Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

Хуторцова М.И.

Днепропетровский национальный университет им. О. Гончара, Украина

Русские паремии как ментальне конструкты «общечеловеческих» смыслов

 

Пословицы и поговорки, без сомнения, – это кладезь народной мудрости, ментальные конструкты, или ментефакты, рожденныё языком и мыслью человеческой [3]. Цель данной статьи: анализ  системы образов русских пословиц и поговорок как ментальных конструктов значения и смысла. Задача рассматриваемой статьи заключается в том, чтобы, придерживаясь традиционно признанного теоретического положения, подтвердить мысль, согласно которой обобщенно-переносное значение паремий структурируется глубинными «общечеловеческими» смыслами.

Как известно,  пословичные изречения являются знаками и одновременно моделями различных типовых ситуаций. Знаковая сущность и моделирующая способность их как конструктов ментальной образности  с одной стороны, тесно связаны между собой, а с другой – являются различными и вполне самостоятельными функциями паремий. Более того, каждое из этих свойств характеризует разные стороны внутренней, глубинной структуры пословиц и поговорок. Следует отметить, «пословичные изречения» как знаки моделируют язык, другими словами, компонентный состав той или иной модели вбирает в себя  значения и образность, а с другой – эти же модели могут выступить конструктами  «общечеловеческой» образности, вобравшие в себя «общечеловеческие» смыслы и значения[6,с.123; 2].

Следует согласиться с тем, что пословицы и поговорки – высказывания, которые включают в себя либо а) физические и материальные сущности из ближайшего окружения; либо б) абстрактные сущности с устойчивым набором денотатов, оценка которых  важна для культурной среды того либо иного народа [1,с.215]. Под денотатом понимается  абстрактная языковая единица, означающая абстрактное множество объектов действительности. И как компонент лексемы денотат противопоставлен, с одной стороны, сигнификату (т.е. самому понятию), а с другой стороны, референту – конкретному реализованному в данном контексте и в определенной речевой ситуации денотативному значению лексемы [1,с.215].

Представляет интерес, в связи с изложенным, точка зрения, согласно которой разграничение денотата как «объекта реального мира» и сигнификата как «специфической мыслительной сущности» позволяет отделить денотативный аспект семантического анализа от сигнификативного аспекта [7]. Действительно, текст пословицы имеет достаточно прозрачную внутреннюю форму, образуемую взаимодействием денотатов. Вместе с тем, текст пословицы нередко вербализует ряд понятий, не имеющих в структуре лексического воплощения. Соответственно, возникает вопрос о двух основных подходах к анализу семантики паремий – денотативном и сигникативном.

Значимым для денотативного аспекта семантического анализа паремий является понятие денотативного пространства языка-мышления как системы денотатов (обобщенных образов и представлений реалий действительности), противопоставленное понятию сигнификативного пространства языка-мышления как системы понятий.

         Используя понятие денотативного пространства, без сомнения, можем говорить о некоем денотативном пространстве русских пословиц и поговорок, представленном прежде всего системой обобщенных образов реальной действительности, регулярно воспроизводимых в текстах паремий. Можно, действительно, утверждать, что поговорки и пословицы воссоздают с максимальной точностью культурно значимые для народа понятия. И здесь с достаточной долей вероятности можно говорить о денотативном пространстве паремий, которое позволяет рассмотреть основные «предметные», а если точнее, ментальные  сущности, отраженные в национальных  картинах мира.

Принято считать, что набор денотатов, отраженных в пословицах, достаточно ограничен, поскольку «стремится к устойчивости»[9]. Набор денотатов той или иной паремии обеспечивает более или менее отчетливую «картину быта», которая выполняет в паремии роль своеобразного сюжета.

Денотативный анализ паремий предусматривает, в первую очередь, определение состава тематической группы, в пределах которой регулярно используются тематически организованные группы денотатов. Рассмотрим тематическую группу паремий, объединенную понятием «судьба» [5]. Ядерными (основными) для тематической группы «судьба» являются денотаты, выраженные именами существительными и глаголами «судьба», «рок», «роковой», «участь», «случай», «суждено». Перечисленные лексемы наиболее полно выражают тему «судьбы»: Бойся, не бойся, а року не миновать; Желающего судьба ведет, нежелающего – тащит; Случай надо ловить за волосы, ускользнет – не поймаешь; Охота смертная, да участь горькая; Такая судьба, судьбина его, так ему суждено; Видно, судьба такая; Детинка не без судьбинки; Знать, уж как суждено; От своей судьбы не уйдешь[8].

Заметим, что проиллюстрированные денотаты номинируют ключевые понятия, выделяя их из общей массы. Они же и организуют внутреннюю форму пословиц и поговорок. Денотативное пространство паремии выражено наиболее актуальными ментальными и предметными образами, с  помощью которых осмысливаются и характеризуются сложные понятия, относящиеся к разряду базовых народных ценностей культуры. Поэтому очевидно, что круг денотатов, использующихся в паремиях, отличается и ограничен и представлен «номинациями предметов быта и традиционных чувств и состояний человека»[9].

Сигнификат слов-компонентов пословицы, или понятийный компонент лексического значения, играет особую роль в выражении  значений и смысла  паремий. Не приходится сомневаться в том, что каждая пословица содержит в себе значения обобщенного характера, которое можно применить к ряду аналогичных ситуаций. Это значение отражает некую закономерность житейского или нравственного плана, которая базируется на определенных понятиях, т.е. сигнификатах, например: Плуг без работы ржавеет; Лежачий камень плесенью покрывается[8].

Так, рассмотрим детальней общечеловеческий конструкт «камень». В ментальном поле концепта «камень» выделяем одно из множество понятий: понятие бездушный / небездушный. Понятия эти противопоставлены потому, что человек может быть бездушным как холодный камень и, наоборот, надежным, добрым,  готовым на жертвы ради большой любви. Свернуть горы и растопить каменное сердце способен тот, кто «верит», «надеется» и «любит». Русская пословица – катучий камень мохнат не будет либо лежачий камень плесенью покрывается заключает в себе глубокую общечеловеческую мысль. Абсолютно понятно, что выжить в любых условиях и сохранить окружающий мир от разрушения, не только стихийного, но и морального, человечество сможет, если усвоит истину – никогда не «зарастать» мхом [2,с.136]. Проанализировав понятие «камень», можно прийти к выводу что, несмотря на разный лексический состав фразеологизмов, наличие в структуре самого фразеологизма базового общечеловеческого концепта «камень», говорит о глубокой ментальной структурации данного фразеологизма. Развёрнутая система глубокой образности указанного конструкта переплетается  базовыми общечеловеческими понятиями, структурирующими значение и смысл, -  «Судьба», «Человек», «Жизнь» / «Смерть», «Добро» / «Зло» и т.  д.

Из изложенного можно сделать вывод, согласно которому понятийная основа большинства пословиц и поговорок, имеющая сложную иерархию компонентов структуры, выражена не только сигнификативным планом, структурирующим  значение, но и содержит глубинный смысл. Наверное, будет правильным, если утверждать, что одни и те же конструкты могут менять и разворачивать смысл «общечеловеческих» понятий по-разному. Например, понятие «совесть» будучи национально-культурным компонентом русского лингвоментального пространства, не только достаточно широко представлено в текстах пословиц и поговорок русского народа и . ограничено рамками: сигникативного плана,  но  и характеризуется  развёрнутой  контекстуальной структурацией.

                                                      Литература       

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344с.

2.Амичба Д. П. Лигвокультурологическое выражение смысла и значения «общечеловеческого» в ментальных образах абхазов, русских, украинцев (на материале фразеологии): монография / Д.П. Амичба. – Д. : Изд-во ДНУ , 2012. – 288с.

3. Аникин В.П. История собирание и изучение пословиц и поговорок в России Электронный ресурс [http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=17].

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка  Электронный ресурс [http://slovari.yandex.ru//].

5. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. – В кн.: Паремиологический сборник. М., 197 . – 105с.

6. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. –  236 с.

7.Рахимбердиев Б.Н. Слово и значение Электронный ресурс [http://semantic-evolution.narod.ru/Thesis2003_1_1.htm].

8. Словарь пословиц и поговорок  Электронный ресурс [http://slovarick.ru/].

9. Хроленко А.Т., Бобунова М.А. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика Электронный ресурс [http://www.ruthenia.ru/folklore/bobunovakhrolenko3.htm].