Абазов А.А.

О семанических свойствах   имени Япши  и адыгского «апши»

         В современном сравнительно-историческом, сопоставительном и типологическом языкознании выявление и анализ языковых параллелей лексико-семантического и лингвокультурологичекого уровней относятся к наиболее актуальным направлениям языковой теории.  Сема́нтика (от др.-греч. - обозначающий) - раздел  языкознания, изучающий значения единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют  семантический анализ. Проблемы семантики затрагиваются и этимологической наукой (от греч. «Etymon» - «истина» и «logos» - «слово», «учение» ),  поскольку, разъясняя образование одних слов от других, она принуждена и регистрировать и разъяснять изменения значений слов. Именно этимология занимаясь происхождением слов, в частности выясняет, по какому признаку названы предмет, явление, действие.  Этимологии доступны хронологические уровни, недостижимые для письменной истории, она служит наряду с археологией важнейшим инструментом изучения истории человеческого общества.

         Вопрос происхождения человечества и собственного народа всегда был в центре большинства космогонических концепций любой религии.   Согласно библейскому тексту Ной (Нух) имел трех сыновей: Сима, Хама и Иафета (варианты прочтения имени: Яфет, Афет). Последний и считается обычно прародительством европейцев и части жителей Азии.

         В частности, в таком качестве он выступает  в настоящее время в существующем тексте "Повісті прошлых лит":"Після потопу, следовательно, три сыновья Ною разделили Землю -Сим, Хам и Афет. Добрался восток Симови... Хаму же добралась южная часть... Афетови же добралась северная земля и западная: Мидия, Албания, Армения Малая и Большая, Каппадокия, Пафлагония, Галатия, Колхида, Боспорий, Меотия, [город] Дервия, Сарма- тия, Тавриания, Скифия, Фракия, Македония, Далматия, Молоссия, Фесса-лия, Локрия, Пеления, которая и Пелопоннесом зовется, Аркадия, Ипиротия, Иллирик, Славяне, Лихития, Андриакия, Андриатичне море. Взял же он и острова: Британию, Сикелию,Евию, Родону, Хиону, Лесбос, Киферу, Закинф, Кефаллинию, Итаку, Керкру и часть земли, которую называют Иони-ею, и реку, Тигр, который течет между Мидией и Вавилониею. [Взял он также края] к Понтийского моря на северных сторонах: Дунай, Днестр и Кавкасийски горы, то есть Венгерские, а оттуда, говорят, вплоть до самого Днепра. И другие реки: Десну, Прип’ять, Двину, Волхов, Волгу, которая течет к востоку в часть Симову. В Афетовий же части сидит русь, чудь и все народы: меря, мурома, весь, мордва, заволоцка чудь, перм, пещера, ям, югра, литья, зимигола, корсь, летьгола, либ. Ляхи же, и прусси, и чудь сидят вблизи моря Варязького. По сему же морю сидят варяги: сюда, к востоку, - к наделу Симового; по тому же морю сидят они на запад - к земле Агарянской и к Валашской. Яфетове потому что колено и это: варяги, свеи, нормани, готы, русь, англи, галичане, валахи, римляне, немцы, корляги, венедици, фряги и другие. Они сидят от мероприятия к югу и соседствуют с племенем Хамовим. Сим же, Хам и Афет, разделив землю и метавши жребий [положили] не переступать никому в братский удел, и жили каждый в своей части. И был [тогда] один народ...[8]. 

         По мнению адыгского просветителя Нури Айтковича Цагова (1884-1936) «адыги берут свое начало от внука Ноя-сына  Яфета  по имени Гомер»  [6:275]. В Таурате говорится, что у Гомера были сыновья : Ашкеназ, Рифат, Тогарма.

         Имя Яфет   на языке оригинала звучит как  Япши, которая напоминает по звучанию слово, переводимое как «раширять» [9:27 ]. Отметим, что и  в адыгском языке  присутствует слово  «пщын» - IV(мэпщ). неперех. 1. «надуться, увеличиться в объеме» [1:585] . Имя Япши, на наш взгляд  условно можно сопоставить и  с бытованием абхазских форм имени и слова  в виде:  Апсуа  Апсар, Апшил (Апсил, где предположительно 1. "Апс" это корень, "ари" это суффикс на мегрельском языке. Апс-ари-Апсари -აფსარი; 2. "Апш"(Апс) это корень, "или" это суффикс на грузинском языке. Апш-или-Апшили -აფშილი или აფსილი;3. Апс" это корень, "уа" это суффикс на абхазском языке (Апсуа бызшва), Апс-уа-Апсуа-აფსუა. Напомним также, что в Душетском районе Грузии находится селение с именем Апши.      

         Возможно,что семантически имя Япши и адыгское  «пщы» близки друг с другом. Слова «пщы(пши)» и «апши» засвидетельствованы и в адыгском героическом эпосе «Нарты» , в частности в именах  таких героев как  Пщы-Марыкъуэ, Пщы- Бэдынокъуэ и других. Так например,  Щэбатынокъо ( Пщы - Бэдынокъуэ) здоровается с пастухом нартского стада, произнося при этом приветствие, адресуемое обычно лицу мужского пола “Бэхъу апщи, чэмэхъу!” (кабардинский вариант: «- Бохъу апщий. хъуэ цIыкIу нэщIэпкIэ»  ("Пусть множится твой скот, пастух  коров!") [7 ]. Кабардинский вариант:    «- Бохъу апщий. хъуэ цIыкIу нэщIэпкIэ» ( «Пусть множится твой скот, маленький пастушонок улитка»).

         По мнению адыгского просветителя  I половины XIX века С.Хан-Гирея (1808-1842)  «пщы» (пши) «первоначально, судя по всему, означало старейшину рода» [12:Часть 1, прим. 12, с. 212]. В адыгском языке встречается словосочетание пщы тхьэмадэ (пши + тамада),  где «пщы»  князь, владыка, повелитель — в адыгейском: хозяин, свекор (для последнего значения в кабардинском используется “тхьэмадэ”). «Первоначально, — пишет Амин Шагиров, — слово означало, надо думать, старейшина рода, затем глава семьи, дома. Не исключена связь с абх-абаз. ахъы князь, владыка, убых. хъыы князь, глава племени, рода, властитель, свекор. Существует и другое объяснение, будто ввиду спесивого, высокомерного поведения их народ присвоил им звание пщы, от слова «пщын» надуваться, пухнуть [ 13: 34-35].  По мнению к.ф.н., доцента Кабардино - Балкарского госуниверситета   Нурби Рашидович Иванокова    в традиционно демократических адыгских обществах (в частности, у абадзехов, бжедугов и др.) для обозначения предводителей, старшин, вождей может быть, употреблялся термин «пщыпэпщыж»  (пши + пэ+ пшиж)[10]. 

         До сих пор в адыгских словарях «апщий»   принято  обозначать как частицу «да, пусть» (для выражения пожелания) / Зэрыхъуахъуэ псалъэм щIыгъуу къагъэсэбэп [1:26], или же как этикетное междометие [11 ].  

         Известный кабардинский этнограф Б.Бгажноков, компонент «апщий» отмечает    в формулах благопожеланий в кабардино-черкесском языке. По его мнению,  их можно подразделить на две группы. Во-первых, по времени суток:  Вместо "…фIы ухъу!" (“…пусть станет добрым”)  используется иногда форма "…фIохъу апщий!". Например: "ПщьэдджыжьфIохъу апщий!" ("С добрым утром!"), "ПщыхьэщхьэфIохъу апщий!" ("Добрый вечер!"). Во-вторых, по роду занятий приветствуемого или приветствуемых. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: "IуэхуфIохъу апщий!" (смысловой перевод – "Пусть дело будет добрым!"). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на уборке урожая, на току, на пастбище и т.д. Отвечали так: "Упсэу апщий, тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ" ("О, живи долго", "Спасибо", "Добро пожаловать") . Например, пахаря или сеятеля путник приветствовал словами: "Бов апщий!" ("Да будет тебе изобилие!"), а пахарь отвечает: "Упсэу апщий!" ("Живи долго!"). Людей, занятых уборкой урожая, или косарей приветствовали: "Шхошх апщий!" ("Без горя, без беды съесть тебе собранное!"), отвечают: "Упсэу апщий!" или "Уи Iуэху фIы ирикIуэ апщий!" ("Пусть твои дела идут хорошо!"). Людей, работающих на току, приветствуют: "Хьэмбов апщий!" ("Гумно обильное да будет!", отвечают: "Бэм и щIасэ ухъу!" ("Будь любим-цем народа!") или " Бэв тхьэм къуит!" ("Пусть Бог даст тебе изобилие!"). Пастуха приветствуют словами: "Бохъу апщий!" ("Умножиться твоему стаду!"), отвечают: "Уэ упсэу апщий!" и "Уи Iуэху фIы ирикIуэ" ("Пусть твои дела пойдут по-хорошему"). Попутчика приветствуют словами: "ГъуэгуфIыжь апщий!" или "Гъуэгужь апщий!" ("Пусть будет дорога хорошей!"), отвечают: "Дыздижьэ апщий!" ("Едем / идем вместе") [2:7]. Уэ гъуэгуфIыжь апщий!  Да пусть будет дорога счастливой ! [3]. К вышепере-численным формам, на наш взгляд, можно добавить и такие формы привет-ствия компании как «Гуп махуэ апщий!» ( «Приветствие в адрес пирующих»)  и  «ФIэхъус апщий !» («Приветствие, с которым хозяин обращается к только что прибывшим гостям»)  [1:76; 673].

Литература

Адыгэбзэ псалъалъэ. Словарь кабардино-черкесского языка. - М.: Дигора, 1999.

2. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. - Нальчик ,1983.

3. КIэрашэ Т.М., Акъсырэ З.А. Адыгэ таурыхъхэр. - Налшык: Къэбэрдей тхылъ тедзапIэ, 1947.

4. Коран.  Стихотворный перевод И. В. Пороховой (седьмое  издание переработанное и дополненное). - М.: РИПОЛ-КЛАССИК, 2004.

5. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Второе издание.Том 1. - М.: Советская энциклопедия, 1991. 

6. Налоев З.М. Антология ранней адыгоязычной литературы.-Нальчик: КБИГИ, 2010.

7. Нартхэр.  Адыгский эпос. Собрание текстов в семи томах / Сост. A.M. Гадагатль. T.IV. - Майкоп,1970. 

 8. Пригара Мария. Повісті та оповідання.-  Киев: Веселка, 1978 (на украинском языке).

 9. Священное писание. Смысловой перевод Таурата.- Стамбул: Издательство «Стамбул», Атаскедеро, 2003.

10. Сокуров В.Н.  «Сказание о князьях черкесских» как исторический источник. - Ж. «Архивы и общество», № 3, 2011.

11.Токова А.А. Междометия и звукоподражания в кабардино-черкесском языке. - Нальчик, 2010 ( Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук).

12. Хан - Гирей. Записки о Черкессии. - Нальчик, 1992.

13. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских языков. Том 2. П-I.- М.: Наука, 1977.

 

 Авторская справка

 

Абазов Астемир  Альбекович студент  очной формы обучения   бюджетной основы  направления  «Филология» (немецкий язык)     Института филологии ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова».

Адрес: индекс: 360030

Российская Федерация

Кабардино-Балкарская республика

г. Нальчик, ул. Московская 3, кв. 25.

Тел.: 8 928 690 29 82 (мобильный)

Тел.: 408176 (домашний)

roflvm@mail.ru