Филологические науки/Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
Студентка
3 курса Д.Н. Королева, д.ф.н., проф. Н.В. Ушкова
Тамбовский
Государственный Университет имени Г.Р.Державина, Россия
ФИТОНИМЫ КАК СРЕДСТВО
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
ЭКЗОТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
В НЕМЕЦКОЙ КАРТИНЕ МИРА
В любой национальной
картине мира, репрезентируемой средствами соответствующего национального языка,
выделяются элементы, которые резко выделяются на привычном фоне, неся на себе
печать чужого ландшафта, чужого языка и культуры. Среди подобных объектов
определенное место занимают так называемые «экзотические растения» и их
языковые обозначения, которые в той или иной мере отражают обыденные представления о природе.
Очевидно, что экзотическое
происхождение, продолжающее восприниматься как неотъемлемая особенность
названных лингвоконцептов, обладает притягательной силой в номинативной и
коммуникативной деятельности. Это проявляется в интенсивном использовании
языковых единиц, обозначающих «экзотические
растения», вызывая потребность в их лингвистическом описании.
Так, весьма продуктивным
фитокомпонентом немецкой группы фразеологических единиц лексико-семантической
группы ‘экзотические растения’ является, например, лексическая единица die Palme: die Palme
des Sieges erringen / erhalten ‘получить пальму первенства’; um die Palme (des Sieges) ringen ‘добиваться
пальмы первенства’; die Goldene Palme ‘Золотая
пальмовая ветвь’; jmdn. auf die Palme bringen (jmdn. wütend machen) ‘разозлить,
вывести из себя’ и др. [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru].
На основании сказанного
выбор темы настоящей статьи обусловлен актуальностью исследования языковых единиц, находящихся на пересечении
«своего» и «чужого» в рамках одной или различных лингвокультур, в частности фитонимов
как языковых единиц, репрезентирующих фитоконцепты, то есть фитонимические
концепты, представляющие собою
экзотические объекты в позиции конкретной лингвокультуры.
Исследуемые языковые
единицы, а именно фитонимы, служащие средством языковой репрезентации
экзотических концептов, в данной статье условно называются «экзотическими
фитонимами». Под экзотическими
фитонимами понимаются номинации представителей растительного мира, являющиеся
редкими и необычными для типичных условий данной территории в силу
климатических и других условий, и которые поэтому воспринимаются жителями
данной территории как нечто необычное. Данные единицы относятся к традиционно
выделяемой в лингвистике категории фитонимов,
лексических единиц, представляющих собою названия растений.
В настоящей статье излагаются
некоторые наблюдения, связанные с особенностями экзотических фитонимов как
средств репрезентации концептов немецкой языковой картины мира.
Для уточнения центрального
понятия нашего исследования «экзотический фитоним» обратимся к словарному
толкованию понятия «экзотический» и лингвистическому термину «экзотизм».
Согласно «Словарю иностранных
слов, вошедших в состав русского языка» [Чудинов 1910], ‘экзотический’
происходит от греческого слова и означает «иноземный», название, даваемое животным
и растениям, чуждым тому климату, куда их перевозят. В «Большом словаре
иностранных слов» слово ‘экзотический’ имеет два значения: «необычный для
данной местности, не свойственный и чуждый ей» и переносное значение
«причудливый, диковинный».
Несомненно, понятие экзотики /
экзотического является относительным, так, например, кактус или агаву,
растения, распространённые, например, в Мексике, можно назвать экзотическими по
отношению к Германии. Соответственно, немецкие номинации данных растений
рассматриваются нами в качестве «экзотических фитонимов».
Отметим, что исследуемые
лексические единицы, подобные только что приведенным, не всегда полностью
соотносятся с традиционным понятием «экзотизм», сформировавшимся в
лексикологии, под которым обычно понимается иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление
из жизни другого народа [см. http://ru.wikipedia.org/wiki
/ экзотизм].
Это связано с тем, что не
существует прямой параллели между лингвоконцептами как элементами культур и
репрезентирующими их лексическими единицами, а именно, заимствование концепта
из определенной лингвокультуры не всегда предполагает одновременное
заимствование языковой единицы из соответствующего языка. Так, немецкие
номинации Agave и Kaktus имеют греческое происхождение [см. Duden 1999], в то
время как экзотический характер этих растений не ассоциируется исключительно с
Грецией.
В настоящем исследовании
экзотические фитонимы исследуются в сфере обыденных представлений о природе в
немецкой картине мира, при этом экзотичность объектов мира и языка определяется
относительно немецкой культуры и наивной картины мира немецкого языка. Рассмотрим
некоторые примеры.
Отметим, что экзотичность
однозначно определяется знанием о мире, которое, естественно, формируется на
основании наблюдения за объектами мира, в том числе, их географической,
региональной, ландшафтной обусловленностью. Экзотичность фитонима определяется,
прежде всего, не экзотическим происхождением или звучанием имени, а
экзотическим происхождением обозначаемого данным именем объекта мира. В связи с
этим фитонимы сохраняют экзотичность, будучи высоко употребительными в заимствовавшем
их языке и востребованными в чужой лингвокультуре, несмотря на развитие
многозначности, возникновение
многочисленных вторичных номинаций, в том числе номинаций,
сформировавшихся в процессе современной концептуализации.
Формирование корпуса
языковых единиц в рамках настоящего исследования осуществлялось на основе имен
растений, отбираемых согласно сформулированному ранее определению экзотических
фитонимов, при этом нем выделяются языковые единицы, содержащие фитокомпонент, включая
вторичные единицы: фразеологические словосочетания и словообразовательные
конструкции.
Среди выражений,
содержащих экзотические фитонимы, можно назвать, например, немецкое словосочетание
nicht ungestraft unter
Palmen wandeln,
которое используется впервые в романе И.В. Гёте: „Es wandelt
niemand ungestraft unter
Palmen, und die Gesinnungen
ändern sich gewiss in
einem Lande, wo Elefanten
und Tiger zu Hause sind.“ (I.W. Goethe “Die
Wahlverwandtschaften”) и согласно контексту означает, что жизненный опыт меняет
взгляды человека и его отношение к миру [см. http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_geflügelter_Worte/
Ecce_homo]. Данная цитата вошла во фразеологический фонд немецкого языка Es
wandelt niemand ungestraft unter Palmen (см. русский эквивалент: Нет высоких благ без
разочарования) [http://www.russlov.com/slovar_mihelsona]. В современном языке
это выражение активно используется преимущественно в языке публицистики в
стилистических целях.
Концептуальное
содержание некоторых экзотических фитонимов давнего происхождения отражает символическую
роль растений в культуре. В этом качестве они, как правило, выступают в виде
культурных символов, имеющих, порою, глубокие исторические, а также библейские
корни.
Так, например,
фитонимическая единица das Feigenblatt (фиговый лист) служит примером перехода от
конкретной экзотической фитосемантики к абстрактной оценочной семантике. В
процессе концептуальной деривации на основе прямого значения ‘лист фигового
дерева’ сформировалось переносное значение ‘лицемерное прикрытие заведомо
бесстыдных действий, нечестных поступков’ (etwas, was
dazu benutzt wird, etwas vor anderen zu verbergen; etwas, was als Tarnung oder
[schamhafte] Verhüllung dient) [см. Duden 1999].
Происхождение данного
переносного значения уходит своими корнями в Библейский сюжет: В Библии в книге
Бытие листья смоковницы (фиги) использовали Адам и Ева, чтобы сшить себе первую
одежду, после того, как осознали себя нагими после грехопадения («сшили
смоковные листья, и сделали себе опоясания») (nach 1. Mose 3, 7, wo sich Adam und Eva Lendenschurze aus Feigenblättern flechten) [см.:
Duden 1999; http://de.wikipedia.org/wiki/Feigenblatt].
Наряду с подобным
использованием данного экзотического фитонима в европейской культуре, интересно
проследить и культуроспецифические моменты, которые характеризуют немецкую
картину мира, для чего требуется дальнейший комплексный анализ репрезентативной
выборки фактического материала.
Осуществлённое
исследование позволяет наблюдать
некоторые особенности экзотических фитонимов в немецкой картине мира.
Задачей дальнейшего исследования представляется выяснение их
лингвокультурологического содержания.
Литература
1.Большой словарь
иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007.
2.Чудинов, А.Н. Словарь
иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910.
3.Duden
1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn
Bänden / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion.
4.http://de.wikipedia.org/wiki/Feigenblatt
5.http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_geflügelter_Worte/
Ecce_homo
6.http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
7.http://ru.wikipedia.org/wiki
/ экзотизм
8.http://www.russlov.com/slovar_mihelsona