Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Д.С. Ташимханова

Павлодарский государственный университет

им. С.Торайгырова, г. Павлодар

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ИСТОЧНИК

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ

 

Среди средств отражения языковой картины мира наиболее яркими являются прецедентные тексты, являющиеся неотъемлемой частью   когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Обладая богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей его действительности, прецедентные тексты способствуют созданию  значимой, содержательной,  выразительной картины мира.  

Для большинства исследователей прецедентных текстов базовым является определение, предложенное Ю.Н. Карауловым: «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется в дискурсе языковой личности» [1; 216]. 

 По мнению лингвистов,  прецедентный текст, являясь важным средством выразительности газетного языка, служит показателем как собственно языковых процессов, характерных для газетного дискурса, так и изменений во внеязыковой действительности, в картине мира носителей языка.

Язык современной газеты немыслим без использования прецедентных текстов, которые способствуют композиционной организации газетного текста и формированию подтекста. Востребованность прецедентного текста в газетном тексте обусловлено, прежде всего, тем, что, обладая довольно устойчивой формально-семантической структурой, интертекстовое включение способно реализовать конструктивный принцип языка публицистики - чередование экспрессии и стандарта [2;71].

Одним из значимых источников прецедентных текстов являются фразеологические единицы (при широком понимании к ним можно отнести метафорические перифразы, пословицы, поговорки, «крылатые» слова и выражения; отдельные исследователи включают в состав фразеологизмов и афоризмы, и названия фильмов, книг, песен, и фрагменты рекламных роликов, и ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и т.д.).  

Фразеологизмы двойственны по своей природе: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой - обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-лексемы.  

В газетных текстах фразеологические единицы выполняют функции образных, экспрессивных характеристик и, занимая в тексте самые различные позиции, одновременно могут являться композиционно-стилистическими средствами. Довольно часто фразеологизмы используются  в  качестве заголовков, что представляется вполне оправданным: заголовок является наиболее сильной позицией газетного текста.  Фразеологизмы - заголовки становятся мини-текстом, посредством которого читатель может сориентироваться в  выборе интересующей информации.   

Такие заголовки дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом не раскрывают его содержания, что объясняется широтой семантики фразеологической единицы, возможностью «приложить» ее к различным ситуациям. Этот прием успешен при наличии у читателя достаточного объема фоновых знаний, при этом фоновые знания адресата должны пересекаться с фоновыми знаниями адресанта, тогда и возникает эффект «узнавания» закодированного смысла. По мнению исследователей, наличие фонового знания является одним из необходимых условий благополучного развития общества и его культуры. Несовпадение фоновых знаний адресанта и адресата приводит к коммуникативным сбоям. 

При использовании фразеологизмов журналистам необходимо помнить, что у представителей разных культур, носителей разных языков имеется свой корпус фразеологических единиц, известных внутри данной культурной группы и незнакомых членам других культурных групп; и газетный текст будет функционально эффективным только в случае его способности включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания.

В газетном тексте фразеологизмы употребляются не только в их

традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением, но и в преобразованном виде. Приемы непрямого, нетрадиционного использования фразеологизмов представляют собой авторское преобразование устойчивого оборота. Различные трансформации, обыгрывание фразеологизмов позволяют вносить стихию экспрессивности, выразительности, юмористический элемент в текст либо придать каламбурное звучание фразеологизму. В результате разнообразных мотивированных отступлений от традиционной формы их употребления выразительность фразеологизмов только усиливается. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При этом фразеологические единицы "обрастают" информационно-экспрессивными и эмоционально-оценочными приращениями, которые влияют на содержание текста.

Чаще всего преобразованию подвергаются фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава,  и даже в трансформированном виде они не теряют изначально присущей им образности, афористичности.

Исследователи выделяют два основных приема трансформации фразеологизмов: семантические (изменения связаны с планом содержания фразеологической единицы) и структурно-семантические  приемы (трансформации связаны с планом выражения). Эти две группы имеют внутреннее деление на подгруппы, включающие всевозможные частные разновидности преобразований фразеологических единиц.

Семантические приемы преобразования фразеологизмов предполагают выявление новых оттенков смысла оборота и/или преднамеренное обыгрывание прямого словарного значения его отдельных компонентов или  всего сочетания.

Определенный стилистический эффект может возникнуть в результате совмещения прямых и переносных значений - двуплановости фразеологизма. Зачастую за счет возникающей внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания рождается каламбур, например, за заголовком «Чтобы воду не мутили» следует текст, содержание которого соотносится с прямыми значениями составляющих оборот слов: к уго­ловной ответственности привлечены работники двух промышленных предприятий, по распоряжению которых в реку были спущены сточные воды, в результате чего погибла рыба («ЮГ», №9, 2007).  Статья с заголовком  «В коня ли такой корм?» («КП», №8, 2007) повествует о том, что ценная мелкая рыба направляется не в магазины, а перемалывается в муку и засыпается в кор­мушки лошадям.

Нарушение ожидаемого соотношения заголовка и текста, наложение семантики всего фразеологизма  и прямых значений слов в составе оборота, иначе рассогласовывание смыслов, как правило, задает определенный тон всему тексту, и взаимодействие противоречащих друг другу установок усиливает стилистическую наполненность текста. Такое преобразование основывается на возможности вычленить отдельный элемент фразеологизма в качестве самостоятельной семантической единицы, так как каждое слово, "оставаясь компонентом фразеологического оборота, приобретает двойственную сущность»: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как его «интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единицы» [3;18].

Структурно-семантическая трансформация, в отличие от семантической, связана с преобразованием его компонентного состава.  Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: лексическая, грамматическая или  синтаксическая трансформация оборота; сокращение/расширение состава оборота;  контаминация, фразеологическая парономазия. Подавляющее большинство рассмотренных нами фразеологизмов претерпели структурно-семантические изменения, среди них наиболее частотным видом преобразования фразеологических единиц явилась лексическая трансформация, выразившаяся в лексической замене компонентов.       Назначение этого приема, по мнению исследователей, - в придании фразеологической единице дополнительной смысловой и стилистической информации, в выявлении его потенциальных, скрытых семантических оттенков, при этом ими отмечается, что разные типы замен влияют на различные аспекты значения фразеологизма: в одном случае – на рациональную часть значения, а в других – на его стилистический потенциал. Замена может производиться семантически сходным словом, что позволяет обновить образ, «разрушить  стереотип восприятия фразеологической единицы» [4;14] или тематически близким словом, что влияет на формирование «информативных и эмоционально-оценочных приращений к значению фразеологической единицы в тексте» [4;15].

В нашем материале в большинстве случаев замене подвергается один компонент фразеологической единицы, причем, в качестве устойчивого оборота чаще всего выступают узуально воспроизводимые сочетания, т.н. прецедентные тексты, использование которых в заголовках в качестве стилистического средства возможно только в расчете на наличие у читателя достаточного объема фоновых знаний: Не хочу учиться, а хочу учить («Караван», №12, 2007, о том, как заработать студенту репетиторством; ср.: «Не хочу учиться, а хочу жениться»); Превращение блудного сына («Караван», 2007, №12,  об усыновлении  беспризорного мальчика, ср.: «Возвращение блудного сына»).

Однако нередки случаи замены двух и более компонентов (в анализируемом материале такие использования довольно частотны): «Челнок» патриоту не товарищ  («МК» в Казахстане, №8, 2007), по аналогии с фразеологическим оборотом: «Гусь свинье не товарищ»); О «левом» бензине замолвили снова («ОН», 2007, №13, ср.: «О бедном гусаре замолвите слово»).

В анализируемом материале встретились интересные случаи замены компонента фразеологизма, основанные на созвучии исходного слова с  заменяющим (парономазии): Гигиена огненная («МК» в Казахстане, 2007, №8, об особенностях мужской косметологии и гигиены, ср.: «Гиена огненная»); Будет хлеб, будет и пенсия («МК» в Казахстане, 2007, №11, ср.: «Будет хлеб, будет и песня»).

Для актуализации газетного заголовка довольно часто используется прием расширения состава фразеологического оборота за счет «внедрения», включения во фразеологизм новых слов, частиц, что позволяет заголовку приобрести дополнительный смысл. Расширение состава фразеологизма, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, с другой,  - позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать оценку:  Семь черных пятниц на неделе («Караван», 2007, №17); Двуликий Янус корпоративной коммуникации («Караван», 2007, №11); Наплевали в нежную девичью душу («Караван», 2007, №11); Последний писк высокотехнологичной моды («Караван», 2007, №12)

Другие виды преобразований в нашем материале представлены единичными примерами. Различные преобразования фразеологизмов становятся  распространенным средством актуализации газетных заголовков. Приемы трансформаций могут выступать комплексно, что способствует значительному усилению экспрессивности текста и усложнению его смысла.

Использование трансформированных фразеологизмов в газетном тексте – явление не только лингвистическое, но и культурологическое, отражающее процессы,   происходящие в обществе и в сознании языка. Активно включаясь в различные газетные заголовки, фразеологизмы позволяют определить динамические изменения ценностных ориентаций современного общества.

 

Литература:

1.                 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность – М., 1987

2.                  Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе.– М., 1971. 

3.                 Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989.

4.                 Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов//Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. - Новгород, 1971.