“Филологические науки”/ 6.Актуальные проблемы перевода.
Cтарший викладач ЧАПАЛА Л.І.
Національний університет
біоресурсів і природокористування України
ОСОБЛИВОСТІ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
У статті проаналізовано основні особливості технічного
перекладу. Висловлено думку про те, що переклад технічної літератури треба
розглядати як з мовознавчих, так і з наукових та технічних позицій.
Розвиток науки й техніки в наші дні веде до дедалі
більшого поширення технічного перекладу; розширення науково-технічних зв'язків
України із закордонними країнами, росте інтерес до технічних досягаєш, нашої
країни, обмін науково-технічною літературою - все це сприяє тому, що питома вага технічного
перекладу в загальному обсязі перекладацької продукції, що випускається в
Україні, безупинно зростає. Під технічним перекладом мається на увазі певний
вид перекладацької діяльності, а саме, переклад технічної літератури. При
цьому, особливо важливо, якщо колись поняття технічного перекладу в нас
зводилося майже винятково до перекладу з іноземних мов українською, сьогодні
дедалі зростає переклад науково-технічних текстів з української мови на
іноземну, головним чином, англійською. Це - не тільки закономірний наслідок великих досягнень
української науки й техніки, але й ріст міжнародних економічних і
науково-культурних зв'язків України. Можна бути впевненим, що надалі роль
науково-технічного перекладу в нашій країні не тільки не зменшиться, але,
навпаки, буде дедалі більше зростати.
Доцільно говорити про переклад як про особливу царину
мовознавства, що включає окремі дисципліни (переклад художньої літератури,
переклад газетно-інформаційних текстів, переклад наукової і технічної
літератури), що знаходяться в тісному контакті один з одним [3].
Виявлення об'єктивних закономірностей перекладу наукової
і технічної літератури як самостійної дисципліни треба проводити на основі
аналізу фактичного матеріалу окремих мов, виходячи з основних положень:
1) обмеження дослідження рамками природничих і точних
наук;
2) виявлення
спільних мовних закономірностей, наявних для цих галузей науки і техніки, що
дозволить свідомо визначити вибір лексичних і граматичних засобів для
перекладу, замінити інтуїтивну здогадку перекладом, заснованим на логіці мовних
фактів;
3) розкриття
ще не вивчених мовних закономірностей у результаті аналізу співвідношення
окремих пар мов у процесі перекладу, що повинні внести певний внесок у загальну
лінгвістику;
4) збагачення,
систематизація й раціоналізація мови науки і техніки на основі лінгвістичного
аналізу в співдружності з фахівцями в окремих галузях науки і техніки;
5) розвиток загальної
теорії перекладу як окремої галузі мовознавства.
Для
словникового складу наукової і технічної літератури характерне
застосування великої кількості наукових і технічних
термінів, тобто слів або словосполучень, що позначають наукові або технічні
поняття. Провести чітку межу між термінами і словами повсякденної мови
неможливо внаслідок багатозначності багатьох слів [3].
Терміни - це слова (або сталі словосполучення (еквіваленти
слів)), тобто вони мають ті ж лінгвістичні властивості, що й будь-які інші
одиниці словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова полягає,
насамперед, у його змісті - терміни виражають поняття науково відпрацьовані
(найчастіше мають точне визначення) і властиві певній конкретній галузі
людського знання. Наукове опрацювання поняття, що виражається
терміном, його стандартність висувають особливі вимоги до перекладу терміна,
він повинен перекладатися саме відповідним терміном, прийнятим у
термінологічній системі тієї мови, на яку здійснюється переклад [2].
У плані перекладу української наукової і технічної
літератури істотну роль повинні зіграти словники. Проте відомо, що основний
недолік словників -те,
що вони не встигають за розвитком науки і техніки.
Як і завжди, вирішальною умовою у виборі правильного
значення багатозначного терміна під час перекладу є контекст. Однак у процесі
перекладу технічної літератури виникають деякі специфічні
труднощі, що полягають у тому, що технічну термінологію нерідко доводиться перекладати
поза всяким мовним контекстом [2].
Ми маємо на увазі такі характерні
види технічної документації, як, наприклад, специфікації на ті або інші вироби,
списки запасних частин, усякого роду таблиці й ін., де спеціальна термінологія
дасться у формі простого переліку або списку, без якого-небудь контекстуального
оточення. Природно, переклад такого
роду текстів має особливі труднощі. У цьому випадку
рекомендується попередньо ознайомитися з літературою, у якій відповідна
термінологія представлена в більш-менш розширеному контексті. Наприклад, якщо
доводиться перекладати список комплектувальних запасних частин якого-небудь
виробу, варто спочатку ознайомитися з розгорнутим описом даного виробу, щоб
одержати уяву про комплект деталей, які входять до нього та ін. [3].
Вважають, що науковій і технічній
літературі властивий нейтральний спосіб викладу матеріалу, або нейтральний
стиль. Проте має рацію A.B. Федоров, коли пише: «Поняття якогось «нейтрального стилю»,
тобто стилю сухого, позбавленого образності, емоційності, - поняття дуже відносне, бо сама відсутність цих
властивостей складає виразну, хоча і негативну, стилістичну ознаку, виявляється
в наявності і позитивна характерна ознака».
Будь-яка жива мова завжди
знаходиться у стадії безперервної зміни. Це стосується також мови наукової і
технічної літератури. Як вже наголошувалося, сучасна мова науки і техніки дуже
змінилася за останні три сторіччя. В основі технічної літератури тепер лежить
формально-логічний (колективний) стиль.
Для того, щоб робити гарні переклади,
треба володіти мовою наукової і технічної літератури, знати її закономірності.
Багато філологів стають з часом чудовими перекладачами, якщо вони володіють
потенційними здібностями до логічного мислення, якщо вони в змозі розвинути в
собі науковий підхід до перекладу і, що дуже важливо, якщо здатні полюбити свою
нову спеціальність, ставиться до неї з творчим ентузіазмом, бачити красу і
стрункість формально-логічного стилю наукової і технічної літератури [3].
У науковій або технічній
літературі основна увага автора направлена на конкретні факти, які треба
описати і пояснити. Тим самим особа автора відсовується на другий план, а назва
предметів, процесів і т.п. висуваються на перше місце.
У всіх випадках варто також
прагнути одержати консультацію в осіб, знайомих із пристроєм і використанням
даного устаткування або апаратури.
Список літератури
1.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. На материале современного
анг. яз. -
М.:
Международные отношения, 1976. - 205 с.
2.
Панько T.L, Кочан I.M.,
Мацюк Г.П. Українське термінознаство. - Львів: Світ, 1994. -216 с.
3.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык. -М.: Наука, 1981. - 344 с.
4.
Тарнопольский О.Б. Методика обучения английскому языку на I курсе технического
вуза. - К.: Выща школа, 1989. - 200 с.