Кирило Олександрович Кантур,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри іноземних мов
(Національний університет
«Одеська юридична академія»),
м. Одеса, Україна
СУЧАСНА АНТРОПОСЕМІЧНА ЕВФЕМІЯ: СОЦIАЛЬНИЙ АСПЕКТ
(на матеріалі
англійської, французької, української та російської мов)
Дослідження показало, що
сфера анатомічних особливостей і фізіологічних процесів через відсутність в них
естетичної складової залишається сферою активної евфемізації, незважаючи на
тенденції до універсальної відкритості всіх ланок життя, у тому числі
інтимно-фізіологічної. В основі евфемізації лежить прагнення до максимальної
десексуалізації найменувань (наприклад, у російській мові: «больной подагрой» замість «больной
сифилисом» або його дефізіологізації (наприклад, в англійській мові: “having (a) Malta dog” у значенні “suffering from diarrhea” за рахунок
переходу небажаних або табуйованих сем до імплікаціоналу значення.
На
основі аналізу лінгвістичних словників було визначено, що евфемізації підлягають усі
кваліфікатори й номінанти антропометричного та анатомічного характеру, які
відображають ті особливості, що не відповідають сучасному еталону краси й
естетичному стандарту. Особливо активно процеси евфемізації охоплюють мікрополя
«надлишкова вага» (в англ. мові: “calorie counter” та ін..); «низькорослість» (в англ. мові (20
одиниць): “vertically challenged”);
«відсутність волосяного покрову на голові» (у французькій мові (17 одиниць): “qui n`a pas de gazon sur la terrasse”; “qui
n`a plus de fil sur sa boutine”; “qui n`a plus de mousse sur le caillou”); «дефекти перцепції» і перш за все
мікрогруп «глухота» (в англ. мові: “aurally challenged”) та «сліпота» (в англійській мові (7
одиниць): “optically challenged”; в
укр. мові (1 одиниця): «із проблемами
зору»).
Аналіз матеріалу засвідчив,
що евфемізації підлягають багато слів і виразів, які вказують на відхилення
психічного характеру (ідіотизм, шизофренія тощо) з використанням різноманітних механізмів евфемізації, наприклад, в
англ. мові (36 одиниць): “not very
clever” (літота); в укр. мові (9 одиниць): «які відрізняються рефлексією творчої особистості»
(детермінологізація); у франц. мові (10 одиниць): “qui a une santé” (антифразис) та ін.
Узагальнення словникових даних та матеріалу з текстів
художньої літератури дало змогу дійти висновку, що у всіх аналізованих мовах
спостерігається достатньо велика кількість евфемізмів, які пов’язані з
нетрадиційною сексуальною орієнтацією і різними сексуальними збоченнями.
Особливо багато
евфемізмів, які вказують на сексуальні відхилення, було зафіксовано в англ.
мові (більше 60 одиниць), зокрема: “aesthete”;
“funny”; “Uranian” та ін. (для порівняння: в укр. мові − 6 одиниць; у
франц. та рос. мовах − 3 і 7 одиниць відповідно). Однак, слід зазначити,
що спостерігається багато периферійних елементів з недостатнім ступенем
герметичності небажаних змістів (“having
unnatural acts”; “having the English disease”; “engaged in doubtful sexuality”
та ін.).
Найактивнішій евфемізації
підлягають лексеми і лексикалізовані словосполучення, які вказують на хворих важкими
або невиліковними хворобами (рак, СНІД та ін.). Так, у російській мові «раковый
больной» за допомогою генералізації перетворюється в «человека с опухолью». Аналогічний спосіб евфемізації застосовується
в інших мовах, наприклад, в англійській: “a
person having a growth”; в українській мові «людина, яка має пухлину» тощо.
Активна евфемізація
відбувається і в мікрогрупі «венеричні
захворювання», перш за все, в мікропідгрупі «хворий на сифіліс» (наприклад, в англ. мові (19 одиниць): “having a disease of love”); в укр. мові
(5 одиниць): «безносий»; у франц.
мові (2 одиниці): “qui a mal de Naples”
та ін.).
На
основі аналізу словників схарактеризовано евфемістичні найменування, які, вуалюючи
різноманітні фізичні недоліки й психічні відхилення, не дозволяють розглядати
носія цих недоліків як убогу особистість, а змушують оцінювати його як людину з
особливими специфічними якостями. Завдяки цим евфемізмам особистість не
десоціалізується, не відчужується від інших людей, а розглядається як
рівноправний член суспільства. Евфемія в цій сфері допомагає актуалізувати одну
з найважливіших ідеологем, на якій ґрунтується політкоректність, −
«багатство в різноманітності». Домінуючими у цих випадках є семи «особливий», «специфічний», які витісняють семи «дефект», «недолік», «відхилення».
Внаслідок
дослідження дісталися висновку, що в мовах тих країн, де суспільство вимогливо ставиться до
політкоректності, вважаючи її одним з індикаторів демократизації всіх сфер
життя (англійська, французька мови), спостерігається більш високий ступінь
евфемізації у сфері психофізіологічних характеристик особистості, ніж у мовах
(українська, російська), що функціонують у країнах із менш розвиненою системою
демократичних інститутів, де принципи загальної рівності людей і розвиток
можливостей ще не став імперативом.
У макрополі «Смерть» у якості евфемістичних
синонімів антецедента «померлий» в усіх аналізованих мовах характерним є
використання елементів, які взяті з фідеїстичної донорської області (біблейські
алюзії). У російській мові (5 елементів) можна знайти, наприклад, «призванный Богом»; у франц. мові (23
одиниці) – “qui a rendu son âme a
Dieu”; в англ. мові (40 одиниць) – “gathered
to God” та ін. У французькій та англійській мовах мають місце також
евфемізми-алюзії на міфологічні сюжети: “qui
a bu le Styx”; “who passed to the
other side of the Styx”.
Одним з головних
асоціатів у всіх мовах є «перехід до іншого світу», де життя не закінчується, а
продовжується, хоча й в іншій якості: у рос. мові: «ушедший в мир иной»; в англ. мові: “who entered the next world”. У французькій мові спостерігається
багато метафоричних утворень, які мають не піднесену, а профанну,
приземлену, основу, зокрема пов’язану з фінансовою діяльністю та діловодством:
“deposé son bilan”, “deposé
son mandat”, “qui a avalé son bulletin de naissance” та ін.
У макрополі «Вік» евфемія, перш за все, стосується
елементів мікрополя «Старість». У
всіх аналізованих мовах слова і вирази з такими негативними семами, як «наближення смерті», «немічність», «психічні відхилення», при евфемізації витісняються словами і
виразами, де на перший план висуваються меліоративні семи «досвід», «мудрість», «розсудливість». Наприклад, в англійській
мові можна знайти евфемістичний кваліфікатор “wise”; у французькій мові – “experimenté”;
в українській – «з великим досвідом».
Практично у всіх
досліджуваних мовах спостерігаються евфемізми, які утворені в результаті зсуву
(переміщення) за віковою шкалою у бік зменшення віку, наприклад, замість слів
та словосполучень з експлікованою семою «старий»
використовуються вирази із семою «середнього
віку» ( в англ. мові (20 одиниць): “of
middle age”; у франц. мові (14 одиниць): “dans son midi”; в укр. мові (13 одиниць): “середнього віку”; в рос. мові (8 одиниць): “среднего возраста”).
Стійким асоціатом у
мікрополі «Старість» у всіх мовах є
меліоратив з базовою семою «золотий» ( наприклад, в укр. мові: «що переживає
свій золотий вік»; у рос. мові: «переживающий
золотую пору своей жизни»; у франц. мові: “en
âge d`or”; в англ. мові: “golden-ager”).
Під час евфемізації у сфері
соціальних характеристик відбувається витіснення сем, які підкреслюють низький
соціальний статус особистості. Забороненими тут є семи «бідний», «безробітний», «звільнений», а також слова з
актуалізованими семами, що вказують на підневільний стан людини (прислуга,
servant).
У процесі евфемізації у
мікрополі «Безробіття» на перше місце
часто виходять слова і вирази з актуалізованими семами «свобода вибору» та «відпочинку»
(в укр. мові (15 одиниць): «вільний»;
в англ. мові (47 одиниць): “free”;
“having leisurely time”), які вуалюють соціальні вади суспільства й
покликані перекласти відповідальність з держави на самого потерпілого. В основі
цілої низки периферійних метафоричних і метонімічних евфемізмів лежить концепт «падіння», «рух донизу». Наприклад, у франц. мові (8 одиниць): “mis a pied”; в укр. мові: «який
вилетів із сідла».
У деяких евфемізмах цього
мікрополя підкреслюється саме тимчасовий характер негараздів, які пов’язані з
втратою роботи (наприклад, в англ. мові: “between
jobs”, в укр. мові: «у резерві»,
у рос. мові (13 одиниць): «в поисках
более интересной работы» та ін.).
У процесі евфемізації у
сфері низького соціального стану у всіх аналізованих мовах широко
використовуються так звані престижні слова, які дозволяють вербально підняти
цей стан. В англійській мові такими маркерами престижності є слова “engineer”; “officer”; “operator”
(наприклад, “animal welfare officer”
в значенні “dog-catcher”; “waste-reduction engineer” в значенні “garbage man” та ін.).
В українській та
російській мовах в якості престижних слів нерідко виступають відповідно
«майстер» та «мастер» («мастер машинного доения» замість «доярка» чи «майстер салону краси» замість «перукар»).
У французькій мові ці ж
функції часто виконують титули і дворянські звання. Наприклад, «тюремник» перетворюється в “compte de canton”, а домашня робітниця
– “marquise de la fourchette”.
Евфемізації підлягають
слова й вирази, що вказують на підневільний стан людини (наприклад, «домробітниця» в укр. мові: «помічниця», у рос. мові: «помощница», в англ. мові: “domestic lady”).
Було виявлено, що одну з
найбільш поширених евфемістичних зон в усіх мовах утворюють евфемістичні
синоніми синонімічного ряду (СР) із домінантою «повія». Особливо багато їх в англійській мові (більше 80 одиниць)
і у французькій мові (біля 40 одиниць). У російській (19 одиниць) та
українській мовах (13 одиниць) їх нараховується менше, але відповідні ряди
активно поповнюються усе новими елементами (у рос. мові: «маргаритка»; «букетик» (Аксьонов)[10];
в укр. мові: «дівчина, яка відробляє
костюми від Валентино» (Кононенко)[11] та ін.
Дослідження показало, що
в процесі евфемізації номінантів і кваліфікаторів декласованих і злочинних
елементів забороненими є слова та вирази, де актуалізуються семи «злочинець», «незаконний», «корумпований». Часто вони заміняються
словами і виразами, які знімають відповідальність за ці протизаконні дії з
особи, яка їх вчинила (наприклад, в англ. мові: “socially disoriented person” замість “criminal”), а також слова й вирази, що надають протиправним діям
зовнішній законний характер (в англ. мові: “tax
collector” в значенні “extortionist”;
у франц. мові: “qui fait son
bis(e)ness(e)” у значенні “filon”;
в укр. мові: «посередник» у значенні «хабарник»; у рос. мові: «человек, занимающийся благотворительной
деятельностью» в значенні «взяткодатель»
та ін.). Перегини в плані дотримання політкоректності іноді призводять до
появи абсурдних евфемізмів, наприклад, в англійській мові застосовується
евфемістичний вираз “a person of
alternative honesty”, що означає “a
thief”.
У процесі евфемізації
номінантів і кваліфікаторів з мікрополя «Нелегальна
діяльність» забороненими є слова, у яких наявні експліковані семи «шпигунська діяльність», «незаконна діяльність», «диверсія».
У всіх аналізованих мовах
евфемізація в цьому мікрополі здійснюється, головним чином, за рахунок
генералізації (в англ. мові: “operative
worker”, у рос. мові «агент», в
укр. мові «робітник служби супроводження»
та ін.).
Разом з тим, було
визначено, що існують і специфічні для певних соціокультур слова й вирази. Так,
якщо епонім «Джеймс Бонд» зрозумілий
у багатьох країнах світу, то епонім «Штірліц»,
добре відомий носіям української та російської мов, які проживають на території
колишнього СРСР, є мало зрозумілим або взагалі незрозумілим для носіїв англійської
й французької мов, оскільки вони погано знайомі з радянською літературою і
радянським кінематографом.
Англомовний метонімічний
евфемізм “a plumber”, що зародився в
США, практично немає аналогів в інших мовах, оскільки пов’язаний з
Уотергейтською справою: співробітники спецслужб Республіканської партії
переховувались у приміщенні для водопровідників перед нелегальним проникненням
на територію штаб-квартири демократів.
У цілому аналіз показав,
що процеси евфемізації у сфері антропосемічних концептів відбуваються дуже
активно, що призводить до збагачення вказаних мов новими словами та виразами, а
також до подальшого розвитку полісемії вже існуючих лексичних одиниць.
Дослідження показало, що
як засіб, що забезпечує успіх мовного спілкування, евфемія виконує низку
функцій, найважливішими з яких є фатична функція (контактоустановлююча);
функція блокування конфліктогенної ситуації і функція збереження іміджу – свого
або співрозмовника, а також третіх осіб. Евфемія також виконує функцію
створення іронічного ефекту, етично-мітигаційну, іделогічно-дійову та рекламну
функції. З метою забезпечення успішної комунікації адресанту необхідно
встановити контакт із адресатом. В умовах конкретної комунікації евфемія
виконує фатичну функцію (наприклад, використання «престижних слів» або
меліоративних кваліфікаторів з тією метою, щоб ілокутивна сила промови була
достатньою для досягнення перлокутивного ефекту виконання прохання). Дуже
важлива функція, що забезпечує успішну комунікацію, − функція збереження
«обличчя» як власного, так і «обличчя» співрозмовника або третьої особи
(наприклад, підвищення самооцінки співрозмовника за допомогою акту
«комунікації-заспокоєння»).
Було виявлено, що поява в
дискурсі евфемізмів може бути зумовлена двома чинниками: внутрішньою мотивацією
та зовнішнім стимулом. У першому випадку евфемізми можуть з’являтися у мовленні
співрозмовника, не маючи зовнішнього впливу репліки-стимулу. Комунікант буде
намагатися зберегти власний імідж або підняти престиж іншої особи, керуючись
власними міркуваннями. З іншого боку, евфемізми можуть з’являтися у мовленні
співрозмовника в результаті імпульсу від репліки-стимулу іншого комуніканта. У
цьому випадку евфемізми використовуються з метою підвищення самооцінки
співрозмовника, захисту від нападів з боку комуніканта. Спілкування
комунікантів, таким чином, на певному етапі має характер діалогу-спору. За
наявності спроб блокувати конфліктну ситуацію діалог може перейти з
діалогу-спору до форми діалогу-унісону із використанням різних засобів
мітигації, зокрема евфемізмів. Більше того, саме евфемізми стануть основою
подібного діалогу-унісону. Таким чином, евфемізми виконують функцію засобу
примирення, зняття конфліктогенної ситуації.
Одержані результати дослідження дали змогу зробити наступні висновки. Головним імпульсом появи
активної евфемізації в антропосемічній сфері є наявність значної кількості
лексико-семантичних лакун, створених у результаті появи цілої низки небажаних
або заборонених слів, табуювання яких зумовлене етичними чи іншими конвенціями
прагматичного характеру, що склалися під час виникнення комунікативних схем
(фреймів), які передбачають наявність мітигаційних компонентів.
У процесі евфемізації
застосовуються різні лінгвосемантичні механізми. У всіх чотирьох аналізованих
мовах найчастіше використовуються прийоми генералізації, метафоризації і
метонімізації у різних модифікаціях. Разом з тим, кожна мова відрізняється і
своїми особливостями. Перш за все, це стосується французької мови (тут
спостерігається більше, ніж в інших мовах, використання міфологічних алюзій;
використання престижних слів із сфери дворянських титулів, підвищена
евфемістична активність окремих мікрополів).
Евфемізми не є
розрізненими, хаотичними мовними утвореннями. Вони вступають у системні
відношення з іншими одиницями, у тому числі, з тими, які репрезентують той
самий концепт, зокрема вони входять до СР різних лінгвоконцептуальних рівнів,
утворюючи в них свою евфемістичну зону (ЕЗ). Елементи ЕЗ одного синонімічного
ряду знаходяться не тільки в еквонімічних відношеннях, але й можуть мати
градуальні кореляції, а також відрізнятися у стилістичному плані.
У чотирьох
проаналізованих мовах є як загальні сфери підвищеної евфемістичної активності
(наприклад, мікрополе «Представники
непрестижних професій»), так і специфічні для конкретної мови. Якщо в
англійській, російській і українській мовах ці сфери часто збігаються, то у
французькій мові спостерігаються свої особливості (наприклад, підвищена
евфемізація у мікрополі «відсутність волосяного покрову на голові»).
У конкретних
комунікативних ситуаціях антропосемічні евфемізми виконують різні функції,
найважливішими з яких є функція фатична (контактоустановлююча); функція
збереження обличчя (іміджу); функція блокування конфліктогенної ситуації;
функція створення іронічного ефекту; ідеологічно-дієва функція;
етично-мітигаційна та рекламна функція.
Перспектива подальших
досліджень за обраною темою полягає у вивченні особливостей виникнення
комунікативних схем (фреймів), які передбачають наявність мітигаційних
компонентів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ
1. Holder B. A Dictionary of
Euphemisms: How not to Say what you Mean / B. Holder. – Oxford : University
Press, 2008. – 412p.
2. Neaman J. A Dictionary of
Euphemisms / J. Neaman, C. Silver. – London : Unwin Paperbacks, 1984. – 320 p.
3. Rawson H. A Dictionary of
Euphemisms and other Doubletalk. – London & Sidney : Macdonald & Co.,
1983. – 312 p.
4. Виссон Л. Язык оптимистов и политкорректность / Л. Виссон // Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в
контексте двух культур. – М. : Р. Валент, 2003. – С.29 – 48.
5. Зацний
Ю.А. Сучасний англомовний світ і
збагачення словникового складу / Ю.А. Зацний.
Львів : Паіс, 2007. – 228 с.
6. Кацев А.М. Эвфемизм в современном английском языке. Опыт социолингвистического
описания: Автореф. дис кандидат фил. наук: спец.
10.02.04. / А.М. Кацев. –Л. : Ленинградский гос.
пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1977. – 22с.
7. Остроух А.В.
“Политическая корректность” в США: культурологический аспект проблемы:
Автореф…дис. канд. культурологии: 24.00.02. / А.В. Остроух – М. : Москов. пед.
гос. ун-т, 1998. – 25 с.
8. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов (на материале английского языка
делового общения) / Н.М.Потапова // Вестник Московского университета. −
Сер.9: филология. − 2009. −
№1. – С. 126 − 134.
9. Царева М.Р.
Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале совр. англ. языка) /
М.Р.Царева, И.О. Реуонова // Некоторые проблемы
германской филологии. – Пятигорск, 2000. – С.
31 − 39.
10. Аксенов В. Остров Крым / В. Аксенов // Юность. − 1989.
− т.1 – С. 35 – 48; Т.2 − С. 33 − 57; Т.3
− С. 28 − 45; Т.4 – С. 46 − 64; Т.5 − С. 38 – 61
11. Кононенко Є. Зрада. – Львів : Кальварія, 2002.
− 160 с.