Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Сигейченко Ирина

Запорожский институт экономики и информационных технологий

г. Кривой Рог, Украина

Фаншикшен как культурное и лингвистическое явление

Развитие человеческого общества неминуемо вызывает развитие языка во всех направлениях. В современном литературном интернете существует масса текстов относящихся к непрофессиональной литературе. Одно из таких проявлений – фанфикшен.

Согласно определению фанфикшен – литературное творчество поклонников популярной культуры - представляет собой огромный пласт современной субкультуры фанатства. Количество текстов не поддается исчислению, так как на соответствующих сайтах сети Интернет они появляются ежедневно [1, с. 21]. Ведущий мировой ресурс fanfiction.net насчитывает миллионы текстов, принадлежащих разным фандомам и написанных на различных языках.

Считаем это явление одним из наиболее значимых и быстро развивающихся в современных условиях. Некоторые вопросы о исследовании фанфикшена как литературы были рассмотрены в работах
Н.И. Васильевой [2], Л. Горалик [3], К. Бэйкон-Смит [5], К. А. Прасоловой [4], Г. Джекинса [6]. Практически нет работ, которые были бы посвящены исследованию переводов, увеличение интереса в последнее время к такому роду литературе и обуславливает актуальность данной работы.

В нашем исследовании мы проводим параллель между оригинальным произведением, фанфикшеном и изданным произведением по фанфикшену. Также хотим показать влияние фанфикшена на культуру, на язык и на современное развитие общества. Данное исследование мы провели на сопоставлении и анализе оригинального произведения С. Майер «Сумерки», фанфикшена Э. Джеймс «Хозяин Вселенной» и изданное произведение по фанфикшену Э. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого».

Схожесть с «Сумерками» реализуется не просто из-за того, что изначально это был фанфикшен, в котором действуют персонажи другого произведения. Автор на самом деле некоторым образом пытается либо подражать автору оригинала, либо использовать ее оригинальные идеи, но в своей собственной обработке. Например, для С. Майер было характерно своеобразное «заигрывание» с читателем путем использования игры слов в первых разделах книги, для Э. Джеймс этот прием тоже характерен, она использует игру слов, в основном построенную на метафорах, которые одновременно можно считать терминами главной темы произведения БДСМ. Однако, если у С. Майер это скрытая, завуалированная игра, то у Э. Джеймс, которая старается подражать в своем фанфикшене стилю оригинала, игра достаточно явная и не требующая особых усилий ее разглядеть.

В ходе исследования мы пришли к выводу и нами были выделены основные группы характерные для трех произведений. Все три произведения в какой-то степени схожи между собой и эта схожесть выражена как в сюжетной линии, описании героев, характеристике персонажей, названиях, так и в стилистических приемах. Среди основных – игра слов, на которой в большинстве случаев строится заигрывание с читателем, фразовые эпитеты, с помощью которых автор сосредотачивает внимание читателя на предмете или явлении, параллельные конструкции, которые позволяют автору создать противопоставление персонажей или событий. Также нами была выделена и группа различий.

Поскольку объектом нашего интереса является фанфикшен в разрезе сопоставительного анализа двух языков (английского и русского/украинского), мы рассматриваем фанфикшен с точки зрения перевода. В рамках сопоставительного анализа хотим привести те данные, которые удалось получить в ходе проведения такого анализа.

В первую очередь следует сказать о том, что фанфикшен – это явление, которое зародилось в англоязычных странах и к нам в культуру пришло именно из этих стран. Поэтому логично было бы ожидать тенденции на заимствование не только самого явления, но и терминологии, которая связана с ним. В большей степени данные, полученные нами, подтверждают эту гипотезу. Поскольку из 139 единиц проработанной нами англоязычной терминологии, мы можем сказать, что в той или иной степени заимствовано 127 единиц в русскоязычной терминологии. Под этим заимствованием мы подразумеваем, использование членами фанфикшен сообществ одной и той же терминологической единицы, которая имеет одинаковое значение, как в англоязычном сообществе, так и в русскоязычном. Также были выделены и другие основные группы, в которых отображен способ передачи тех или иных терминов. Среди них: группа терминов, которые характерны лишь для английского языка (4 единицы), термины которые характерны лишь для русского языка (5 единиц), наиболее многочисленной группой является – группа транскрипции/транслитерации (75 единиц), группа терминов, при передачи которых используется прямой графический перенос (7 единиц), отдельно была выделена группа, термины которой имеют два и больше варианта перевода (11 единиц).

Данные термины неоднозначны в своей интерпретации, либо они сложно понимаемы, либо они по каким-то причинам не удобны для русскоязычного фэндома, поэтому мы видим поиск различных соответствий. Какое из них станет более продуктивным, будет видно через несколько лет, когда тот или иной вариант либо исчезнет, либо закрепится в языке. На данный момент развитие продолжается.

Литература:

1.             Антипина Ю. В. Жанровые особенности фанатской прозы (на примере фанфикшена по творчеству братьев Стругацких) / Ю. В. Антипина. // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2011. - № 13 (202) – С. 21-25.

2.             Васильева Н. И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре: авт. дис. …канд. филол. наук: 10.01.09 / Н. И. Васильева. – Нижний Новгород, 2005. – 26 с.

3.             Горалик Л. Как размножаются Малфои. Жанр «фэнфик»: потребитель масс-культуры в диалоге с медиа контентом / Л. Горалик. // М. : Новый мир, 2003. - № 12 – С. 118-135.

4.             Прасолова К. А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX - начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг): авт. дис. … канд. филол. наук: 10.01.03 / К. А. Прасолова. – Калининград, 2009. – 23 с.

5.             Bacon-Smith C. Enterprising women: Television fandom and the creation of popular myth / C. Bacon-Smith / Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992. – 352 p.

6.             Jenkins H. Textual poachers : Television fans and participatory culture / H. Jenkins. – New York: Routledge, 1992. – 352 p.