Филологические науки/6.
Актуальные проблемы перевода
Івашкова О. С.
Національний авіаційний
університет, Україна
Синтаксические трансформации на
уровне предложений при переводе с английского языка на русский (на примере
прозы С. Моэма)
В данной работе рассматривается явление синтаксических трансформаций, предлагается собственная их классификация, направленная на достижение семантико-стилистической адекватности при переводе художественных произведений (данная классификация базируется на классификации Л. С. Бархударова и добавляет к ней еще один вид трансформаций — нулевую трансформацию).
Целью работы является
рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средства достижения эквивалентности при переводе художественных произведений.
Объектом данного исследования являются переводы
коротких рассказов С. Моэма «Джейн»,
«Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками
Ю. Васютиным и М. Лорие.
Предметом исследования являются синтаксические
трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода.
Новизна данной работы заключается в формулировании нового определение понятия «предложение»,
достоинствами которого
являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления и
оптимальный объем самого определения; также впервые вводится понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и
сторонниками и противниками использования буквального перевода при переводе
художественных произведений.
Актуальность
данного исследования состоит в том, что предложение - наиболее сложная по
формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и
единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие
прагматического фактора в процессе знакообразования. Любое предложение обязательно связано
и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода,
иметь, неопределенное множество интерпретаций.
Синтаксические
трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний,
перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного
предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки
частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.
Предложение
- минимальная, грамматически организованная единица,
служащая для выражения мысли, а также чувства и воли, обладающая
предикативностью, интонационной оформленностью, построенная по
определенному грамматическому образцу и содержащая коммуникативную структуру, а
именно: тему и рему.
Все
виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а
именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.
При полном
совпадении
семантико-стилистических характеристик английского и
русского предложений в
контексте законченного
художественного произведения
применяется нулевая
синтаксическая трансформация.
We sit here and she knits or
reads [6, с. 46].
Мы
сидим здесь, и она вяжет или читает [5,
с. 52].
Данное
предложение было переведено с английского языка на русский язык без каких-либо
изменений, так как семантико-грамматическая структура оригинала совпадает с
семантико-грамматической структурой перевода. Стилистические характеристики и
контекст, в котором употребляются предложения оригинала и перевода также
совпадают.
При
расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении
семантических характеристик английского и русского предложений, используется
синтаксическая трансформация - перестановка.
But of course she knew
perfectly well [6, с. 34].
Но
она, разумеется, отлично это знала [5,
с. 41].
При
частичном или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов
исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.
Nothing remained in her
drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was
attached; and she had invited me that day to see the
fashionable glory in which she now lived [6, с. 56].
В
гостиной у нее не осталось ничего, что могло бы напомнить о былом или радовать
сердце. В тот день она пригласила меня полюбоваться модной
роскошью, в которой теперь пребывала [5,
с. 62].
В
данном случае длинное сложное английское предложение при переводе на русский язык заменяется двумя сложноподчиненными
предложениями, поскольку сложные
предложения, с громоздкими грамматическими конструкциями не характерны для
русского языка.
При
извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в соответствии с требованиями переводящего
языка применяется добавление.
Nothing matched, but
everything harmonized [6, с. 49].
Все
вещи казались далекими друг от друга по стилю, но, однако, вполне
сочетались [5, с. 54].
При
наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для
достижения
семантико-стилистической адекватности, используется опущение.
There is only one thing I must
tell you [6, с. 58]
Но
должна предупредить вас вот о чем [5,
с. 66].
Таким образом, при осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия, а для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций.
Література:
1.
Арнольд И.В. Стилистика.
Современный английский язык. - 8-е изд. - М.: Флинта: Наука,2006. - 384с.
2.
Бархударов Л. С.
Структура простого предложения современного
английского языка. М.: Международные отношения, 1996. - 200с.
3.
Бархударов Л. С. Язык
перевода. - М.: Международные отношения, 1975. -190 с.
4.
Виноградов B. C. Введение в
переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего
среднего образования РАО, 2001. -224с.
5.
Моэм С. Сборник
рассказов. Перевод Васютина Ю. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000 - 480с.
6.
Maugham S. Selected short stories. Сборник. — На англ. яз. — M.: Менеджер, 1996. - 352с.