К. філол. н., доц. Кузенко Г.М., магістр Яцькова М.І.
Чорноморський державний університет імені Петра Могили,
Україна
Застосування декомпресії у перекладі
творів художнього спрямування
Художній
стиль сучасної англійської літературної мови являє собою складну єдність
різноманітних рис, що відрізняють його від усіх інших стилів. Основною ознакою
літературно-художнього стилю є підпорядкованість усіх його мовних засобів
завданню створення художнього образу. Образність є основою художнього тексту, а
конкретний спосіб її вияву відрізняє один текст від іншого. Іншою провідною
рисою художнього стилю є емоційне забарвлення висловлень.
Мова художньої прози не так чітко окреслюється з точки
зору взаємообумовленості компонентів її системи, як інші стилі мови. Дійсно,
оригінальна образність мови у поєднанні з емоційною синтаксичною організацією
висловлювання; синтез авторського плану оповіді й мови персонажів; використання
елементів різних стилів мовлення, оброблених і пристосованих для художнього
оповідання; використання слів у похідних і контекстуальних значеннях - всі ці
особливості, взаємодіючи один з одним, утворюють свою неповторну систему [1].
Тому завдання перекладача – якомога точніше передати
зміст оригіналу засобами мови перекладу зі збереженням формальних і змістових
елементів оригіналу. Звичайно, всі елементи форми і змісту не можуть бути
відтворені з точністю, однак у процесі перекладу, зазвичай, встановлюються
закономірні відношення, як на лексико-семантичному, так і на
лексико-граматичному рівнях, що призводять до еквівалентного відтворення смислу
та формального змісту тексту оригіналу. Декомпресія
(ампліфікація, додавання слів) у цьому контексті виступає одним із
ілюстративних прикладів існування згадуваних кореляцій.
Декомпресія - збільшення кількості мовних
знаків у перекладі або спосіб перекладу слова мовою оригіналу, як мінімум,
двома лексемами з мови перекладу, що викликано необхідністю експлікувати
імпліцитну інформацію першоджерела, прояснивши її на лексичному рівні для
малознайомого з нею читача [3]. Використання декомпресії обумовлене сукупністю
лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів, а реалізація цієї трансформації
відбувається у двох напрямках: мовному та мовленнєвому.
Мовна
декомпресія підпорядковується нормам, що існують у мовній системі на
відповідних рівнях: лексичному, граматичному, семантичному, або на декількох
рівнях одночасно. Матеріальним виявом декомпресії є лексичні одиниці – звороти, конструкції, усталені словосполучення
та службові слова.
Мовленнєва
декомпресія, хоча й не існує відокремлено, в меншій мірі піддається
підпорядкуванню нормам мовної системи. Як правило, у цьому випадку йде мова про
екстралінгвістичні фактори, контекст та авторську задумку як чинники, що
спонукають до ампліфікації при перекладі.
Ряд дослідників, у числі яких Пєшкова, звертають увагу на
той факт, що декомпресія за виняткових обставин має місце в силу суб’єктивного
рішення перекладача [4]. У всіх інших випадках застосування цього перекладацького
прийому диктується розбіжностями у мовних системах та узусом.
Виявленні закономірності
практичної реалізації декомпресії у перекладі оповідання Джека Лондона «Син вовка»,
здійсненого Ольгою Косач-Кривинюк дозволяє виокремити основні випадки використання
прийому декомпресії:
1) Декомпресія застосовується
при перекладі англійських граматичних структур (інфінітива, дієприкметника,
герундіального комплексу, атрибутивної групи):
ü
A few months later, supposing him
to be possessed of a faith in the country, he returns with a wife to
share with him in that faith, and incidentally in his hardships (J.London).
- Через кілька місяців, якщо він одержимий Північчю, він вертається з
дружиною, що відтепер має поділяти з ним любов до цієї холодної країни
та її лихі нестатки (О.К.-Кривинюк).
2) Відмінності між мовами в
області граматичної будови і словникового складу також зумовлюють використання
прийому ампліфікації при перекладі:
ü
«Son, your words are true; but it
were evil mating, like the water with the sand, like the snow-flake with the
sun» (J.London). - Ти правду кажеш, сину мій, але то погана злука, все
одно що спарувати воду з піском або сніжинку з сонцем (пер.О.К.-Кривинюк).
ü
«Oh! - interrupted Mackenzie, recognizing
the well-known Northland figure, -Malemute Kid!» (J.London) - «Це ж Мелмют
Кід!» - перебив Макензі, пізнаючи з опису добре відому в північних краях
постать (пер.О.К.-Кривинюк).
ü
«I am not as the Fox. My
tongue is frozen like the river (J.London). – Я не такий красномовний, як Лис. Мій язик замерз, як
ота річка»
(пер.О.К.-Кривинюк).
3) При перекладі слів з різним обсягом значення в англійській і
українській мовах перекладачі аналізованого художнього твору також вдалися до
використання декомпресії:
ü
She was leaning forward on her
snow-shoes, lips apart and nostrils quivering, like a tigress about to spring
(J.London). - Вона була чудова:
нахилилася вперед на своїх лижвах, вуста ледь розтулені, ніздрі тремтять —
немов тигриця, що готується стрибнути (пер.О.К.-Кривинюк).
ü
But he crushed their aspirations
with rough speech, peculiar for its strength and brevity, and bought a
double supply of grub from the trading-post (J.London). - Але він розвіяв їхні
надії на диво короткими й промовистими словами і закупив у факторії
подвійний запас харчів (пер.О.К.-Кривинюк).
4) Залучення декомпресії зумовлюється необхідністю
ліквідації компресії, властивої англійській мові:
ü A second messenger interrupted with imperative
summons from the council (J.London). - Прийшов другий посланець кликати
ватага на раду й перепинив їхню мову (пер.О.К.-Кривинюк).
ü He tried to break away, but only weakened himself
(J.London). - Він спробував відірватися від супротивника, але цим тільки
нашкодив собі
(пер.О.К.-Кривинюк).
Таким чином, певний
художній контекст допускає залучення такого лінгвістичного явища, як
декомпенсація у перекладі. Окрім контекстуального фактору береться до уваги
прагматика тексту, особливості індивідуального сприйняття читача, для якого
здійснюється переклад, а також мовні норми обох лінгвістичних систем (мови
оригіналу та мови перекладу). Застосування ампліфікації, як в ізольованому
вигляді, так і в сукупності з іншими перекладацькими засобами, є необхідним для
адекватної передачі смислу та стилістичних особливостей тексту оригіналу у
перекладному відповіднику.
Література:
1.
Гальперин
И.Р. Очерки по стилистике английского языка /
И.Р. Гальперин. - М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958.
– 459 c.
2.
Лондон Дж.
Північні оповідання / Джек Лондон; пер. О.Косач-Кривинюк. – К.: Школа, 2003. –
273 с.
3.
Науменко
Л.П., Гордєєва А.Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську/
Practical Course of Translation from English into Ukrainian: навч. посіб. /
Людмила Науменко, Анжела Гордєєва. – Вінниця: Нова Книга, 2011. – 136 с.
4.
Пешкова И.Р.
Декомпрессия переводного текста. М, 1986.
5.
London J. Call of the Wild and
Selected Stories / Jack London. - Signet Classic, 2009. – 270 p.