Учителями Ауэзова являются Толстой, Пушкин, Чехов, Горький. Еще в юности Ауэзов зачитывался Джеком Лондоном и перевел на казахский язык его рассказ «Белый клык». Новые темы, новое жизненное содержание требуют и новых изобразительных средств. Хорошо известный читателю рассказ  «Серый Лютый», по свидетельству самого писателя, создан под впечатлением «Белого клыка» Джека Лондона. И он не раз повторял, что его повесть-рассказ «Серый  Лютый» («Коксерек») «написана в том же ряду, что и рассказы Джека Лондона, Чехова, Толстого в том смысле, что я тоже пытался показать «психологию», повадки животного. Мои детские впечатления о жизни в ауле, охотничьи увлечения помогали полнее ощутить невидимые нити, скреплявшие отношение человека к этим извечным спутникам кочевий и зимовок. Я помню, как драматический поединок человека и волка у Джека Лондона потряс мое воображение» (запись 1960 года) [2:86].

Писатель сам был на земле Джека Лондона, слышал ее голоса, шел по ее дорогам. По-степному острые, зорькие глаза художника, его поэтическое образное мышление как-то сразу   схватили, осмыслили и отлили в символический образ  очертание города, к которому подлетали наши писатели: «Когда, подлетая к Нью-Йорку, я увидел гигантские небоскребы, они неожиданно ассоциировались у меня с образом окаменевшей поэмы, неровными строками вписанной человеком в небо. Я поделился впечатлением со своим спутником Степаном Щипачевым. Ему этот образ так понравился, что он попросил подарить его» (запись 19 марта 1960). И вскоре в «Правде» появились новые стихи С.Щипачева «Нью-Йорк», посвященные Мухтару Ауэзову, и первая их строфа начиналась так:                       

                                   Стоят небоскребы стоокие –

                                   Человеческих рук творенья,

                                   Как будто неровные строки

                                   Окаменевшего стихотворенья. [5:33].

Ауэзов отдал должное трудолюбию и технической мысли американского народа, но как художника его потрясла та неуверенность в завтрашнем дне, в своем будущем, которая то полимически остро, то, едва просачиваясь, отражалась в оценке американцами своего времени, своей жизни.

Глубоко воспринимал Ауэзов и Мопассана. Жадно впитывая эти влияния, Ауэзов остается самим собой.

Рассказ-символ «Серый лютый» М. Ауэзова впрессовывает в себя общественные и личные проблемы, психологически-нравственную оценку. Рассказ был настолько новым, неожиданным по содержанию и форме. По своей глубинной сути рассказ также перекликается с грустными строками Абая:

Я вырастил пса из щенка –

Обучил я когда-то стрелка,

 Он ногу мне прокусил.

И он меня чуть не убил» [2: 63].

Думается, что все это в равной мере помогло художнику создать рассказ, исполненный трагической символики, пронизанной мыслью о том, что патриархальный аул сам растит свою беду; он не способен оборониться от произвола враждебных сил, возникающих в его недрах.

М.Ауэзов – мастер психологического анализа. Естественно, коллизия общественная или личная – основа глубокой психологической характеристики. Автора интересуют глубинные связи личности и времени. Здесь не последнее значение имеет комплекс изобразительных средств, умело воссозданный фон событий.

Как пишет исследователь творчества казахских писателей У.К. Абдыханов, Казахстан находится во взаимосвязанном и взаимозависимом мире, где немало народов с богатой культурой, стран с развитой наукой и экономикой, только нужно идти путем безболезненного, плавного интегрирования с ними. В противном случае,  предупреждает писатель (Р. Сейсенбаев), часть нового поколения интеллигенции, забывающей «привычку к труду благородному», может сбиться с пути гуманизма, растерять общечеловеческие ценности, создававшиеся тысячелетиями, потерять ориентиры в общем мировом процессе, затем в поисках иллюзии будет осваивать то одну, то другую культуру, кажущихся не похожими только для невежд, понапрасну теряя время, невольно оставаясь в непроходимых дебрях. [6]. М. О. Ауэзов романом-эпопеей активно участвует в диалоге культур. 

Во время встреч  М.Ауэзов писал: «Мы часто удивлялись, когда нам задавали подобные вопросы: правда, что все ваши книги, журналы издаются только на одном языке? Показаны ли в ваших романах психология героев, их любовь? Удивляться невежеству нечего... Духовную пищу американской молодежи поставляют деятели, подобные тем, кто снял виденный нами фильм «Ведро крови», – ужасный, кощунственный, бесчеловечный фильм. Все события развернуты вокруг безумной затеи скульптора-маньяка, который сначала убивает свои жертвы, потом замуровывает их в гипс и наслаждается впечатлением от этих диких скульптур. Какая уж тут литература, любовь к человеку!»

Для Ауэзова, герои книг которого – будь то уже принадлежащий истории великий поэт Абай или человек наших дней – всегда несли в своем сердце могучий заряд веры в грядущее, это было особенно поразительным.

М. Ауэзов первый  на казахском языке написал путевые очерки об Америке. Ауэзов заметил, что американские писатели сами с нескрываемой тревогой отмечали, что американцы очень мало читают: «Человек с книгой, к которому мы привыкли у себя везде, даже на эскалаторе метро, в поездах, автобусах, – редкая фигура, нетипичная для американских городов. И тем не менее все равно удивляешься, как мало знают там о своей литературе, а о казахской, кроме отдельных специалистов, даже не слышали, хотя в библиотеках Конгресса Колумбийского университета мы увидели и несколько десятков книг казахских авторов. Мой «Абай» был там на русском и английском языках, даже есть книги о нем наших критиков – Зои Кедриной и Айкына Нуркатова» [5:136].

В Колумбийском университете, защищены диссертации магистерская «Казахский геройческий эпос» и докторская – «Узбекский эпос». Но все это для узких специалистов славянского отделения. А большинство не знают советской многонациональной литературы.  М. Ауэзов на одной из встреч рассказал не только о казахской литературе, но и о  том, что произведения многих американских авторов – Драйзера, Твена, Лондона, О. Генри переведены на казахский язык, что в нашем Казахском государственном университете на казахском языке серъезно изучают их творчество.

В журнале «Атлантик Монсли», редактируемом Э.Уиксом, который был единственный в целой стране, собрались выпустить специальный номер, посвященный творчеству советских писателей. М. Ауэзов по его просьбе выслал в «Атлантик» свою статью о народных сказителях «Слушая гомеров нашего времени». Она в этом же году вышла в июньском номере. Но ведь это будет каплей в темном море неведения.

М.Ауэзов говорил: «Одно из моих самых тяжелых впечатлений индейская резервация: окруженное изгородью поселение индейцев, добывающих хлеб продажей ремесленных поделок. Словно в насмешку вождь племени был одет в яркие экзотические одежды, как его предки в романах Фенимора Купера. Но мысли вождя были печальны : «Исчезает мой народ, исчезает его имя». Мы видели: в искусстве, в самой жизни попирались идеалы, вера человека в добро и истину. Писатель выступил по приглашению журналистов для телефильма и в течение четверти часа рассказал не об исчезновении, а о возрождении своего народа, о его высокой духовной культуре, о сокровищницах его литературы и искусства. Писателя, внука мусульманина, интересовала не мечеть в Вашингтоне, где служил араб-имам, выходец из Египта, хотя и это не лишено экзотического интереса, а судьба его современника в этой стране, его представление о сегодняшнем мире. Выступая за рубежом, он рассказывал о главном богатстве –«духовном богатстве нашего сегодняшнего дня».

Яркие зарисовки быта, людей, нравов, городов переплетались в рассказе Ауэзова с этими тревожащими душу писателя контрастами в судьбах самих людей.

Поездка в Соединенные Штаты Америки, по словам М.Ауэзова помогла ему острее почувствовать значение и силу оптимизма. Современный образ жизни определил нравственный облик человека, в котором вера в свой сегодняшний и завтрашний день была, может быть, самой привлекательной для всего человечества чертой. Вера, которую так и не нашел Мухтар Ауэзов у многих людей, повстречавшихся ему этой весной у истоков поэмы, вписанной человеком в само небо, окаменевшей, хмурой, как взгляд последнего вождя исчезающего племени в той индейской резервации. 

Только через несколко лет после кончины писателя его серия очерков «Американские впечатления» будет опубликована в литературной газете «Казак адебиети» с предисловием Л.М.Ауэзовой. О своей поездке писатель выступит в Академии наук Казахстана, Казахском государственном университете, перед жителями Туркестанского района Южно-Казахстанской области. Ауэзов был переполнен страстями встреч с американскими писателями, журналистами студентами... Ведь главный разговор шел о судьбах литературы, о трудном хлебе мастеров, о современном человеке и его жизни, отражаемой в литературе, о дорогах которые выбирает художник.  

На протяжении всей жизни Ауэзов настойчиво стремился соединить культурные традиции своего народа, народов Востока вообще с традициями русской культуры и – через нее – с традициями культуры европейской.

 

Литература

1. Мухтар Ауэзов в воспоминаниях современников. – Алма-Ата,1972.

2. М.Ауэзов. Собрание сочинений в 5-ти томах. – М., 1975.

      3. Абай Кунанбаев. Собр. соч. в 2-х томах. Стихотворения и поэмы. – 1-2-том. Алматы:  «Ана тілі», 1995.

4. Мухтар Ауэзов в воспоминаниях современников. –  Алма-Ата, 1972.

5. Певец народа. –  Алма-Ата, 1977.

6. Абдыханов У.К. Социально-нравственные аспекты раскрытия образа интеллигенции в современной казахской литературе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Алматы, Институт литературы и искусства НАН РК, 2002.