Костюк О.Н., Халилов А.Ш. Шип И.В.

Одесский национальный университет

им. И. И. Мечникова

 

Методика работы со словом – словосочетанием – текстом

(на материале преподавания английского языка аспирантам физикам и химикам)

 

         Особенность преподавания иностранного языка аспирантам заключается в том, что тут мы имеем дело с теми, кто владеет английским языком в объеме программы вуза, т.е. предполагается знание морфологии служебно-строевой лексики и некоторый запас слов основного словарного фонда. Основная цель занятий – научить свободно пользоваться английской научной литературой по специальности и в ходе обучения чтению заложить основы для перехода к развитию навыков коммуникации по специальности. Конечной целью является овладение характерными для научной речи синтаксическими структурами и основным глоссарием. Немаловажно также создать предпосылки для постоянного пополнения словарного запаса в процессе чтения.

В самом начале работы вводится формула, то есть система условных обозначений, которые используются для записи в виде модели минимального синтаксического окружения определенной синтаксической структуры. Необходимо научить студентов понимать конкретную структуру в её обобщенном виде, находить внутреннюю системность грамматики, взаимные связи между отдельными структурами, их сходство и различие. сложной. Предлагаются три последовательных этапа обучения аспирантов структурному анализу:

– представление формальных признаков структуры через её форму;

– раскрытие смысла, выражаемого структурой или через трансформацию в структуру, имеющую украинский/русский эквивалент или, если преобразование громоздко или невозможно, путем толкования её смысла;

– сопоставление с украинской/ русской структурой и подбор соответствующего эквивалента.

         Необходимое требование к преподавателю – чёткое осознание, какой из этапов представляет особую трудность. Например, функционально Ved –форму трудно опознать в структуре сложного предложения, но ни понимание. Ни перевод на украинский/русский язык трудности не представляют. А вот пассивные структуры легко выделяются в любом сложносочиненном предложении. Но понимание их информационной ценности (определение логического ударения на N1 или N2 ) и их перевод на украинский/русский язык требуют определённого навыка. Если в конкретной структуре встречаются проблемы лексического порядка, то непосредственно после модели помещается список лексических единиц, ограничивающих её понимание. Каждой лексической единице предлагается украинский/русский эквивалент, который должен наиболее адекватно отразить смысл данной единицы и избежать конкретных контекстных эквивалентов.

Закрепление структуры реализуется непосредственно после её введения с помощью упражнений, тип которых определяется особенностями каждой конкретной структуры и конечной целью – рецептивным и продуктивным усвоением. Трёхэтапный анализ определяет задания к упражнениям. Тут можно предложить упражнения следующего плана: на опознание структуры в соответствии с моделью, на преобразование в структуру, имеющую украинский/русский аналог

Цель этих упражнений – развитие ( до автоматизма) навыка опознания и понимания конкретной структуры в сложном предложению наша рекомендация: не подменять рассмотренные высказывания более привычным сплошным переводом всего предложения. Это лишает упражнения его целенаправленности. Так как при переводе целого предложения внимание рассеивается на другие особенности предложения, исчезает единая цель, работа замедляется.

         В качестве упражнения продуктивного типа мы практикуем упражнения на подстановку. Возможности сочетания элементов подстановочной таблицы ограничены смыслом этих элементов и таким образом упражнение не носит автоматического характера и не может быть осуществлено без понимания смысла. В этом случае доказательством понимания без перевода является способность создавать осмысленные предложения.

         В качестве завершающего упражнения на закрепление структуры, мы предлагаем перевод с украинского/русского языка на английский с двумя типами заданий: а) передача смысла выделенной части украинского/русского предложения с помощью заданной структуры и б) свободный перевод целого предложения. Работа над структурами в изолированном предложении находит своё завершение в работе над несколькими введенными структурами ограниченных небольшим отрезком текста ( около 800 знаков), так называемым микротекстом. ( методика работы с микротестами предлагается далее). Пройденные в аудитории модели задаются на дом для повторения и закрепления. Рекомендация: не допускать сплошного перевода – помимо очевидных возражений методического характера сплошной перевод предложений сделает домашнее задание громоздким и приведёт к тому, что с ним сложно будет справиться. Лексика научного текста является основой понимания и требует постоянного повторения и запоминания. Работа над лексикой научного текста ( в нашем случае – химического и физического) проводится в следующих направлениях:

1. освоение конкретного запаса слов (предтекстовые упражнения, микротексты, тексты)

2. развитие обоснованной языковой догадки, т.е. развитие аналитического подхода к слову в контексте, что необходимо как для расширения словарного запаса, так и для процесса чтения с целью извлечения информации.

 В связи с работой с текстом возникает вопрос о месте словаря в процессе чтения. Несомненно, словарь – незаменимый источник информации справочного характера, но им нужно уметь пользоваться, и это умение не сводится к знанию алфавита и системы организации конкретного словаря. Правильное использование словаря подразумевает предварительный анализ слова в тексте и создание гипотезы о его значении, которая и проверяется затем по словарю по прочтению всей словарной статьи. В результате создается общее представление о смысле слова, которое и сопоставляется с его конкретным использованием в данном тексте. Только при таком подходе словарь является обучающим источником, а в противном случае он просто источник длинных списков слов с механически привязанными, случайными эквивалентами на украинском/русском языке, которые плохо запоминаются людьми с академическим складом мышления.

Словарь самих текстов используется в предтекстовых упражнениях и микротекстах – это создаёт повторяемость важнейших слов и словосочетаний. Таким образом, осуществляется выполнение первой задачи. Целью списка слов и словосочетаний, образующих поурочный запас, является привлечение внимания учащихся к важнейшим лексическим единицам, с которыми они встретятся в дальнейшем. Эти списки мы используем для составления текстов, контрольных работ и других видов поверки усвоения материала. Система лексических упражнений с последовательным соблюдением принципа: от графической или структурной формы к содержанию и от него к украинскому/ русскому эквиваленту – служит осуществлению второй задачи. Работа по раскрытию содержания путем анализа формы, толкования, сопоставления с соседними словами является основной, так как это развивает навык обоснованной языковой догадки. Отсутствие этого вида работы приводит к механическому соединению английского слова с его украинским/русским эквивалентом без осмысления внутренней обязательности этой связи. Анализ содержания слова должен предварять подбор украинского/русского эквивалента, так как это более эффективно и с точки зрения запоминания, чем простое заучивание, в процессе которого английское слово выступает в сознании учащихся как произвольный код соответствующего украинского/русского слова. Эти упражнения направляют внимание учащихся на разные характеристики изучаемых слов. Упражнения раздела Learn to Deduce the Meaning of English Word являются важнейшими, так как нацелены на развитие чувства языка у учащихся, навыков понимания слов в контексте и в словаре.  Раздел Revise if You Forget включен в связи с особой значимостью служебно-строевых слов, с которыми учащиеся знакомы довольно формально. Как показывает наш опыт, информация, заложенная в артиклях, местоимениях, количественных и качественных определителях имени, то есть в словах, охватывающих до 50% текста порой теряется или искажается,

При работе над конкретным текстом предполагается его трехкратное прочтение .Сначала осуществляется общее знакомство с тематикой текста, при чём мы рекомендуем исключить пользование словарём и отмечать слова, словосочетания, предложения, смысл которых остался непонятным частично или полностью;

Затем следует второе прочтение текста ( при работе дома) допускает пользование словарем на основе отработанной в лексических упражнениях методики, что предполагает предварительный анализ слова и составление предположения о его значении. Текст прочитывается медленно ( предложение за предложением) с выполнением по ходу чтения заданий, помещённых сразу после текста. Результат второго чтения: понимание информации каждого предложения. Третье прочтение направлено на восприятие текста кК единого смыслового целого.

Общая цель заданий к текстам – развитие навыка понимания текста. Наряду с этим задания могут быть направлены на:

а) понимание структуры и через неё на восприятие информации текста;

б) понимание слов и словосочетаний;

в) понимание смысловых связей внутри текста;

г) проверку понимания отдельных трудных мест путём перевода на родной язык.

Так как все задания выполняются с опорой на текст, то они предусматривают воспроизведение соответствующей части текста. Задания, связанные с опознанием структуры, облекаются в явную форму ( опознать структуру по модели) или скрытую. То есть задания. в которых не содержится прямого указания на структуру, но выполнение которых подразумевает её опознание. Например, на вопрос в активе в тексте содержится ответ в пассиве, или характеристика явления, описанного в тесте, невозможна без преобразования структур, или необходимо выделить предложение – носитель информации абзаца, а это предложения в тексте включает эмфатическую структуру.

         Задания на понимание слов и словосочетаний также могут быть явными

( дать украинский/русский эквивалент неизвестного слова или слов на основе контекста его употребления) и скрытыми ( опознать в тексте слова или словосочетания – носители заданного смысла).

         Задания на отожествление местоимений и слов ( словосочетаний) местоименного характера с теми словами и/или отрезками текста, которые они заменяют, являются самыми важными из направленных на раскрытие информации.

         Основой процесса коммуникации является установление смыслового тождества между отдельными словами и отрезками текста, и процесс этот протекает одинаково во всех языках. Связующие элементы ( союзы, вводные слова и т.п. образуют смысловые связи внутри текста. В этой связи предлагаем задание на опознание и на осознание смысла этих элементов.

         Задания озаглавить текст, резюмировать его, выделить основную и второстепенную информацию и т.п. направлены на раскрытие смысла текста. Вся система заданий направлена как на прочтение конкретного текста, так и на развитие навыков чтения вообще. Именно это является целью всего курса. Вашему вниманию мы предложили методику работы со словом-словосочетанием-текстом в процессе подготовки аспирантов физиков и химиков. Мы отмечали, что предтекстовые упражнения разрабатываются нами как подготовительные для выполнения основной работы – к обучению чтению научного текста. Многократное прочтение одного и того же текста лежит в основе методики работы. Задания нацелены на привлечение внимания к самым трудным местам текста и к самым информационно важным.

Обычно работа начинается с чтения микротекстов. То есть небольших отрывков, включенных в предтекстовые упражнения, целью которых является установление связи между отдельными предложениями и основными текстами ( около 800 знаков). Перед текстом предлагается задание: Read the introduction and answer the following questions – далее следуют 5-6 вопросов по тексту. После текста предлагается следующие задания: Give Ukrainian/ Russian equivalents of: 5-6 словосочетаний из текста; Find the words equivalent to: 5-6 словосочетаний на украинском/русском языке. Первый текст А предназначен для подробного (в том числе и структурного) анализа с обязательным последующим письменным переводом части текста на украинский/русский язык. Работа начинается в аудитории и завершается дома. Второй текст В предназначается для чтения в аудитории и подробный анализ языковой формы не проводится. Задания направлены на достижение общего понимания информации, заложенной в тексте, без подробного анализа каждого предложения. На базе текста В можно дополнительно вводить письменный вид работы ( по выбору преподавателя) и предложить составить резюме, план ( в форме вопросов и т.п.). Третий текст С предназначен для тренировки навыков , отработанных в упражнениях и на предыдущих текстах, работа проводится дома. Различные части текста С прорабатываются с разной степенью углубления в языковую форму. Четвертый и последний текст D предназначен для устной работы в аудитории. Основная цель – развитие навыка понимания со слуха и подготовка к разговору по специальности, а также активация словаря и грамматических структур. Текст D разбивается на небольшие отрывки, сопровождаемые заданиями. Рекомендуем записать отрывки на пленку и прорабатывать со слуха в аудитории.