Филологические науки / 4. Синтаксис: структура, семантика, функция

К.филол.н. Соян А.М.

Тувинский государственный университет, Россия

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СВЕРХФРАЗОВЫХ МЕСТОИМЕННЫХ СКРЕП В ТРУДЕ С.ПЮРБЮ «АНЫЯК ЧОГААЛЧЫЛАРГА ДУЗА»*

Сергей Бакизович Пюрбю – Народный писатель Тувы, творчество которого очень многогранное. Он – и поэт, и прозаик, и драматург. Его перу принадлежат многие выдающиеся произведения. Помимо того, что С.Пюрбю – гениальный писатель, он ещё и основоположник тувинского литературоведения.

В 1939 году вышла его книга «Аныяк чогаалчыларга дуза» («В помощь молодым писателям»). Первое издание научной работы было написано латинской графикой. Учитывая тот факт, что тувинская национальная письменность была создана в 1930 году, можно сказать об эрудированности автора данного труда. «Аныяк чогаалчыларга дуза» является первой работой в области тувинского литературоведения, которая заложила фундамент для его дальнейшего развития.

Второе издание было выпущено в 2003 году. Оно переложено с латиницы на кириллицу. Редакторы оставили без изменений текст автора.

Таким образом, нам бы хотелось проанализировать употребление сверхфразовых местоименных средств связи в труде С.Пюрбю «Аныяк чогаалчыларга дуза». Их мы называем скрепами вслед за М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой. По мнению этих ученых, под данным  термином понимаются «средства связи предикативных единиц в сложном предложении, …членов простого предложения, … фрагментов текста: предложений, разделенных точками, групп предложений, абзацев» [Колосова, Черемисина 1987: 12].

Есть разные толкования скрепы в лингвистике:

«1. Лексико-фразеологическая единица, используемая для выражения отношений между частями текста. К числу наиболее типичных скреп относятся итак; таким образом; между тем; однако; вместе с тем; так вот. Термин в данном значении предложен Л.А.Булаховским.

2. У некоторых авторов (Черемисиной М.И., Колосовой Т.А.) общее название всех служебных слов (включая союзы), служащих для соединения частей сложного предложения» [ЭСЛТиП 2008: 304].

В тувинском языке есть работы Л.А.Шаминой, А.М.Соян, посвященные местоименным скрепам.

В труде «Аныяк чогаалчыларга дуза» использованы разные межабзацные средства  связи. Из них местоименных – 27. Мы разделили их на следующие группы:

1. Скрепы с послелогами: оон өске ‘кроме того’, оон аңгыда ‘кроме того’, моон аңгыда ‘кроме этого’; ол ышкаш ‘кроме того’, ‘и’, ‘подобно этому’; моон соңгаар ‘после этого’, мындыгның төлээзинде ‘раз так’, ‘следовательно’, ‘таким образом’; ооң-биле кады ‘вместе с тем’.

2. Скрепы со служебными именами: ооң соонда ‘после того’, бо дугайында ‘об этом’.

3. Скрепы с местоимениями в сочетании со вспомогательным глаголом в разных формах: бо чүү дээни ол дизе ‘это значит, что’.

4. Скрепы с указательными и определительными местоимениями: бо бүгү ‘всё это’.

5. Местоимения, выступающие в качестве межабзацных скреп: бо ‘этот’, мыя ‘этот’, мындыг ‘такой’, мооң ‘этого’, мону ‘это’, мында ‘в этом’, ол ‘тот’, ынчаар ‘так’.

6. Скрепы с местоглаголиями мынча= ‘так поступать’: мынчангаш ‘вот поэтому’, ‘таким образом’.

7. Скрепы с именами прилагательными: бо чижектиг ‘вот таким образом’.

8. Скрепы со вспомогательными глаголами: моон алгаш көөрге ‘исходя из этого’, ‘таким образом’, моон ап көөрге ‘исходя из этого’, ‘таким образом’.

9. Сочинительные союзы, выполняющие функцию межабзацных скреп: ындыг болза-даа ‘но’, чок болза ‘или’, азы ‘или’, ийикпе азы ‘или’.

Перейдем к рассматриванию употребления данных средств связи в работе С.Пюрбю. Поскольку они занимают много места, мы будем привести их в сокращенном виде.

(1) Тергиидээн аңгы өске аңгыларны эконом болгаш политик талазы-биле чагырардан аңгыда, оларны … чагырып алыр өске чугула аргаларны база хереглеп турар. Ол болза, ниитилелдиң идеологу болур… Ниитилелдиң идеологунга киржип турар уран чүүлдүң иштинге киржир чүүлдер болза, школа, кижизидилге, ыр, тоол, хөгжүм, театр, кино болгаш оон-даа өске…

Моон алгаш көөрге, уран чүүл, ооң иштинде уран чогаал… чүден үндезиленип келири, ниитилелдиң эконом болгаш политиктиг амыдыралы-биле ханы харылзаалыг болуру тодаргай тур. Ынчангаш уран чүүл, уран чогаал ниитилелдиң хөгжүлдезинге кончуг улуг рольдуг болур (Ачд 6). – ‛Помимо того, что господствующий класс имеет власть над другими классами и экономически, и политически, он применяет и другие способы подчинять их себе. Это – идеология общества. В состав искусства, которое участвует в идеологии общества, входят школа, воспитание, песня, сказка, музыка, театр, кино и т.д.

Исходя из этого (таким образом), вполне можно определить то, откуда берет свое начало искусство, в том числе художественная литература, что они тесно связаны с экономическим и политическим бытом общества. Поэтому искусство, художественная литература играют большую роль в развитии общества’.

В примере скрепа моон алгаш көөрге ‘исходя из этого’, ‘таким образом’ находится в начале второго абзаца, тем самым связывая его с первым абзацем. Местоименный компонент данного средства связи указывает на весь предыдущий абзац. В конечном абзаце сделаны выводы по отношению к первому абзацу. В тексте, приведенном как пример, прослеживается цепная связь.

(2) «Помещиктерге аажыладып, дарлаткан тараачыннар болза,… балды-сүгелерин сегирип алгаш халый бээринге белен бооп турарлар, либералдар ол чорукту оожургадырынче сургап турарлар… Бистиң байдалывыс канчаар-даа аай чок багай, … кара чаңгыс балды бисти хостап болур…» – деп бижээн.

Бо чүү дээни ол дизе, Орустуң арат чонун … боо-чепсек күжү-биле эрге-шөлээ тып алыр херек… деп турганы ол тур (Ачд 9). – ‛Там было написано так: «Крестьяне, находящиеся под гнётом помещиков, готовы к вооруженному восстанию, либералы стремятся утихомирить данный процесс… Наше положение очень тяжелое, .. только топор сможет нас освободить.

Это значит, что призвали народ Руси найти свободу с помощью оружия’.

         В примере абзацы связаны посредством скрепы бо чүү дээни ол дизе ‘это значит, что’. Она, в свою очередь, состоит из пяти компонентов, представленных вопросительным (чүү ‘что’), а также указательными (бо ‘этот’, ол ‘тот’) местоимениями и вспомогательным глаголом де= ‘сказать’.

         Во втором абзаце идёт пояснение содержания первого абзаца.

         (3) …Шүлүк биле ырның аразында ылгал бар бе деп чүвени ап көрээли. Чамдык улус ыр биле шүлүктүң аразында улуг ылгал бар… деп бодап турар. Шынында болза, ындыг эвес. Ол ийиниң үндезини харын чаңгыс бооп турар. Ылгалы болза, ыр шүлүк боордан аңгыда, ырлап болур, аялгалыг…

         Мындыгның төлээзинде, ыр биле шүлүктүң аразында үндезин ылгал чок болур тур (Ачд 20). – ‛Давайте посмотрим то, есть ли разницы между стихотворением и песней. Некоторые люди думают, что есть большая разница между песней и стихом. На самом деле это не так. Основа этих двух едина. Разница состоит в том, что песня, являясь стихотворением, в то же время имеет мелодию…

         Раз так (таким образом), между песней и стихотворением нет особой разницы’.

         В приведенном примере скрепа мындыгның төлээзинде ‘раз так’, ‘следовательно’, ‘таким образом’ стоит в начале абзаца, связывая его с предыдущим. Следствие, вывод во втором абзаце вытекает из содержания первого абзаца.

Таким образом, несмотря на то, что труд С.Пюрбю написана в 1939 году, он богат сверхфразовыми местоименными скрепами. Предполагаем, что в этом  огромную роль сыграло влияние русского языка.

Из всех выявленных средств связи более частотным оказалось местоимение бо ‘этот’. Оно встречается между абзацами внутри текста 24 раза. Следует отметить, что по сравнению с этим в настоящее время в разных произведениях доминирует использование местоимения ол ‘этот’.

Следующее место занимает скрепа мындыгның төлээзинде ‘раз так’, ‘следовательно’, общее количество которой составляет 12. Далее укажем количество употребления автором других местоименных средств связи: оон аңгыда ‘кроме того’ – 11; моон алгаш көөрге ‘исходя из этого’, ындыг болза-даа ‘но’, чок болза ‘или’ – 3; мындыг ‘такой’, мында ‘в этом’, ооң-биле кады ‘вместе с тем’, ооң соонда ‘после того’ – 2 раза. А остальные встречаются только один раз.        

*Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ № 11-06-98007-р_сибирь_а

Литература:

1. Колосова Т.А., Черемисина М.И. Некоторые закономерности пополнения фонда скреп // Служебные слова: межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск: Издательство НГУ, 1987. – С. 11-25.

2. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др./ под общ. ред. А.Н.Тихонова, Р.И.Хашимова. – Т. 2. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 304.