канд.филол.наук, доцент Рысбай Б.К.
Казахский национальный университет им. аль-Фараби,
Казахстан
О явлении переходности в языках
В процессе исторического развития языка
языковые явления находятся в постоянном движении и переходят друг в друга.
Переходность языковых явлений – это результат различных процессов,
происходящих на разных уровнях языка. В отношении переходности в языке часто
используются такие термины, как транспозиция,
трансляция, деривация,
трансформация, конверсия, субституция, переход и переходность. Названные
языковые явления считаются наиболее изученными в русском языкознании и часто
являлись объектом исследования в трудах русских ученых-лингвистов. Между тем в
казахском языке проблема переходности является малоизученной проблемой, поэтому
в раскрытии этого понятия мы опирались на научные изыскания ученых в области
русского языка.
В лингвистической науке существует немало
исследований относительно переходных явлений, встречающихся во внутренней
системе развития языка, и как следствие – различные определения, что порождает
терминологическую несогласованность по отношению к явлению переходности в
языке. Так, одни ученые переход языковых единиц из одной категории в другую
называют транспозицией (Ш.Балли, Е. С. Кубрякова, О.Лешка)
[1]. В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее его
определение: «Транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio – 'перестановка') –
использование одной языковой формы в функции другой формы – ее противочлена в
парадигматическом ряду» [2]. Такие языковые переходы Л.Треньер называет трансляцией, сущность которой
заключается в том, что «она переводит полнозначные слова из грамматической
категории в другую, то есть превращает один класс слов в другой» [3].
По мнению известного польского ученого
Е.А.Куриловича, переход одних языковых явлений в другие происходит в результате
морфологической и синтаксической деривации, такие явления он обозначает
термином деривация [4]. Между тем
В.Н.Мигирин называет данные процессы в языке трансформацией и относит к ним любые преобразования в языке. Он
исследует основные проблемы процесса переходности в области частей речи и
членов предложения и определяет признаки и различные виды трансформации [5].
В языкознании для обозначения переходных
явлений употребляется и термин конверсия
(И.А.Мельчук, А.И.Смирницкий) как «несущее смысл регулярное изменение
грамматической сочетаемости» [6], под которыми понимаются «процессы образования
лексико- грамматических омонимов, т.е. образование слов с тождественной
основой, но различающихся парадигмой системой своих форм» [7]. Наряду с этим
используется термин субституция. «Мы
полагаем, что в языке наблюдается не переход, а лексико-грамматическая
субституция (от лат. substitutio – 'подстановка') – образование словоформами
какой-либо части речи своих вторичных форм (трансформ) и употребление их в
качестве субститутов – заместителей конкретных или потенциальных слов других
частей речи [8].
Из вышеназванных точек зрения ученых можно
сделать определенные выводы: во-первых, предложенные термины, характеризующие
переходные явления в языке, имеют отношение к частям речи, во-вторых, изучение
этого явления с точки зрения того или иного аспекта стало причиной появления
разных точек зрения и как следствие употребления различных терминов.
Как справедливо отмечает Т.С.Тихомиров, все эти термины «не находят
всеобщего признания лингвистов в описании переходных явлений в языке и речи:
предложенные понятия либо ограниченные, как конверсия, деривация,
трансформация, либо, наоборот, чересчур емкие, как транспозиция» [9].
По мнению М.В.Лукина, такое явлениe следует называть термином «переходность». «Однако в научном обиходе, думаем, все же допустимо
употребление термина переход (в силу традиции), если понимать под ним
использование словоформ одной части речи в значении другого
лексико-грамматического класса [8].
Наиболее употребительными, на наш взгляд, являются термины переходность или переход из одной части речи
в другую [10].
В.В.Бабайцева в своем труде «Явления переходности в грамматике русского языка» такие явления
в языке называет терминами «переход»,
«переходность», дает научное
описание этих явлений и рассматривает их с различных сторон. Труды этого
ученого послужили основой для многих других исследований процесса переходности
в языках. Так, по ее определению: «Переход – диахронный (эволюционный)
процесс преобразования одних речевых явлений в другие, а также отражение
синхронных связей между явлениями, наличие соединительных звеньев между
оппозиционно противопоставленными явлениями. Переходность – такое свойство
языка, которое скрепляет языковые
факты в целостную систему, отражая синхронные связи и взаимодействие между ними
и обусловливая возможность диахронных преобразований» [11]. Она считает
переходность неотъемлемым свойством языка и явлением, характерным для всех
уровней языка: «Данные термины-понятия действительны
для переходов на всех уровнях языка, причинами которых служат многоаспектность
единиц языка и речи, отсутствие в языке нужных слов и конструкций для выражения
мысли, стремление к экономии языковых средств, семантическая ёмкость
синкретичных образований, потребность в дифференциации смысловых связей и
отношений, потребность самой структуры языка» [11].
Такие слова, как «переход»,
«переходность», «транспозиция», означают движение, преобразование и развитие.
Переходность в языке в большей степени рассматриваются не с
точки зрения синтаксиса, а с позиции морфологии. В.В.Виноградов, исследовавший
переход одних частей речи в другие, пишет:
«Части речи взаимообусловлены, поэтому для живых языков свойственно частеречные
переходы» [12]. Переход одних частей
речи в другие в языкознании осуществляется на основе процесса конверсии,
который является одним из путей образования слов.
Переход одних языковых явлений в другие не
совершается в один момент, а протекает в течение
длительного времени. В процессе перехода они проходят через языковую сортировку
и несколько этапов. Значит, языковые явления, находясь на промежуточной зоне,
продолжают функционировать и в переходный период. Так, например, о переходе
одной части речи в другую Н.А.Каламова пишет: «Там, где имеет место полный
переход одной части речи в другую, этот процесс можно уяснить, обращаясь к
истории языка, там же, где процесс перехода не полный, а наблюдает двоякое
функционирование грамматических омонимов» [13]. По мнению ученого, полностью не
перешедшее языковое явление имеет характеристики двух разных языковых единиц
(начальное и последующее).
В
последние годы вопросы перехода одних частей речи в другие наиболее
разносторонне и глубоко рассмотрены в труде П.А.Леканта, в котором он отмечает,
что наряду со свойственными только для определенных частей речи признаками,
имеются и общие признаки: «Между частями речи нет и не может быть границ: у них
есть не только различные, противоположные, но и общие признаки», поэтому
наличие «гибридных» и «блуждающих» слов, не нашедших еще своей части речи или
покинувших ее под влиянием различных языковых и речевых факторов, неизбежно»
[14]. Из всего этого следует, что в процессе перехода языковые явления
сохраняют значение и функцию своих начальных категорий, не теряя при этом
свойственных для них грамматических особенностей, что свидетельствует о
неполном переходе одних частей речи в другую часть речи.
В связи с тем, что языковые явления не
могут переходить в один момент, а происходят в течение определенного времени
(например, начальный этап, промежуточный этап и последний этап), необходимым
представляется их изучение в момент нахождения в промежуточной зоне с научной
точки зрения. Во многих научных трудах о переходности в языке исследуется
только начальное состояние и конечный результат, тогда как без особого внимания и неизученными остаются проблемы
изучения закономерностей процессов преобразования одних языковых явлений в
другие. Именно с этой точки зрения труды В.В.Бабайцевой имеют большую
значимость. Ученый в процессе выявления переходных явлений в языке показывает
их центральные категории и иерархию периферийных звеньев посредством шкалы
переходности: «А - Аб - АБ - аБ - Б, где А и Б - полярные, несинкретичные; Аб,АБ,аБ
- синкретичные единицы, неоднородно сочетающие: в звене Аб больше признаков
типа А, в звене аБ - преобладают свойства типа Б, в звене АБ больше наблюдается
примерное равновесие сочетающихся свойств» [11]. Если в процессе анализа
выявляются несколько языковых единиц, относящихся к промежуточной группе, в
таком случае их можно представить так: Аб1, Аб2, Аб3.
В.В.Шигуров выделяет следующие особенности слов, переходящих из одной
части речи в другую:
1)
Изменение синтаксической
функции слова;
2)
Изменение общеграмматического
(категориального) значения слова;
3)
Изменение синтаксической
дистрибуции слова;
4)
Изменение лексического
значения слова;
5)
Изменение лексической
дистрибуции слова;
6)
Изменение
морфологических признаков слова;
7)
Изменение морфемной
структуры слова;
8)
Изменение
словообразовательных возможностей слова
9)
Изменение фонетических
особенностей слова (ударение, сокращение
фонемного состава) [15].
Переход одних частей речи в другие – это широко
распространенное явление, характерное для многих языков мира. Такое явление
присуще и для казахского языка. В казахском языкознании проблема
перехода слов одной части речи в другую всесторонне было исследовано
Ж.Сарбалаевым, по мнению которого «переход слов одной категории в другую – длительный процесс, протекающий в
течение определенного времени. Этот процесс можно разделить на два периода: а)
начальный период, характеризующийся переход слов из одной категории в другую;
б) завершающий период перехода слов с одной категории в другую. Причина такой
периодизации заключается в том, что слова, участвующие в этом процессе, который
берет свое начало с синтаксического употребления, не могут сразу и безвозвратно
перейти в другую часть речи. Эти слова, прежде всего, существуют между двумя
частями речи» в «промежуточной» или «смешанной» категории и имеют две разные
лексико-грамматические характеристики [16].
В общем языкознании переход одних частей речи в другие
следует считать результатом конверсионных процессов, с помощью которого и
посредством различных форм словопроизводства формируются новые слова. Например,
субстантивация
– переход слов из других
частей речи и категорий слов в существительные, адъективация – переход в
прилагательные, прономинализация – переход
в местоимения, нумерализация -
переход в числительные, вербализация
- переход в категорию глагола, адвербиализация - переход в наречия, модаляция - переход в модальные слова, предикативация - переход в категорию
состояния, препозитионализация -
переход в предлоги, конъюнкционализация -
переход в союзы, партикуляция -
переход в частицы, интеръективация - переход в междометия [8,
9].
Переходность в языке встречается не только в системе
частей речи, но и среди различных видов связи слов. Например, переход
словосочетаний, в которых слова связаны способом управления и соподчинения, в
разряд слов связанных способом примыкания. Такое
явление, при котором слова в словосочетаниях связаны подчинительной связью, в языкознании называют «падежным примыканием». «На данной шкале, независимо от типа конструкции,
установлены следующие звенья: А собственно управление, Аб периферия собственно
управления, АБ падежное примыкание, аБ периферия собственно примыкания, Б
собственно примыкание [17].
«Если такие явления следует называть падежным примыканием,
то их нужно рассматривать с исторической точки зрения, так как здесь
наблюдается тенденция перехода словосочетаний, образованных одним способом в
словосочетания, образованные другими способами. Например, с управления на
примыкание, с словосочетаний, выражающих определительные отношения, в
словосочетания с обстоятельственными значениями и т.д. В таком случае,
преобразования в этом направлении можно объяснить следующим образом: управление – падежное примыкание –
примыкание» [18]. В казахском
языкознании переходное явление между
примыканием и управлением называют «падежным
примыканием». Однако, это явление в казахском языке требует его дальнейшего
исследования и относится к числу малоисследованных проблем.
Таким образом, переход языковых явлений друг в друга
позволяет определить, что развитие языка происходит системно, и явление
переходности встречается не только в пределах одного уровня языка, но и во всех
его уровнях. Явление переходности – процесс, связывающий между собой языковые
единицы, и объединяющий их в одно целую систему. Это означает, что «явления переходности
- не досадное исключение, а закономерность» [14].
Литература:
1. Балли, Ш. Общая лингвистика и
вопросы французского языка / Ш. Балли. – М., 1956. – С. 143. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция,
конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. – 1975. – № 5. – С. 64–76.
2. Гак, В. Г. Транспозиция / В. Г. Гак
// Лингвист. энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002. – С. 519.
3. Теньер, Л. Основы структурного
синтаксиса / Л. Теньер. – М., 1988. – С. 378.
4. Курилович, Е. Деривация лексическая
и деривация синтаксическая /Е. Курилович // Очерки по лингвистике. – М., 1962.
– С. 61.
5. См.: Мигирин, В. Н. Очерки по теории
процессов переходности в русском языке / В. Н. Мигирин. – Бельцы, 1971.
6. Мельчук, И. А. Конверсия как
морфологическое средство / И. А. Мельчук // Изв.АН СССР. ОЛЯ. – М., 1973. – Т.
32, вып. 1.
7. Смирницкий, А. И. Лексикология
английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 1953. – С. 71.
8. 4 Лукин М.Ф.
Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические
науки, 1986, № 3, с. 50
9. Тихомирова, Т. С. К вопросу о переходности частей речи /
Т. С. Тихомирова //Филол. науки. – 1973. – № 5. – С. 77.
10. См:
Грамматика русского языка (Фонетика. Морфология). Т.1., М., 1964; Грамматика
современного русского литературного языка. М., 1970.
11/ Бабайцева, В. В. Явления
переходности в грамматике русского языка /В. В. Бабайцева. – М., 2000. – С. 15.
12. Виноградов В.В. Вопросы
современного русского словообразования. – «Руский язык в школе»,1952. № 2
13.Каламова Н.А. К вопросу о
переходности одних частей речи в другие. – «Руский язык в школе», 1961. №5
14. Лекант, П. А. Грамматические
категории слова и предложения / П. А. Лекант. – М., 2007. – С. 19.
15. Шигуров, В. В. Семантические предпосылки интеръективной
транспозиции наречий в русском языке / В. В. Шигуров // И. А. Бодуэн де Куртенэ
и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. – Казань,
2006. – Т. 2. – С. 113.
16. Сарбалаев Ж. Проблемы
словообразования. - Алматы, 2002. – С.47-48.
17. Политова И.Н. Подчинительные
слвосочетания в свете теории синхронной переходности. М., 2009. 2 c.
18.
Аблаков А. Исаев С., Агманов Е. Развитие словосочетаний в казахском
языке и процесс лексикализации. Алматы, 1997. 303с.