Филологические науки/Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

Студентка 3 курса Д.Н. Королева, д.ф.н., проф. Н.В. Ушкова

Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р.Державина, Россия

ФИТОНИМЫ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

ЭКЗОТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В НЕМЕЦКОЙ КАРТИНЕ МИРА

В любой национальной картине мира, репрезентируемой средствами соответствующего национального языка, выделяются элементы, которые резко выделяются на привычном фоне, неся на себе печать чужого ландшафта, чужого языка и культуры. Среди подобных объектов определенное место занимают так называемые «экзотические растения» и их языковые обозначения, которые в той или иной мере отражают   обыденные представления о природе.

Очевидно, что экзотическое происхождение, продолжающее восприниматься как неотъемлемая особенность названных лингвоконцептов, обладает притягательной силой в номинативной и коммуникативной деятельности. Это проявляется в интенсивном использовании языковых единиц,  обозначающих «экзотические растения», вызывая потребность в их лингвистическом описании.

Так, весьма продуктивным фитокомпонентом немецкой группы фразеологических единиц лексико-семантической группы ‘экзотические растения’ является, например, лексическая единица die Palme: die Palme des Sieges erringen / erhalten ‘получить пальму первенства’;  um die Palme (des Sieges) ringen ‘добиваться пальмы первенства’; die Goldene Palme ‘Золотая пальмовая ветвь’; jmdn. auf die Palme bringen (jmdn. wütend machen) ‘разозлить, вывести из себя’ и др. [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru].

На основании сказанного выбор темы настоящей статьи обусловлен актуальностью исследования  языковых единиц, находящихся на пересечении «своего» и «чужого» в рамках одной или различных лингвокультур, в частности фитонимов как языковых единиц, репрезентирующих фитоконцепты, то есть фитонимические концепты,  представляющие собою экзотические объекты в позиции конкретной лингвокультуры.

Исследуемые языковые единицы, а именно фитонимы, служащие средством языковой репрезентации экзотических концептов, в данной статье условно называются «экзотическими фитонимами».  Под экзотическими фитонимами понимаются номинации представителей растительного мира, являющиеся редкими и необычными для типичных условий данной территории в силу климатических и других условий, и которые поэтому воспринимаются жителями данной территории как нечто необычное. Данные единицы относятся к традиционно выделяемой в лингвистике категории  фитонимов, лексических единиц, представляющих собою названия растений.

В настоящей статье излагаются некоторые наблюдения, связанные с особенностями экзотических фитонимов как средств репрезентации концептов немецкой языковой картины мира.

Для уточнения центрального понятия нашего исследования «экзотический фитоним» обратимся к словарному толкованию понятия «экзотический» и лингвистическому термину «экзотизм».

Согласно «Словарю иностранных слов, вошедших в состав русского языка» [Чудинов 1910], ‘экзотический’ происходит от греческого слова и означает «иноземный», название, даваемое животным и растениям, чуждым тому климату, куда их перевозят. В «Большом словаре иностранных слов» слово ‘экзотический’ имеет два значения: «необычный для данной местности, не свойственный и чуждый ей» и  переносное значение  «причудливый, диковинный».

Несомненно, понятие экзотики / экзотического является относительным, так, например, кактус или агаву, растения, распространённые, например, в Мексике, можно назвать экзотическими по отношению к Германии. Соответственно, немецкие номинации данных растений рассматриваются нами в качестве «экзотических фитонимов».

Отметим, что исследуемые лексические единицы, подобные только что приведенным, не всегда полностью соотносятся с традиционным понятием «экзотизм», сформировавшимся в лексикологии, под которым обычно понимается иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа [см. http://ru.wikipedia.org/wiki / экзотизм].  

Это связано с тем, что не существует прямой параллели между лингвоконцептами как элементами культур и репрезентирующими их лексическими единицами, а именно, заимствование концепта из определенной лингвокультуры не всегда предполагает одновременное заимствование языковой единицы из соответствующего языка. Так, немецкие номинации Agave и Kaktus имеют греческое происхождение [см. Duden 1999], в то время как экзотический характер этих растений не ассоциируется исключительно с Грецией.

В настоящем исследовании экзотические фитонимы исследуются в сфере обыденных представлений о природе в немецкой картине мира, при этом экзотичность объектов мира и языка определяется относительно немецкой культуры и наивной картины мира немецкого языка. Рассмотрим некоторые примеры.

Отметим, что экзотичность однозначно определяется знанием о мире, которое, естественно, формируется на основании наблюдения за объектами мира, в том числе, их географической, региональной, ландшафтной обусловленностью. Экзотичность фитонима определяется, прежде всего, не экзотическим происхождением или звучанием имени, а экзотическим происхождением обозначаемого данным именем объекта мира. В связи с этим фитонимы сохраняют экзотичность, будучи высоко употребительными в заимствовавшем их языке и востребованными в чужой лингвокультуре, несмотря на развитие многозначности, возникновение  многочисленных вторичных номинаций, в том числе номинаций, сформировавшихся в процессе современной концептуализации.

Формирование корпуса языковых единиц в рамках настоящего исследования осуществлялось на основе имен растений, отбираемых согласно сформулированному ранее определению экзотических фитонимов, при этом нем выделяются языковые единицы, содержащие фитокомпонент, включая вторичные единицы: фразеологические словосочетания и словообразовательные конструкции.

Среди выражений, содержащих экзотические фитонимы, можно назвать, например, немецкое словосочетание nicht ungestraft unter Palmen wandeln, которое используется впервые в романе И.В. Гёте: „Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen ändern sich gewiss in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind.“ (I.W. Goethe “Die Wahlverwandtschaften”) и согласно контексту означает, что жизненный опыт меняет взгляды человека и его отношение к миру [см. http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_geflügelter_Worte/ Ecce_homo]. Данная цитата вошла во фразеологический фонд немецкого языка Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen (см. русский эквивалент: Нет высоких благ без разочарования) [http://www.russlov.com/slovar_mihelsona]. В современном языке это выражение активно используется преимущественно в языке публицистики в стилистических целях.

Концептуальное содержание некоторых экзотических фитонимов давнего происхождения отражает символическую роль растений в культуре. В этом качестве они, как правило, выступают в виде культурных символов, имеющих, порою, глубокие исторические, а также библейские корни.

Так, например, фитонимическая единица das Feigenblatt (фиговый лист) служит примером перехода от конкретной экзотической фитосемантики к абстрактной оценочной семантике. В процессе концептуальной деривации на основе прямого значения ‘лист фигового дерева’ сформировалось переносное значение ‘лицемерное прикрытие заведомо бесстыдных действий, нечестных поступков’ (etwas, was dazu benutzt wird, etwas vor anderen zu verbergen; etwas, was als Tarnung oder [schamhafte] Verhüllung dient) [см. Duden 1999].

Происхождение данного переносного значения уходит своими корнями в Библейский сюжет: В Библии в книге Бытие листья смоковницы (фиги) использовали Адам и Ева, чтобы сшить себе первую одежду, после того, как осознали себя нагими после грехопадения («сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания») (nach 1. Mose 3, 7, wo sich Adam und Eva Lendenschurze aus Feigenblättern flechten) [см.: Duden 1999; http://de.wikipedia.org/wiki/Feigenblatt].

Наряду с подобным использованием данного экзотического фитонима в европейской культуре, интересно проследить и культуроспецифические моменты, которые характеризуют немецкую картину мира, для чего требуется дальнейший комплексный анализ репрезентативной выборки фактического материала. 

Осуществлённое исследование позволяет наблюдать  некоторые особенности экзотических фитонимов в немецкой картине мира. Задачей дальнейшего исследования представляется выяснение их лингвокультурологического содержания.

 

Литература

1.Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007.

2.Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910.

3.Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion.

4.http://de.wikipedia.org/wiki/Feigenblatt

5.http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_geflügelter_Worte/ Ecce_homo

6.http://lingvopro.abbyyonline.com/ru

7.http://ru.wikipedia.org/wiki / экзотизм

8.http://www.russlov.com/slovar_mihelsona