К.філос.н. Данилова Т.В.

Борох Ю., студент 2 курсу економічного факультету

 

Національний університет біоресурсів та природокористування, Україна

 

Панчатантра: виникнення пам’ятки та її списків

 

«Панчатантра» - всесвітньо відома пам'ятка, що виникла в сиву давнину в Індії. В дослідницькій традиції припускали, що автором твору був Бідпай (санск. Bidhapati) [1, с.832]. Йому приписували збірку байок і оповідей, яка вже більше ніж півтори тисячі років була розповсюджена серед народів Сходу і Заходу в численних перекладах і переробках. Дослідники припускають, що джерелом цієї збірки був давньоіндійський твір, найможливіше, буддійського походження. У цьому творі в тринадцяти розділах у формі байок, в яких головна роль належить звірям, роз'яснюється, як повинен володар розв'язувати політичні питання. Цей твір був своєрідним «князівським зерцалом». Після переробки залишилися тільки перші п'ять розділів і було додано деякі казки і байки.

Доля цієї книги овіяна численними легендами, в яких авторство нової збірки з п'яти розділів приписували мудрецю Вішнушарману [2]. Він намагався викладати науку життєвої мудрості царським синам. Легенди розповідають про те, що збірка знаходилась за «сімома замками», і тільки тих, кому було відкрито таємниці, знайомили з нею. Це свідчило про велике значення книги. Можна погодитися з думкою видатного російського сходознавця С.Ф. Ольденбурга, який вважав «Панчатантру» однією з найбільш розповсюджених книг у світі, після Біблії. Вона стала духовним надбанням культур різних народів.

Вчені-санскритологи вважають, що перший варіант книги, який не дійшов до нас, з'явився в III - IV ст. н.е. Проте, окремі історії і оповіді існували раніше, вони були частиною фольклорної традиції народів Індії. Від них і походять так звані «мандрівні» сюжети у фольклорі багатьох народів світу, подібні до оповіді про жабку - мандрівницю.

Історія свідчить про те, що перський лікар Бурзоє (Барзуї), якого послав до Індії цар Хосров І Ануширван, здійснив переклад «Панчатантри» з санскриту на пехлеві і дав йому назву на ім'я двох шакалів - головних героїв першого розділу. Віднині версія стала називатися «Каліла і Дімна» (в індійському варіанті «Каратака і Даманака»). У скороченому вигляді збережено перші п'ять розділів північно-східного санскритського оригіналу з доданням нових сюжетів. Середньоперські тексти функціонували в несторіанській традиції Ірану [3].

Несторіанський пресвітер Буд, який знайшов притулок у Персії та дістався до Індії, близько 570 р. переклав середньоперський текст сірійською мовою. Існує думка, що пізніше було створено другу середньоперську редакцію «Панчатантри», яку і було перекладено арабською мовою. Видатний дослідник редакцій «Панчатантри» Й. Хертель вважав, що існували дві пехлевійські редакції пам'ятки. Перша з них, що спиралася на північно-західну індійську (складена близько 570 р.), стала протографом арабської версії цієї пам'ятки [3].

Переклад «Панчатантри» в несторіанському середовищі важливий в плані знань цієї традиції про індійську літературу. Сірійський текст містить у собі п'ять розділів санскритського оригіналу, фольклорні оповіді з «Махабхарати», сюжет про сни індійського царя, найможливіше, буддійського походження, а також деякі інші сюжети з невідомих нам наративних збірок.

На несторіансько-буддійські зв'язки накладаються маніхейсько-буддійські. Маніхеї запозичали сюжети з фольклору тих народів, серед яких проповідували маніхейство. У согдійських маніхейських текстах є притчі, які було виявлено в деяких варіантах індійської «Панчатантри» [2], арабської «Каліли і Дімни» [4]. «Оскільки, - як підкреслював П.О. Грінцер, - маніхеї, з одного боку, часто черпали мотиви, сюжети і форми з місцевих фольклорних і літературних джерел, а з іншого - їх громади і разом з ними їх тексти розповсюджувалися на величезному просторі - від Атлантики до Тихого океану, багато дослідників схильні вбачати в маніхейській літературі той канал, завдяки якому циркулювали «мандрівні» сюжети й оповіді від Далекого Сходу до Європи» [5, с.520]. Звичайно, з таким трактуванням можна і не погодитися, але не будемо забувати, що деякі буддійські сюжети вперше було виявлено саме в маніхейських текстах.

Отже, згідно з найбільш поширеною точкою зору, в VI ст. в сасанідському Ірані сірійцями-несторіанами, яких було вигнано з Візантії, зроблено переклад з пехлеві на сірійську мову, а в середині VIII ст. арабським письменником іранського походження, одним з найвидатніших осіб раннього етапу «золотої доби» арабської культури Абдаллахом Ібн аль-Мукаффою було виконано переклад арабською мовою, при цьому в тексті відбулися деякі зміни. «Калілу і Дімну» було доповнено розділами, написаними самим письменником. Вперше з'являється розділ про суд [4] над одним з головних героїв Дімною - шакалом, що викликав своїми наклепами зіткнення царя звірів Лева і Бика, що і призвело до загибелі останнього. Цей розділ було додано остільки, оскільки дидактична мета твору і вимоги мусульманської етики обумовлювали негайне покарання пороку. Додаючи ще декілька оповідей, автор усунув із тексту все, що могло образити почуття мусульманських читачів.

Незважаючи на введення цитат з Корану та арабських прислів'їв, можна говорити про арабізацію тексту як про щось зовнішнє, оскільки крізь шар арабізації, ісламізації проглядає єретик, вільнодумець, який лише зовні прийняв іслам, але в душі лишився зороастрийцем. Ібн аль-Мукаффа розширив текст пам'ятки, дописав «Розділ про лікаря Бурзоє, який було складено Бузургміхром, сином Бахтагана, вазіром царя персів Ануширвана, від імені Бурзоє», в якому він виступив з позицій єретика на захист розуму [4].

Як зазначав І.М. Фільштинський, «переробка «Каліли і Дімни» була такою докорінною, значення цього твору таке велике, що, незважаючи на перекладний його характер, він органічно увійшов в арабську середньовічну прозу і став її надбанням. На арабському грунті твір немовби набув нового життя, і саме завдяки арабському перекладу Ібн аль-Мукаффи він через деякий час попав до Європи» [6, с.349].

Переклад Ібн аль-Мукаффи було оброблено багатьма арабськими поетами у віршах, і він став взірцем для наслідування. У персів знаменитий поет Рудакі також створив на його грунті тваринний епос. У 1144 р. відомий прозаїк Нізам ад-Дін зробив переклад книги з арабської мови перською, він переробив текст відповідно до смаків свого часу. Цей переклад став основою славетних «Світил Канопуса» (бл.1500 р.) Хусейна бен-Алі, якого прозвали аль-Ваїзом. В 1587 р. (за часів Акбара, Великого Могола) було здійснено переробку під назвою «Пробний камінь знання». Цю переробку аль-Ваїза вводить в турецьку літературу Алі Челебі в 1540 p., вона називалася «Хумаюн-наме», тобто «Царська книга». Пізніше з'явились узбецький і татарський переклади, а також переклади на мови народів Дагестану (початок - середина XIX ст.) [1, с.831].

На Сході існували численні другорядні версії «Каліли і Дімни». З розповсюдженням мусульманської культури на азіатському континенті здійснювалися переклади на місцеві мови (у афганців, малайців). Немусульманські версії разом з буддизмом переходять до китайської літератури, а через Тибет доходять до монголів і калмиків.

Проте «Каліла і Дімна» була популярна не тільки на Сході. На Захід вона приходить трьома каналами. Одним з них є грецький переклад Симеона Сифа, протовестіарія антіохійського двору. Переклад виконано близько 1081 р. під назвою «Стефаніт і Іхнілат». В XIII ст. його запозичили слов'янські літератури [7].

Другий канал - це єврейська версія раббі Іоеля (бл. 1250 p.), переклад якої було виконано Іоанном з Капуї під назвою «Directorium humanae vitae» (між 1283 і 1278 pp.). «Directorium...» часто друкували, починаючи з 1480 p., його було взято за основу німецької обробки першої половини XV ст. «Directorium...» було перекладено майже всіма європейськими мовами.

Третій канал можна простежити в Іспанії, де «Калілу і Дімну» за часів Альфонса X було перекладено на кастильський говір (1251 р.). В 1313 р. за дорученням Іоанни Наваррської, дружини Філіппа Красивого, вчений лікар Раймонд де Безьє здійснив обробку тексту на латину [8]. Варіанти латинського перекладу ми можемо зустріти у новелістів доби Відродження, у Боккаччо, у шванках Ганса Сакса, у Лафонтена, де вони додаються до езопових байок.

У слов'янські літератури пам'ятка перейшла з Візантії завдяки грецькому перекладу Симеона Сифа. У чехів є обробка єврейського варіанту латинської редакції «Directorium...», яку було виконано М. Коначем. В процесі перекладу Сиф «етимологізував» імена шакалів, виводячи ім'я Каліла від «ікліль» (араб. вінець), а Дімна від «діман» (араб. сліди кочовища). Так грецький текст набув назви «увінчаний і слідопит». Цю грецьку обробку було перекладено церковнослов'янською мовою, найможливіше, в одному з монастирів на Афоні. Можна вважати, що перший переклад з'явився в XII ст. або на початку XIII ст. [9].

Через Болгарію, яка була посередницею в літературному спілкуванні Візантії зі слов’янським світом, текст потрапив до східнослов'янських літератур. У слов'янських версіях ми не зустрічаємо ім'я Симеона Сифа, яке ми знаходимо в грецьких версіях. Авторство приписують різним особам, деякі рукописи називають автором Антіоха Сифа. Відомо, що Сиф був протовестіарієм антіохійського двору, звідси і з'явилося його друге ім'я - Антіох. Інші слов'янські варіанти рукопису приписують авторство Іоанну Дамаскіну, славетному християнському філософу і богослову. Авторство приписували і іншим.

При дослідженні тексту «Панчатантри» та її рецепцій читачі стикаються з незвичним викладенням основ буття людини в світі, що, з одного боку, пропонує нібито тривіальне уявлення на рівні буденної свідомості, а з іншого, - на наш погляд, є найбільш адекватним для постановки питання про сенс людського буття. Одним із підтверджень цього є надзвичайна популярність «Панчатантри» та її рецепцій в різні часи у різних народів, оскільки постановка смисложиттєвої проблематики є надбанням всього людства, а способи її вирішення можуть варіювати в різних культурах. Даний твір виконує функцію «неусвідомленого філософування» і за формою є одним з найранніших белетристичних творів різних народів, зразком «мандрівних» сюжетів, тобто твором, який обійшов півсвіту і приніс із собою вплив інших культур і загальнолюдську мудрість.

Література

 

  1. Бидпай // Энциклопедический Словарь под ред.проф. И.Е.Андреевского. Изд. Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. - Т.6. - СПб: Семеновская Типо-литография (И.А.Ефрона), 1891. – 990 с.
  2. Панчатантра: [Пер. с санскрита А.Сыркина]. – М.:ГИХЛ, 1962. – 469  с.
  3. Шохин Б.К. Древняя Индия в культуре Руси XI-cep.XV вв. / Б.К. Шохин. - М.: Наука, 1988. - С.309 с.
  4. Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна / Ибн аль-Мукаффа; пер. с араб.Б.Шидфар. – М.: «Художественная литература», 1986. – 303 с.
  5. Гринцер П.А. Мировая.литература на рубеже новой эры /  П.А. Гринцер // История всемирной литературы. - Т.1. - М.: Наука, 1983. – 825 с.
  6. Фильштинский И.М. История арабской литературы. V-начало X века / И.М. Фильштинский. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1985. – 670 с.
  7. Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен по русским рукописям XV-XVII вв. – Ленинград: «Наука», 1969. – 250 с.
  8. Крымский А. Бидпай // Новый Энциклопедический Словарь под общ. ред. почетного акад. К.К.Арсеньева. Изд. Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. - Т.З. - СПб: Типография Акционерного Общества "Брокгауз-Ефрон". – 965 с.
  9. Рыстенко A.B. К истории повести "Стефанит и Ихнилат" в византийской и славянской литературах // Летопись историко-филологического общества при Императорском Новороссийском университете. X. Византийско-славянское отделение. III. Одесса, 1902. – сс. 47-60.