Д.п.н. профессор   Жеребило Т.В.

Ингушский  государственный университет, Россия

Языковое состояние в условиях билингвизма

Мы неоднократно обращались к обозначенной проблеме в процессе исследования языкового состояния в республиках Северного Кавказа [12-15  и др. работы]. Наш взгляд, это одна из интереснейших проблем, которая по-прежнему остаётся нерешённой в полном объёме.  Её  уже  пытались исследовать молодые учёные, но,  предположительно, к ней неоднократно будут  ещё обращаться как  начинающие, так и маститые исследователи, открывая всё новые и новые грани [1; 3; 10].

Обычно мы трактуем понятие «языковое состояние» следующим образом: «ЯЗЫКОВОЕ СОСТОЯНИЕ (СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКА). Совокупность всех видов вариативности языка: функционально нагруженных и не имеющих функциональной нагрузки (парадигматический план). Языковое состояние характеризуется наличием следующих компонентов:  1) функциональных стилей; 2) форм существования (диалекты и т.п.); 3) форм реализации (устная, письменная)» [11].

  Понятие «состояние языка» (языковое состояние)  в наибольшей степени было   разработано в своё время   Г. В. Степановым.   Под состоянием языка он понимает  совокупность всех его вариантов:   функциональные стили (официально-деловой, научный, художественный, обиходно-разговорный и др.), формы  существования (диалект, общенародный язык, национальный язык и др.),  форм реализации (устная, письменная) [24].

Естественно, что в условиях билингвизма мы должны рассматривать не только совокупность  вариантов, но и их  соотношение  в идиомах, представленных в случае с национально-русским билингвизмом.

Так, в Республике Ингушетия в процессе исследования были выделены различные типы билингвизма: ингушско-русский – наиболее распространённый, чеченско-русский – второй по количеству билингвов,  и русско-ингушский билингвизм, имеющий свою специфику (не только русские, но и представители других национальностей, в том числе и ингушская молодёжь, сначала овладели русским языком как родным, а затем – ингушским).  Всё это создаёт весьма сложную картину языковых взаимоотношений, влияющих в целом на коммуникативный ранг русского и ингушского языков. Внешне  языковая ситуация выглядит как дисгармоничная с преобладающим идиомом «русский язык». Однако при более тщательном анализе выявляются особенности,  указывающие на паритетность  целого ряда вариантов одного и другого языков.

Так, в региональном варианте русского языка, используемого жителями Ингушетии, функционируют все стили литературного языка: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, разговорный, религиозный. В ингушском языке научный стиль в основном представлен учебным подстилем, хотя корпус  научных текстов на  родном языке существует. Выпадает  из этой парадигмы официально-деловой стиль, оказавшийся на определённом этапе развития языка невостребованным.

В ингушском языке письменность возникла позже, чем в контактирующем идиоме, поэтому, рассматривая наличие письменной традиции, И.Дахкильгов  пишет о том, что   в контакт  вступили два языка – русский и ингушский. Первый – имеющий длительную письменную традицию, второй – бесписьменный [9]. Однако сегодня  соотношение  письменных форм можно охарактеризовать как достаточно сбалансированное: ингушский язык располагает письменностью, словарями: толковыми, аспектными, терминологическими [17; 18; 25; 26].    Создана не только школьная, но и научная грамматика ингушского языка [23].   Существует корпус текстов на ингушском языке: научных, художественных, публицистических. Широко представлен  разговорно-обиходный стиль. Ингушский язык так же, как и русский, отличается достаточно высокой степенью стандартизованности и  кодифицированности. Наличие литературной формы  ингушского языка – доказательство тому. Так же, как и русский язык, он является  общественно-признанной формой, закрепленной в качестве  государственного языка Республики Ингушетия, что свидетельствует о его высоком правовом статусе.

 Говоря о  правовом  статусе ингушского языка, следует отметить, что  его фактическое положение в условиях республики отличается двойственностью: с одной стороны, это  государственный язык (в таком качестве он позиционируется в Законе о языках РИ), с другой стороны, он региональный (локальный, местный), используемый именно  в Республике Ингушетия.  Зачастую его пытаются определить как  язык национального  меньшинства, однако подобное утверждение следует сразу же отбросить, так как, согласно существующей классификации, национальным меньшинством считается народ, численность которого  меньше пятидесяти тысяч. Что касается  национальной общности ингушей, то она насчитывает более четырёхсот тысяч  представителей, которые в той или иной мере владеют ингушским языком.

Учебно-педагогический статус  ингушского языка разнообразен. Он используется в разных формах:  как вспомогательное средство при обучении другому языку;  как  язык преподавания отдельных предметов в вузе; как учебный предмет. В этом направлении предстоит работа по расширению его функций как предмета обучения в школе.

Таким образом,  языковое состояние в  условиях билингвизма отличается спецификой:  контактирующие идиомы могут использоваться параллельно  в различных сферах  жизни социума  или в определённых случаях замещать друг друга. Каковы  могут быть последствия подобных контактов,  предположить однозначно невозможно. Однако вполне  определённо можно сказать, что предстоит дальнейшее исследование обозначенных проблем.

 

Литература:

1)Ажигова Т.М. Неономинации начала ХХI века в современном русском языке (на материале региональной прессы)/Автореф. дис.к. ф.н. - Ставрополь, 2009.

2)Албогачиева М.С.-Г. Влияние образования на функциональное изменение ингушского языка // Традиции народов Кавказа в меняющемся мире: преемственности и разрывы в социокультурных практиках. Сборник статей к 100-летию со дня рождения Леонида Ивановича Лаврова. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. — С.468-488

 3)Алиева П. М. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке (2001 – 2011 гг.). 10.02.01 – русский язык: автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н. - Ставрополь,2011. - 21 с.

4)Ахриева Р.И. Языковая ситуация в Ингушетии // Русский язык как язык межнационального общения в образовательном, научном и культурном пространстве полиэтнической России. – Магас, 2008.(электронный ресурс:  http:// www.gerebilo.ucoz.ru )

5)Барахоева Н.М. Грамматические формы и категории глагола (на материале нахских языков). – Нальчик, 2011. – 312 с.

6)Барахоева Н.М. ХIанзара гIалгIай мотт. – Магас, 2008.

7)Виноградов В.В. История слов. - М.: Толк, 1994. - 1138 с.

8)Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Academia, 2002. – 616с.

9)Дахкильгов И.А. Боль и гордость моя – родная  Ингушетия. – Нальчик: ИЦ «Эль-Фа», 2007. – 576 с.

10)Добриева З.И. Структурно-семантические и функциональные  особенности  приставочных глаголов  (на материале текстов публицистического стиля ). 10.02.01 – русский язык:  Автореферат  диссертации на соискание ученой степени  кандидата филологических наук. -   Ставрополь ,2009. – 20 с.

11)Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов (5280 словарных единиц). - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486с. ISBN 978-5-98993-133-0.

12)Жеребило Т.В. Языковое состояние в Республике Ингушетия// Основные проблемы современного языкознания/ Сб. ст. IX Международной заочной научно-практической конференции 27-28 сентября 2012 года. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2012. - С.18-24 ISSN 2075-535Х

13)Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в современном  языкознании: Парадигма. Теория. Метод. - Saarbrücken: LAP Lambert Аcademic Publishing, 2012. – 420с. Номер проекта: 59709   ISBN: 978-3-659-18260-0 

14)Жеребило Т.В. Языковое состояние в Республике Ингушетия  в полилингвальных  условиях ( рег. номер 109168) //  Ключевые проблемы современной науки /Сб.  материалов межд. конф./Ключови  въпроси  в съвременната наука-2012. Том 18. Филологични науки. – София;БилГРАД-БГ, ООД, 2012.- С.58-64   ISBN 978-966-8736-05-6

15)Жеребило Т.В. Русский язык в Ингушетии (монография).- Назрань: Пилигрим, 2009.-114с. ISBN 978-5-98993-134-7

16)Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. – 2008 (электрон.кн.)

17)Кодзоев Н.Д. Русско-ингушский словарь животных //Lingua-universum, 2009, №3. – С.  53-62

18)Кодзоев Н.Д. Русско-ингушский словарь растений  //Lingua-universum, 2009, №3. – С.62-66

19)Лукашевич П. А.  Мнимый индогерманский мир или истинное начало и образование языков Немецкого, Английского, Французского и других западноевропейских. Составлен Платоном Лукашевичем.– Киев,1873-610 с.

20)Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 204 с.

21)Россия в цифрах. 2012: Крат.стат.сб./Росстат- M.,  2012. - 573 с.  22)Россия,  2013: Стат.справочник /Росстат. – М., 2013. – 62 c.

23)Современный ингушский язык: Морфология.– Нальчик: Тетраграф, 2012. – 558 с. 

24)Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.- М.: Наука, 1976.- 224 с.

25)Тариева Л.У. Орфографический словарь ингушского языка для школьников. – Майкоп: ОАО «Полиграф-Юг», 2009. – 464 с.

26)Тариева Л.У  Орфографический словарь ингушского языка. – Майкоп: ОАО «Полиграф-Юг», 2009. – 728 с.