Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Синтаксические трансформации на уровне предложений при переводе с английского языка на русский (на примере прозы С. Моэма)

 

В данной работе рассматривается явление синтаксических трансформаций, предлагается собственная их классификация, направленная на достижение семантико-стилистической адекватности при переводе художественных произведений (данная классификация базируется на классификации Л. С. Бархударова и добавляет к ней еще один вид трансформаций — нулевую трансформацию).

Целью работы является рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средства достижения эквивалентности при переводе художественных  произведений.

 Объектом данного исследования являются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн»,  «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками Ю. Васютиным и М. Лорие.    

Предметом исследования являются синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода.

 Новизна данной работы заключается в формулировании нового определение понятия «предложение», достоинствами которого являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления и оптимальный объем самого определения; также впервые вводится понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и сторонниками и противниками использования буквального перевода при переводе художественных произведений.

Актуальность данного исследования состоит в том, что предложение - наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования.  Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь, неопределенное множество интерпретаций.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.

Предложение - минимальная, грамматически организованная единица,
служащая для выражения мысли, а также чувства и воли, обладающая
предикативностью, интонационной оформленностью, построенная по
определенному грамматическому образцу и содержащая коммуникативную структуру, а именно: тему и рему.

Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

При  полном  совпадении  семантико-стилистических характеристик английского   и   русского   предложений   в   контексте   законченного художественного произведения  применяется нулевая синтаксическая трансформация.

We sit here and she knits or reads [6, с. 46].

Мы сидим здесь, и она вяжет или читает [5, с. 52].

Данное предложение было переведено с английского языка на русский язык без каких-либо изменений, так как семантико-грамматическая структура оригинала совпадает с семантико-грамматической структурой перевода. Стилистические характеристики и контекст, в котором употребляются предложения оригинала и перевода также совпадают.

При расхождении традиций актуального членения предложения  в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, используется синтаксическая трансформация - перестановка.

But of course she knew perfectly well [6, с. 34].

Но она, разумеется, отлично это знала [5, с. 41].

При частичном или полном несовпадении структурно-семантических и  стилистических свойств языковых элементов исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.

Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the
fashionable glory in which she now lived
[6, с. 56].

В гостиной у нее не осталось ничего, что могло бы напомнить о былом или радовать сердце. В тот день она пригласила меня полюбоваться модной
роскошью, в которой теперь пребывала
[5, с. 62].

В данном случае длинное сложное английское предложение при переводе   на русский язык заменяется   двумя сложноподчиненными предложениями,     поскольку сложные предложения, с громоздкими грамматическими конструкциями не характерны для русского языка.

При извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в    структуру    поверхностную    в   соответствии с требованиями переводящего языка применяется добавление.

Nothing matched, but everything harmonized [6, с. 49].

Все вещи казались далекими друг от друга по стилю, но, однако, вполне сочетались [5, с. 54].

При наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть   имплицирована   при   переводе   для   достижения   семантико-стилистической адекватности, используется опущение.

There is only one thing I must tell you [6, с. 58]

Но должна предупредить вас вот о чем [5, с. 66].

Таким образом, при осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной ком­муникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия, а для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций.

 

Література:

1.                                             Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - 8-е изд. - М.: Флинта: Наука,2006. - 384с.

2.                      Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного
английского языка. М.: Международные отношения, 1996. - 200с.

3.                                             Бархударов Л. С. Язык перевода. - М.: Международные отношения, 1975. -190 с.

4.                      Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. -224с.

5.                      Моэм С. Сборник рассказов. Перевод Васютина Ю. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000 - 480с.

6.                                             Maugham S. Selected short stories. Сборник. — На англ. яз. — M.: Менеджер, 1996. - 352с.