Кирило  Олександрович Кантур,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов

(Національний університет «Одеська юридична академія»),

м. Одеса, Україна

 

СУЧАСНА  АНТРОПОСЕМІЧНА  ЕВФЕМІЯ: СОЦIАЛЬНИЙ АСПЕКТ

 (на матеріалі англійської, французької, української та російської мов)

 

Дослідження показало, що сфера анатомічних особливостей і фізіологічних процесів через відсутність в них естетичної складової залишається сферою активної евфемізації, незважаючи на тенденції до універсальної відкритості всіх ланок життя, у тому числі інтимно-фізіологічної. В основі евфемізації лежить прагнення до максимальної десексуалізації найменувань (наприклад, у російській мові: «больной подагрой» замість «больной сифилисом» або його дефізіологізації (наприклад, в англійській мові: “having (a) Malta dog” у значенні “suffering from diarrhea” за рахунок переходу небажаних або табуйованих сем до імплікаціоналу значення.

На основі аналізу лінгвістичних словників було визначено, що евфемізації підлягають усі кваліфікатори й номінанти антропометричного та анатомічного характеру, які відображають ті особливості, що не відповідають сучасному еталону краси й естетичному стандарту. Особливо активно процеси евфемізації охоплюють мікрополя «надлишкова вага» (в англ. мові: “calorie counter та ін..); «низькорослість» (в англ. мові (20 одиниць): “vertically challenged”); «відсутність волосяного покрову на голові» (у французькій мові (17 одиниць): “qui n`a pas de gazon sur la terrasse”; “qui n`a plus de fil sur sa boutine”; “qui n`a plus de mousse sur le caillou”); «дефекти перцепції» і перш за все мікрогруп «глухота» (в англ. мові: “aurally challenged”) та «сліпота» (в англійській мові (7 одиниць): “optically challenged”; в укр. мові (1 одиниця): «із проблемами зору»).

Аналіз матеріалу засвідчив, що евфемізації підлягають багато слів і виразів, які вказують на відхилення психічного характеру (ідіотизм, шизофренія тощо) з використанням різноманітних механізмів евфемізації, наприклад, в англ. мові (36 одиниць): “not very clever” (літота); в укр. мові (9 одиниць): «які відрізняються рефлексією творчої особистості» (детермінологізація); у франц. мові (10 одиниць): “qui a une santé” (антифразис) та ін.

Узагальнення словникових даних та матеріалу з текстів художньої літератури дало змогу дійти висновку, що у всіх аналізованих мовах спостерігається достатньо велика кількість евфемізмів, які пов’язані з нетрадиційною сексуальною орієнтацією і різними сексуальними збоченнями.

Особливо багато евфемізмів, які вказують на сексуальні відхилення, було зафіксовано в англ. мові (більше 60 одиниць), зокрема: “aesthete”; “funny”; “Uranian” та ін. (для порівняння: в укр. мові − 6 одиниць; у франц. та рос. мовах − 3 і 7 одиниць відповідно). Однак, слід зазначити, що спостерігається багато периферійних елементів з недостатнім ступенем герметичності небажаних змістів (“having unnatural acts”; “having the English disease”; “engaged in doubtful sexuality” та ін.).

Найактивнішій евфемізації підлягають лексеми і лексикалізовані словосполучення, які вказують на хворих важкими або невиліковними хворобами (рак, СНІД та ін.). Так, у російській мові «раковый больной» за допомогою генералізації перетворюється в «человека с опухолью». Аналогічний спосіб евфемізації застосовується в інших мовах, наприклад, в англійській: “a person having a growth”; в українській мові «людина, яка має пухлину» тощо.

Активна евфемізація відбувається і в мікрогрупі «венеричні захворювання», перш за все, в мікропідгрупі «хворий на сифіліс» (наприклад, в англ. мові (19 одиниць): “having a disease of love”); в укр. мові (5 одиниць): «безносий»; у франц. мові (2 одиниці): “qui a mal de Naples” та ін.).

На основі аналізу словників схарактеризовано евфемістичні найменування, які, вуалюючи різноманітні фізичні недоліки й психічні відхилення, не дозволяють розглядати носія цих недоліків як убогу особистість, а змушують оцінювати його як людину з особливими специфічними якостями. Завдяки цим евфемізмам особистість не десоціалізується, не відчужується від інших людей, а розглядається як рівноправний член суспільства. Евфемія в цій сфері допомагає актуалізувати одну з найважливіших ідеологем, на якій ґрунтується політкоректність, − «багатство в різноманітності». Домінуючими у цих випадках є семи «особливий», «специфічний», які витісняють семи «дефект», «недолік», «відхилення».

Внаслідок дослідження дісталися висновку, що в мовах тих країн, де суспільство вимогливо ставиться до політкоректності, вважаючи її одним з індикаторів демократизації всіх сфер життя (англійська, французька мови), спостерігається більш високий ступінь евфемізації у сфері психофізіологічних характеристик особистості, ніж у мовах (українська, російська), що функціонують у країнах із менш розвиненою системою демократичних інститутів, де принципи загальної рівності людей і розвиток можливостей ще не став імперативом.

У макрополі «Смерть» у якості евфемістичних синонімів антецедента «померлий» в усіх аналізованих мовах характерним є використання елементів, які взяті з фідеїстичної донорської області (біблейські алюзії). У російській мові (5 елементів) можна знайти, наприклад, «призванный Богом»; у франц. мові (23 одиниці) – “qui a rendu son âme a Dieu”; в англ. мові (40 одиниць) – “gathered to God” та ін. У французькій та англійській мовах мають місце також евфемізми-алюзії на міфологічні сюжети: “qui a bu le Styx”; “who passed to the other side of the Styx”.

Одним з головних асоціатів у всіх мовах є «перехід до іншого світу», де життя не закінчується, а продовжується, хоча й в іншій якості: у рос. мові: «ушедший в мир иной»; в англ. мові: “who entered the next world”. У французькій мові спостерігається багато метафоричних утворень, які мають не піднесену, а профанну, приземлену, основу, зокрема пов’язану з фінансовою діяльністю та діловодством: “deposé son bilan”, “deposé son mandat”, “qui a avalé son bulletin de naissance” та ін.

У макрополі «Вік» евфемія, перш за все, стосується елементів мікрополя «Старість». У всіх аналізованих мовах слова і вирази з такими негативними семами, як «наближення смерті», «немічність», «психічні відхилення», при евфемізації витісняються словами і виразами, де на перший план висуваються меліоративні семи «досвід», «мудрість», «розсудливість». Наприклад, в англійській мові можна знайти евфемістичний кваліфікатор “wise”; у французькій мові – “experimenté”; в українській – «з великим досвідом».

Практично у всіх досліджуваних мовах спостерігаються евфемізми, які утворені в результаті зсуву (переміщення) за віковою шкалою у бік зменшення віку, наприклад, замість слів та словосполучень з експлікованою семою «старий» використовуються вирази із семою «середнього віку» ( в англ. мові (20 одиниць): “of middle age”; у франц. мові (14 одиниць): “dans son midi”; в укр. мові (13 одиниць): “середнього віку”; в рос. мові (8 одиниць): “среднего возраста”).

Стійким асоціатом у мікрополі «Старість» у всіх мовах є меліоратив з базовою семою «золотий» ( наприклад, в укр. мові: «що переживає свій золотий вік»; у рос. мові: «переживающий золотую пору своей жизни»; у франц. мові: en âge d`or; в англ. мові: golden-ager).

Під час евфемізації у сфері соціальних характеристик відбувається витіснення сем, які підкреслюють низький соціальний статус особистості. Забороненими тут є семи «бідний», «безробітний», «звільнений», а також слова з актуалізованими семами, що вказують на підневільний стан людини (прислуга, servant).

У процесі евфемізації у мікрополі «Безробіття» на перше місце часто виходять слова і вирази з актуалізованими семами «свобода вибору» та «відпочинку» (в укр. мові (15 одиниць): «вільний»; в англ. мові (47 одиниць): “free”; “having leisurely time”), які вуалюють соціальні вади суспільства й покликані перекласти відповідальність з держави на самого потерпілого. В основі цілої низки периферійних метафоричних і метонімічних евфемізмів лежить концепт «падіння», «рух донизу». Наприклад, у франц. мові (8 одиниць): mis a pied; в укр. мові: «який вилетів із сідла».

У деяких евфемізмах цього мікрополя підкреслюється саме тимчасовий характер негараздів, які пов’язані з втратою роботи (наприклад, в англ. мові: “between jobs”, в укр. мові: «у резерві», у рос. мові (13 одиниць): «в поисках более интересной работы» та ін.).

У процесі евфемізації у сфері низького соціального стану у всіх аналізованих мовах широко використовуються так звані престижні слова, які дозволяють вербально підняти цей стан. В англійській мові такими маркерами престижності є слова “engineer”; “officer”; “operator” (наприклад, “animal welfare officer” в значенні “dog-catcher”; “waste-reduction engineer” в значенні “garbage man” та ін.).

В українській та російській мовах в якості престижних слів нерідко виступають відповідно «майстер» та «мастер» («мастер машинного доения» замість «доярка» чи «майстер салону краси» замість «перукар»).

У французькій мові ці ж функції часто виконують титули і дворянські звання. Наприклад, «тюремник» перетворюється в “compte de canton”, а домашня робітниця – “marquise de la fourchette”.

Евфемізації підлягають слова й вирази, що вказують на підневільний стан людини (наприклад, «домробітниця» в укр. мові: «помічниця», у рос. мові: «помощница», в англ. мові: “domestic lady”).

Було виявлено, що одну з найбільш поширених евфемістичних зон в усіх мовах утворюють евфемістичні синоніми синонімічного ряду (СР) із домінантою «повія». Особливо багато їх в англійській мові (більше 80 одиниць) і у французькій мові (біля 40 одиниць). У російській (19 одиниць) та українській мовах (13 одиниць) їх нараховується менше, але відповідні ряди активно поповнюються усе новими елементами (у рос. мові: «маргаритка»; «букетик» (Аксьонов)[10]; в укр. мові: «дівчина, яка відробляє костюми від Валентино» (Кононенко)[11] та ін.

Дослідження показало, що в процесі евфемізації номінантів і кваліфікаторів декласованих і злочинних елементів забороненими є слова та вирази, де актуалізуються семи «злочинець», «незаконний», «корумпований». Часто вони заміняються словами і виразами, які знімають відповідальність за ці протизаконні дії з особи, яка їх вчинила (наприклад, в англ. мові: “socially disoriented person” замість “criminal”), а також слова й вирази, що надають протиправним діям зовнішній законний характер (в англ. мові: “tax collector” в значенні “extortionist”; у франц. мові: “qui fait son bis(e)ness(e)” у значенні “filon”; в укр. мові: «посередник» у значенні «хабарник»; у рос. мові: «человек, занимающийся благотворительной деятельностью» в значенні «взяткодатель» та ін.). Перегини в плані дотримання політкоректності іноді призводять до появи абсурдних евфемізмів, наприклад, в англійській мові застосовується евфемістичний вираз “a person of alternative honesty”, що означає “a thief”.

У процесі евфемізації номінантів і кваліфікаторів з мікрополя «Нелегальна діяльність» забороненими є слова, у яких наявні експліковані семи «шпигунська діяльність», «незаконна діяльність», «диверсія».

У всіх аналізованих мовах евфемізація в цьому мікрополі здійснюється, головним чином, за рахунок генералізації (в англ. мові: “operative worker”, у рос. мові «агент», в укр. мові «робітник служби супроводження» та ін.).

Разом з тим, було визначено, що існують і специфічні для певних соціокультур слова й вирази. Так, якщо епонім «Джеймс Бонд» зрозумілий у багатьох країнах світу, то епонім «Штірліц», добре відомий носіям української та російської мов, які проживають на території колишнього СРСР, є мало зрозумілим або взагалі незрозумілим для носіїв англійської й французької мов, оскільки вони погано знайомі з радянською літературою і радянським кінематографом.

Англомовний метонімічний евфемізм “a plumber”, що зародився в США, практично немає аналогів в інших мовах, оскільки пов’язаний з Уотергейтською справою: співробітники спецслужб Республіканської партії переховувались у приміщенні для водопровідників перед нелегальним проникненням на територію штаб-квартири демократів.

У цілому аналіз показав, що процеси евфемізації у сфері антропосемічних концептів відбуваються дуже активно, що призводить до збагачення вказаних мов новими словами та виразами, а також до подальшого розвитку полісемії вже існуючих лексичних одиниць.

Дослідження показало, що як засіб, що забезпечує успіх мовного спілкування, евфемія виконує низку функцій, найважливішими з яких є фатична функція (контактоустановлююча); функція блокування конфліктогенної ситуації і функція збереження іміджу – свого або співрозмовника, а також третіх осіб. Евфемія також виконує функцію створення іронічного ефекту, етично-мітигаційну, іделогічно-дійову та рекламну функції. З метою забезпечення успішної комунікації адресанту необхідно встановити контакт із адресатом. В умовах конкретної комунікації евфемія виконує фатичну функцію (наприклад, використання «престижних слів» або меліоративних кваліфікаторів з тією метою, щоб ілокутивна сила промови була достатньою для досягнення перлокутивного ефекту виконання прохання). Дуже важлива функція, що забезпечує успішну комунікацію, − функція збереження «обличчя» як власного, так і «обличчя» співрозмовника або третьої особи (наприклад, підвищення самооцінки співрозмовника за допомогою акту «комунікації-заспокоєння»).

Було виявлено, що поява в дискурсі евфемізмів може бути зумовлена двома чинниками: внутрішньою мотивацією та зовнішнім стимулом. У першому випадку евфемізми можуть з’являтися у мовленні співрозмовника, не маючи зовнішнього впливу репліки-стимулу. Комунікант буде намагатися зберегти власний імідж або підняти престиж іншої особи, керуючись власними міркуваннями. З іншого боку, евфемізми можуть з’являтися у мовленні співрозмовника в результаті імпульсу від репліки-стимулу іншого комуніканта. У цьому випадку евфемізми використовуються з метою підвищення самооцінки співрозмовника, захисту від нападів з боку комуніканта. Спілкування комунікантів, таким чином, на певному етапі має характер діалогу-спору. За наявності спроб блокувати конфліктну ситуацію діалог може перейти з діалогу-спору до форми діалогу-унісону із використанням різних засобів мітигації, зокрема евфемізмів. Більше того, саме евфемізми стануть основою подібного діалогу-унісону. Таким чином, евфемізми виконують функцію засобу примирення, зняття конфліктогенної ситуації.

Одержані результати дослідження дали змогу зробити наступні висновки. Головним імпульсом появи активної евфемізації в антропосемічній сфері є наявність значної кількості лексико-семантичних лакун, створених у результаті появи цілої низки небажаних або заборонених слів, табуювання яких зумовлене етичними чи іншими конвенціями прагматичного характеру, що склалися під час виникнення комунікативних схем (фреймів), які передбачають наявність мітигаційних компонентів.

У процесі евфемізації застосовуються різні лінгвосемантичні механізми. У всіх чотирьох аналізованих мовах найчастіше використовуються прийоми генералізації, метафоризації і метонімізації у різних модифікаціях. Разом з тим, кожна мова відрізняється і своїми особливостями. Перш за все, це стосується французької мови (тут спостерігається більше, ніж в інших мовах, використання міфологічних алюзій; використання престижних слів із сфери дворянських титулів, підвищена евфемістична активність окремих мікрополів).

Евфемізми не є розрізненими, хаотичними мовними утвореннями. Вони вступають у системні відношення з іншими одиницями, у тому числі, з тими, які репрезентують той самий концепт, зокрема вони входять до СР різних лінгвоконцептуальних рівнів, утворюючи в них свою евфемістичну зону (ЕЗ). Елементи ЕЗ одного синонімічного ряду знаходяться не тільки в еквонімічних відношеннях, але й можуть мати градуальні кореляції, а також відрізнятися у стилістичному плані.

У чотирьох проаналізованих мовах є як загальні сфери підвищеної евфемістичної активності (наприклад, мікрополе «Представники непрестижних професій»), так і специфічні для конкретної мови. Якщо в англійській, російській і українській мовах ці сфери часто збігаються, то у французькій мові спостерігаються свої особливості (наприклад, підвищена евфемізація у мікрополі «відсутність волосяного покрову на голові»).

У конкретних комунікативних ситуаціях антропосемічні евфемізми виконують різні функції, найважливішими з яких є функція фатична (контактоустановлююча); функція збереження обличчя (іміджу); функція блокування конфліктогенної ситуації; функція створення іронічного ефекту; ідеологічно-дієва функція; етично-мітигаційна та рекламна функція.

Перспектива подальших досліджень за обраною темою полягає у вивченні особливостей виникнення комунікативних схем (фреймів), які передбачають наявність мітигаційних компонентів.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Holder B. A Dictionary of Euphemisms: How not to Say what you Mean / B. Holder. – Oxford : University Press, 2008. – 412p.

2. Neaman J. A Dictionary of Euphemisms / J. Neaman, C. Silver. – London : Unwin Paperbacks, 1984. – 320 p.

3. Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk. – London & Sidney : Macdonald & Co., 1983. – 312 p. 

4. Виссон Л. Язык оптимистов и политкорректность / Л. Виссон // Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М. : Р. Валент, 2003. – С.29 – 48.

5. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Ю.А. Зацний.

Львів : Паіс, 2007. – 228 с.

6. Кацев А.М. Эвфемизм в современном английском языке. Опыт социолингвистического

описания: Автореф. дис кандидат фил. наук: спец. 10.02.04. / А.М. Кацев. –Л. : Ленинградский гос.

пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1977. – 22с.

7. Остроух А.В. “Политическая корректность” в США: культурологический аспект проблемы: Автореф…дис. канд. культурологии: 24.00.02. / А.В. Остроух – М. : Москов. пед. гос. ун-т, 1998. – 25 с.

8. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов (на материале английского языка делового общения) / Н.М.Потапова // Вестник Московского университета. − Сер.9: филология. − 2009. −  

№1. – С. 126 − 134.

9. Царева М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале совр. англ. языка) /

М.Р.Царева, И.О. Реуонова // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – С.

31 − 39.

10. Аксенов В. Остров Крым / В. Аксенов // Юность. − 1989. − т.1 – С. 35 – 48; Т.2 − С. 33 − 57; Т.3 − С. 28 − 45; Т.4 – С. 46 − 64; Т.5 − С. 38 – 61

11. Кононенко Є. Зрада. – Львів : Кальварія, 2002. − 160 с.