Филологические
науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Хуторцова М.И.
Днепропетровский национальный университет им. О.
Гончара, Украина
Русские паремии как ментальне конструкты «общечеловеческих» смыслов
Пословицы и поговорки, без сомнения, – это
кладезь народной мудрости, ментальные конструкты, или ментефакты, рожденныё
языком и мыслью человеческой [3]. Цель данной
статьи: анализ системы образов русских
пословиц и поговорок как ментальных конструктов значения и смысла. Задача рассматриваемой статьи
заключается в том, чтобы, придерживаясь традиционно признанного теоретического
положения, подтвердить мысль, согласно которой обобщенно-переносное значение
паремий структурируется глубинными «общечеловеческими» смыслами.
Как известно,
пословичные изречения являются знаками и одновременно моделями различных
типовых ситуаций. Знаковая сущность и моделирующая способность их как
конструктов ментальной образности с
одной стороны, тесно связаны между собой, а с другой – являются различными и
вполне самостоятельными функциями паремий. Более того, каждое из этих свойств
характеризует разные стороны внутренней, глубинной структуры пословиц и
поговорок. Следует отметить, «пословичные изречения» как знаки моделируют язык,
другими словами, компонентный состав той или иной модели вбирает в себя значения и образность, а с другой – эти же
модели могут выступить конструктами
«общечеловеческой» образности, вобравшие в себя «общечеловеческие»
смыслы и значения[6,с.123; 2].
Следует согласиться с тем, что пословицы и
поговорки – высказывания, которые включают в себя либо а) физические и
материальные сущности из ближайшего окружения; либо б) абстрактные сущности с
устойчивым набором денотатов, оценка которых
важна для культурной среды того либо иного народа [1,с.215]. Под
денотатом понимается абстрактная
языковая единица, означающая абстрактное множество объектов действительности. И
как компонент лексемы денотат противопоставлен, с одной стороны, сигнификату
(т.е. самому понятию), а с другой стороны, референту – конкретному
реализованному в данном контексте и в определенной речевой ситуации
денотативному значению лексемы [1,с.215].
Представляет интерес, в связи с изложенным,
точка зрения, согласно которой разграничение денотата как «объекта реального
мира» и сигнификата как «специфической мыслительной сущности» позволяет
отделить денотативный аспект семантического анализа от сигнификативного аспекта
[7]. Действительно, текст пословицы имеет достаточно прозрачную внутреннюю
форму, образуемую взаимодействием денотатов. Вместе с тем, текст пословицы
нередко вербализует ряд понятий, не имеющих в структуре лексического
воплощения. Соответственно, возникает вопрос о двух основных подходах к анализу
семантики паремий – денотативном и сигникативном.
Значимым для денотативного аспекта
семантического анализа паремий является понятие денотативного пространства
языка-мышления как системы денотатов (обобщенных образов и представлений реалий
действительности), противопоставленное понятию сигнификативного пространства
языка-мышления как системы понятий.
Используя
понятие денотативного пространства, без сомнения, можем говорить о некоем
денотативном пространстве русских пословиц и поговорок, представленном прежде
всего системой обобщенных образов реальной действительности, регулярно
воспроизводимых в текстах паремий. Можно, действительно, утверждать, что
поговорки и пословицы воссоздают с максимальной точностью культурно значимые
для народа понятия. И здесь с достаточной долей вероятности можно говорить о
денотативном пространстве паремий, которое позволяет рассмотреть основные
«предметные», а если точнее, ментальные
сущности, отраженные в национальных
картинах мира.
Принято считать, что набор денотатов, отраженных
в пословицах, достаточно ограничен, поскольку «стремится к устойчивости»[9].
Набор денотатов той или иной паремии обеспечивает более или менее отчетливую
«картину быта», которая выполняет в паремии роль своеобразного сюжета.
Денотативный анализ паремий предусматривает, в
первую очередь, определение состава тематической группы, в пределах которой
регулярно используются тематически организованные группы денотатов. Рассмотрим
тематическую группу паремий, объединенную понятием «судьба» [5]. Ядерными
(основными) для тематической группы «судьба» являются денотаты, выраженные
именами существительными и глаголами «судьба», «рок», «роковой», «участь»,
«случай», «суждено». Перечисленные лексемы наиболее полно выражают тему
«судьбы»: Бойся, не бойся, а року не миновать; Желающего судьба ведет, нежелающего – тащит; Случай надо ловить за волосы,
ускользнет – не поймаешь; Охота смертная, да участь горькая; Такая судьба,
судьбина его, так ему суждено; Видно, судьба такая; Детинка не без судьбинки;
Знать, уж как суждено; От своей судьбы не уйдешь[8].
Заметим, что проиллюстрированные денотаты
номинируют ключевые понятия, выделяя их из общей массы. Они же и организуют
внутреннюю форму пословиц и поговорок. Денотативное пространство паремии
выражено наиболее актуальными ментальными и предметными образами, с помощью которых осмысливаются и
характеризуются сложные понятия, относящиеся к разряду базовых народных
ценностей культуры. Поэтому очевидно, что круг денотатов, использующихся в
паремиях, отличается и ограничен и представлен «номинациями предметов быта и
традиционных чувств и состояний человека»[9].
Сигнификат слов-компонентов пословицы, или
понятийный компонент лексического значения, играет особую роль в выражении значений и смысла паремий. Не приходится сомневаться в том, что каждая пословица
содержит в себе значения обобщенного характера, которое можно применить к ряду
аналогичных ситуаций. Это значение отражает некую закономерность житейского или
нравственного плана, которая базируется на определенных понятиях, т.е.
сигнификатах, например: Плуг без работы
ржавеет; Лежачий камень плесенью покрывается[8].
Так, рассмотрим детальней общечеловеческий
конструкт «камень». В ментальном поле концепта «камень» выделяем одно из
множество понятий: понятие бездушный / небездушный. Понятия эти
противопоставлены потому, что человек может быть бездушным как холодный камень и, наоборот, надежным, добрым, готовым на жертвы ради большой любви.
Свернуть горы и растопить каменное сердце способен тот, кто «верит», «надеется»
и «любит». Русская пословица – катучий камень мохнат не будет либо лежачий камень
плесенью покрывается заключает в себе глубокую общечеловеческую мысль.
Абсолютно понятно, что выжить в любых условиях и сохранить окружающий мир от
разрушения, не только стихийного, но и морального, человечество сможет, если
усвоит истину – никогда не «зарастать» мхом [2,с.136]. Проанализировав понятие
«камень», можно прийти к выводу что, несмотря на разный лексический состав
фразеологизмов, наличие в структуре самого фразеологизма базового
общечеловеческого концепта «камень», говорит о глубокой ментальной структурации
данного фразеологизма. Развёрнутая система глубокой образности указанного
конструкта переплетается базовыми
общечеловеческими понятиями, структурирующими значение и смысл, - «Судьба», «Человек», «Жизнь» / «Смерть», «Добро»
/ «Зло» и т. д.
Из
изложенного можно сделать вывод, согласно которому понятийная основа
большинства пословиц и поговорок, имеющая сложную иерархию компонентов
структуры, выражена не только сигнификативным планом, структурирующим значение, но и содержит глубинный смысл.
Наверное, будет правильным, если утверждать, что одни и те же конструкты могут
менять и разворачивать смысл «общечеловеческих» понятий по-разному. Например,
понятие «совесть» будучи национально-культурным компонентом русского лингвоментального
пространства, не только достаточно широко представлено в текстах пословиц и
поговорок русского народа и . ограничено рамками: сигникативного плана, но и
характеризуется развёрнутой контекстуальной структурацией.
Литература
1.
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского
уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.:
Флинта: Наука, 2009. – 344с.
2.Амичба Д.
П. Лигвокультурологическое выражение смысла и значения «общечеловеческого» в
ментальных образах абхазов, русских, украинцев (на материале фразеологии):
монография / Д.П. Амичба. – Д. : Изд-во ДНУ , 2012. – 288с.
3. Аникин
В.П. История собирание и изучение пословиц и поговорок в России Электронный
ресурс [http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=17].
4. Даль В.
Толковый словарь живого великорусского языка
Электронный ресурс [http://slovari.yandex.ru//].
5. Пермяков
Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных
изречений. – В кн.: Паремиологический сборник. М., 197 . – 105с.
6. Пермяков Г. Л. Основы структурной
паремиологии. М., 1988. – 236 с.
7.Рахимбердиев
Б.Н. Слово и значение Электронный ресурс [http://semantic-evolution.narod.ru/Thesis2003_1_1.htm].
8. Словарь
пословиц и поговорок Электронный ресурс
[http://slovarick.ru/].
9. Хроленко
А.Т., Бобунова М.А. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика
Электронный ресурс [http://www.ruthenia.ru/folklore/bobunovakhrolenko3.htm].