Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Столярова О.Д., Мацак Ж.Г.

Кременчуцький національний університет

імені Михайла Остроградського, Україна

Роль метафори в британському економічному дискурсі

Метафора ще з часів Античності приваблювала дослідників своєю неоднозначністю. Її визначали як стилістичний прийом, що прикрашає мову, як мовний і ментальний феномен, як найважливіший розумовий механізм, як результат відношень між двома значеннями слів, і, нарешті, як відхилення від норми. Даний троп поетичного мовлення яскраво ілюструє динаміку у сфері лексичної семантики [4].

Прийнято розрізняти «стерті» (конвенціональні) та «живі» (творчі, креативні) метафори. За «стертими» метафорами часто стоять культурно сталі уявлення про дійсність. Людина активно використовує їх в осмисленні проблемних ситуацій. 

За Н. Арутюновою, дискурс – текст, узятий у подієвому аспекті; мовлення занурене у життя [1]. Як правило, природу дискурсу повязують з двома аспектами – когнітивним і прагматичним. Останній дозволяє зрозуміти етнографічні, психологічні, соціокультурні стратегії і тактики, а також правила породження та декодування мови в певних умовах, які визначають у дискурсі співвідношення загального і конкретного, нового і старого, експліцитного й імпліцитного тощо [3].

Економічний дискурс характеризується своєю спицифічною лексикою, наприклад: fluctating prices – ціни, що коливаються, to cook the book – маніпулювати фінансовою звітністю, to bridge over the economic difficulties – переборювати економічні труднощі, прокладаючи шлях (міст) до їх успішного вирішення. За рахунок використання взаємопов’язаної системи метафор досягається змістовна і емоційна єдність економічного тексту. Механізм концептуальної метафори в економічних текстах полягає в перенесенні деяких смислових рис з концептуальної галузі (донорської) одного об’єкта в концептуальну галузь (галузь реципієнта) іншого об’єкта. Так, символічний образ ladder – дробина метафорично представляє ідею руху, шляху наверх чи навпаки вниз. Зокрема, в економіці ladder of success – шлях до успіху, ladder of economic development – рівні економічного розвитку.

Метафори, які використовуються в британському економічному дискурсі, відображають мовну картину світу цієї країни, культуру її народу та символіко-міфологічну специфіку регіону, економічна діяльність якого описується. Вираз bulls and bears асоціюється з фондовим ринком. Бик та ведмідь стали символами біржової торгівлі завдяки памфлетам  шотландця Джона Арбетноту. Таким чином учасників ринку стали поділяти на два світи.  Тих, що грають на зниженні цін називають «ведмедями» (bears), а гравців на зростанні – «биками» (bulls). Метафора dead-cat bounce відноситься до ситуації, коли трейдери занадто рано купують акції після різкого падіння їх вартості. Етимологія даного виразу полягає в тому, що навіть мертва кішка може підстрибнути, якщо її скинути з великої висоти.  

Як відзначає А.П. Чудинов,  метафори в політичних та економічних текстах представляють собою не випадковий набір абсолютно автономних елементів, а свого роду систему [5].

Базовими метафоричними моделями британського економічного дискурсу є концепти ЛЮДИНА, КОНТЕЙНЕР, РУХ.  Економіка бринтанців як частина економіки Євросоюзу уособлюється з людиною як живою істотою із властивими їй слабкостями (European economic weakness), необхідністю оздоровлення (recovery in European economy), неприємностями (manufacturing woes raise hopes of European rate cut).

З метафоричною репрезентацією економічно-грошового союзу представлений коцепт КОНТЕЙНЕР. Нове утворення у складі Євросоюзу репрезентується як обмежений простір або будівля, в якій відбувається певна діяльність (наприклад, a monetary roof).

Концепт РУХ проявляється у наступних метафорах: стрибок – monetary union is a big step of integration, падіння – manufacturing activity in the 11 eurozone countries declined.

Для розуміння складних змін, що відбуваються у сфері економіки, при використанні метафори як процедурного механізму когнітивної обробки інформації людина використовує найбільш близькі та споріднені з нею поняття.

Отже, метафора як потужний інструмент впливу на свідомість адресата і перетворення його особистісної картини світу стала невід’ємною частиною британського економічного дискурсу. Для досягнення адеватності перекладу перекладач повинен враховувати усі особливості вживання стилістичних тропів і художніх засобів.

Література:

1.     Арутюнова Н.Д.  Дискурс / Н.Д. Арутюнова – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137. 

2.     Баранов А.Н. О типах сочитаемости метафорических моделей / А.Н. Баранов. – М.: Наука. – 2003. – с. 73-94.

3.     Денисова С.П. Дискурс у сучасних комунікаційних системах / С.П. Денисова// Дискурс у комунікаційних системах. – К.: КиМУ, 2004. – С. 5-14.

4.     Лакофф Дж. Метафора и война: система метафор для оправдания войны в заливе / Дж. Лакофф. – Екатеринбург: Прогресс. – 2006. – с. 36

5.     Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ / А.П. Чудинов. – М.: МГУ, 2004. – 283 с.

6.     Sapir Eduard. An introduction to the Study of Speech/ Eduard Sapir. – New York: Harcourt, Brace, 1921. – p 126.