Філологічні науки /5. Методика преподования языка и литературы

К.п.н.  Кецик У. В.

Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, Україна

РОЗВИТОК НАВИЧОК РОБОТИ

З ПРОФЕСІЙНО-ОРІЄНТОВАНИМИ ТЕКСТАМИ

У сучасних умовах іншомовне спілкування стає істотним компонентом майбутньої професійної діяльності фахівця, у звязку з цим значно зростає роль дисципліни «іноземна мова» на немовних факультетах вищих навчальних закладів. Державний освітній стандарт вищої професійної освіти вимагає урахування професійної специфіки при вивченні іноземної мови, її націленості на реалізацію завдань майбутньої професійної діяльності випускників.

       Оволодіння студентами вміннями безперекладного розуміння іншомовних автентичних джерел набуває особливої актуальності. Як показує практика, студенти виявляють найбільшу зацікавленість, коли матеріал побудовано на основі обраної ними спеціальності, що стимулює вивчення іноземної мови, підвищуючи і розширюючи їхні професійні знання.  Роль викладача при цьому полягає у створенні сприятливих дидактичних умов для освоєння навчально-професійного матеріалу, мотивації та стимулювання інтелектуального розвитку та креативності студентів.

Слід зазначити, що матеріал, відібраний для вивчення іноземної мови, має характеризуватися такими ознаками: актуальність змісту, інформативність, відповідність тематиці спілкування, вмотивованість професійною діяльністю студента. Важливо використовувати автентичні джерела науково-популярної та фахової літератури, періодичних видань останніх років, Інтернету.

У немовному ВНЗ, як зазначає Г.В.Барабанова, універсальною дидактичною одиницею професійно-орієнтованого навчання є автентичний текст, який надає фактологічний матеріал для організації навчального спілкування. Від змісту тексту залежить результативність засвоєння термінологічної лексики. Наявність у текстах таблиць, схем, графіків, та інших засобів сприяє кращому розумінню студентами термінологічних одиниць та вираженою з їхньою допомогою фахової інформації. Тексти за фахом є джерелом словникового запасу студентів, прикладом вживання термінологічної лексики у контексті, що допомагає конкретизувати значення слів, пояснити й уточнити випадки їх вживання відповідно до усталених мовних норм і стандартів [1].

К.Ф. Кусько вважає, що “текст за фахом – це передусім засіб становлення та розвитку професійної, точніше мовно-професійної майстерності” [2, с. 17].

Основні завдання, що стоять перед студентами в процесі вивчення іноземної професійно-орієнтованої літератури:

1) отримання інформації, яка б доповнювала та поглиблювала навчальний матеріал, що опановується студентами в процесі вивчення профільних дисциплін навчального плану;

2) формування необхідних навичок щодо подальшого самостійного читання літератури за фахом [1, с. 76].

Відповідно до зазначених завдань доцільними є наступні види роботи з оволодіння навичками читання літератури за фахом:

- робота з оригінальними професійно-орієнтованими текстами, а саме аналітико-синтетичне читання з відповідним контролем розуміння прочитаного у процесі аудиторних занять;

-  виконання ефективних вправ (на спеціально підібраному для цього матеріалі) до і після читання професійно-орієнтованих текстів.

Дослідники термінології вважають, що саме на основі фахових текстів можна опрацьовувати дефініцію кожного терміна. Як показує практика, на початковому етапі вивчення англійської мови за професійним спрямуванням студенти більш зацікавлено й продуктивно опрацьовують термінологію сучасних текстів науково-популярного стилю. А студенти старших курсів, у яких уже сформовано предметно-понятійну базу, які розуміють терміни рідною мовою, опрацьовують самостійно термінологію з неадаптованих автентичних текстів наукового стилю. Такий вид читання необхідний студентам як для підготовки до написання рефератів, доповідей, так і для майбутнього професійного росту, поглиблення знань з фаху.

Для семантизації термінів доцільно застосовувати такі способи:  визначення похідних термінів; деривація термінів; пояснення термінів засобами англійської мови; підбір термінологічних синонімів; підбір антонімічних термінів; порівняння термінів британського та американського варіантів англійської мови; переклад.

Перед читанням тексту необхідно ставити перед студентами різноманітні завдання, щоб поступово знайомити їх із специфікою читання спеціальної літератури і виробити у них тверді вміння та навички, необхідні в майбутній професійній діяльності (н-д, виділити головну думку; вибрати необхідні деталі; узагальнити прочитане; швидко проглянути текст і вибрати основні наукові факти; знайти відповіді на поставлені запитання; прочитати схему або зобразити прочитане схематично або у вигляді  малюнку тощо).

Відповідно до другої мети, надбання необхідних навичок для подальшого самостійного вивчення професійно-орієнтованої літератури, студентам доцільно виконувати вправи, спрямовані на:

- впізнання невідомих слів за асоціацією, із контексту, за словотворчими елементами, по приналежності до групи інтернаціональних слів та ін.;

- впізнання мовних моделей у процесі читання, тобто розуміння мовних зразків, що мають в основі ту або іншу модель, характерну для даного виду фахової літератури;

- уміння користуватися словниками та довідниками.

 Важливу роль в роботі над оригінальними текстами спеціального характеру відіграє навчання впізнанню та розумінню інтернаціональних слів без допомоги словника, зважаючи на розподілення всіх інтернаціональних слів на наступні групи [3]:

- слова з повним збігом значень у двох мовах (таких слів у професійно-орієнтованих текстах приблизно 87%);

- слова з частковим збігом значень в двох мовах (таких слів – 10%);

- слова з повною розбіжністю значень в двох мовах (таких слів – 3%).

       Доцільним є виконання ряду вправ, що спрямовані на впізнання та розуміння слів, які повністю або частково співпадають по значенню з відповідними словами в рідній мові. Проте, необхідно відзначити, що при відборі текстів бажано орієнтуватися саме на першу та другу групи інтернаціональних слів, оскільки слова із значною розбіжністю в графічних образах не можуть бути зрозумілими шляхом здогадування.

Для формування навичок самостійного читання важливою є робота із словником. Як показує практика, більшість випускників шкіл не мають ніяких навичок роботи із фаховими словниками: студенти-першокусники часто стикаються з труднощами, коли, наприклад, необхідно вибрати потрібне значення слова з декількох варіантів, наведених у словнику.

Крім того, доцільно ознайомити студентів з такими випадками, коли слова, співпадаючі за формою, можуть мати абсолютно різні значення у двох мовах, наприклад conductor  чи magazineанглійською мовою і кондукторчи магазин українською мовою. Це так звані “помилкові друзі” перекладача.

З роботою із словником тісно поєднана робота над словотворчими елементами мови. Вправи на словотвір можуть бути передтекстовими, але базуватися на матеріалі тексту, та післятекстовими, коли вже знайомий текст використовується для розвитку та закріплення навичок читання та перенесення їх на роботу з наступними текстами. Передтекстові вправи часто базуються на роботі із словниками, оскільки студенти працюють з окремими словами або реченнями, а не з текстом, в якому завжди велику роль відіграє контекст.

Робота з фаховими автентичними текстами є важливим джерелом для забезпечення студентів термінологічною лексикою і сприятиме успішному  її використанню у репродуктивних видах роботи. Автентичні іншомовні тексти, які є не лише цінним інформаційним та пізнавальним матеріалом, що доповнює отримані студентами під час вивчених спеціальних дисциплін знання, а й можуть слугувати зразком при виконанні власних творчих завдань.

Література:

1.     Барабанова Г.В. Методика навчання професійно-орієнтованого читання у немовному ВНЗ / Г.В. Барабанова.– К.: Фірма “ІНКОС”, 2005. – 315 с.

2.     Кусько К.Ф. Лінгвістика тексту за фахом // Лінгводидактична організація навчального процесу з іноземних мов у вузі: Колективна монографія. – Львів: “Світ”, 1996. – 134 с.

3. Грызулина А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке. – М.: Высш. шк., 1978. – 110 с.