“Филологические науки” /7. Язык, речь, речевая коммуникация
Cтарший викладач
ЧАПАЛА Л.І.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України
РОЛЬ ТЕКСТІВ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОГО
ХАРАКТЕРУ У ФОРМУВАННІ НАВИЧОК УСНОГО МОВЛЕННЯ НА ЗАНЯТТЯХ
У статті аналізуються
лінгвістичні характеристики усної форми офіційно-ділового стилю мови для
виявлення труднощів, які виникають у студентів в процесі здійснення
офіційно-ділового спілкування. Подані подібності і розбіжності монологічної і
діалогічної мови; фонетичні, лексичні, граматичні особливості
офіційно-ділового стилю.
Недостатнє опрацювання проблем
навчання усного мовлення на спеціальні теми негативно впливає на практику
викладання. Студенти немовних вузів при реалізації висловлювань на спеціальні
теми наражаються на труднощі як у плані змісту, так і в плані висловлювання. У
немовному вузі навчання усній англійській мові, орієнтованої на офіційно-ділове
спілкування, повинно відбуватися на вищому етапі навчання У вузь Вибір вищого
етапу (І, II, IV семестри) пояснюється тим, що до початку II етапу студенти вже
мають певний запас знань зі свого фаху і володіють елементарними навичками
усного мовлення, що може бути основою 'для формування більш складних
мовленнєвих умінь, що будуть потрібні випускникам по закінченні немовного вузу
для здійснення офіційно-ділового спілкування.
Аналіз причин недостатньо високого рівня володіння
навичками усного англійського,мовлення у випускників немовного вузу дає
підставу гадати, що головною з цих причин є відсутність у практиці викладання
іноземних мов у | немовному вузі належного обліку специфіки спілкування в
офіційно-діловому стилі.
Під офіційно-діловим стилем мови (або офіційно-діловою
мовою) мають р на увазі мову, що містить інформацію виробничого
характеру і реалізується в офіційних, найчастіше в службових умовах. Лінгвістичні
дослідження сприяли виявленню структурної специфіки й особливості мовної форми
офіційно-ділової мови. Зокрема, дослідження показали що, незважаючи на певні
структурні відмінності, між монологом і діалогом в офіційно-діловому
спілкуванні існує багато спільного. Ця спільність проявляється в структурних '
компонентах монологу і діалогу, основними з яких є: виклад, опис, розповідь,
міркування. Спільність і мовне оформлення висловлювань офіційно-ділового
характеру дозволяє навчати монологу і діалогу у взаємозв'язку, що економічно
[4, 24].
Лінгвістичні дослідження й аналіз
мовних засобів офіційно-ділової мови ( дозволили визначити такі
особливості: на фонетичному рівні офіційно-ділова і англійська мова, (озвучена),
характеризується повним стилем вимови, старанністю і ясністю артикуляції звуків і
слів, меншою кількістю наголосів, швидким темпом у порівняно з іншими
функціональними стилями, наприклад, науковим. Ці особливості повинні
враховуватися при виконанні вправ з оволодіння даним видом мовної діяльності
[3, 6].
На лексичному рівні специфіка офіційно-ділового стилю
мови проявляється у великій кількості абстрактної лексики, у розбіжності
значень інтернаціональної лексики в англійській і українській мовах, у якісній
специфіці використання загальновживаної лексики з великим обсягом змістовної
структури. При формуванні навичок говоріння ці особливості використання лексики
в офіційно-ділових висловлюваннях становлять труднощі для тих, кого навчають.
Для подолання цих труднощів мають виконуватися вправи для полегшення
процесу оволодіння мовним матеріалом. Аналіз лексики усної форми
офіційно-ділового стилю показав, що у ході реалізації офіційно-ділових висловлювань
мовні засоби групуються її навколо стрижневих слів — лексичних віх — слів
великої функціональної ваги.
Граматичні особливості
офіційно-ділової мови відображаються відмінному від інших стилів кількісному
розподілі окремих морфологічних категорій, а також у якісній специфіці їх
використання. Лінгвістичний аналіз частотності особових форм дієслова в
офіційно-ділових висловлюваннях показав, що найчастотніша особова форма
дієслова Present Indefinite Tensе використовується в сполученні
модальних дієслів і інфінітивів типу: consumers must be motivated...control can be
used та
інші. До інших вживаних явищ відносяться Subjunctive Forms. Особисті форми Present Perfect Tense, Present Continuous Tense,
Future Indefinite Tense, Past Indefinite Tense мають невисоку частотність в
офіційно-ділових висловлюваннях [3, 7].
Вивчення офіційно-ділових висловлювань показало їх
певну змістовну і мовну спільність з текстами за
фахом, що широко використовуються в процесі навчання в немовних вузах. Дана спільність,
а також розгорнутий предметний план текстів за фахом, їх змістова надмірність,
що створює сприятливу основу для осмислення, запам'ятовування і подальшого
використання переданої інформації, дозволяють розглядати тексти як основу
навчання говорінню, орієнтованому на офіційно-ділове спілкування іноземною
мовою.
Спільність у плані мовної сфери
проявляється у використанні тих засобів англійської мови, що відображають
предметний зміст спеціальних текстів і офіційно-ділових висловлювань (терміни,
загальнонаукова лексика та ін.), а також за відсутності якісної специфіки
використання певних граматичних явищ, таких як Present Perfect Tense,
Subjunctive Forms і ін.
Але з огляду на функціональну
диференціацію, різні цілі, що реалізуються при передачі інформації текстами за
фахом, з одного боку, й офіційно-діловими висловлюваннями, з іншого боку,
існують, поряд із подібністю, і певні відмінності між ними у використанні
мовних засобів.
На лексичному рівні ці
відмінності виявляються у використанні в офіційно-ділових висловлюваннях
оформлювальної лексики, що є специфічним тільки для усної форми
офіційно-ділового спілкування, великої кількості стандартів та ін., що не
характерно для текстів за фахом. На граматичному рівні відмінності є такими:
пасивна форма дієслова в текстах за фахом, менш уживана в офіційно-ділових
висловлюваннях, у якій вона замінюється особовою формою дієслова із займенником we; характерні для текстів за фахом
герундіальні, інфінітивні, залежні і незалежні дієприкметникові звороти не
використовуються в офіційно-ділових висловлюваннях; виражені ними значення
передаються за допомогою відповідних підрядних речень; типові для текстів за
фахом «великі періоди (складнопідрядні речення з декількома підрядними,
складносурядні речення з незалежним піддрядним зворотом та ін.) не мають місця
в офіційно-ділових висловлюваннях.
Список літератури
1. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь справочник,
под ред. Богацкого И.С. -2-е изд. перераб. — К.: Логос. — 1997.-351 с.
2. Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский (Курс деловой лексики
английского языка) — М.: Академия, 1997. —157 с.
3. Плюхина З.А. Обучение
усной експрессивной речи на продвинутом этапе неязыкового вуза/ Автореф... дис.
канд. филол. наук. — М., 1981. — 20 с.
4. Скалкин В.Л. Обучение монологическому высказыванию:
на материале анг. яз.) Пособие для учителей. — К.: Радянська школа, 1983. — 117 с.
5. Эккерсли С.Е., Маколей
М. Живая грамматика. — М.: Международные отношения, 1992.- 250 с.
6. Norman S. We're in
Business, English for commercial practice and international trade, Student's
Book. — England: Longman, 1990. — 50 c.