УСТОЙЧИВЫЕ ОБОРОТЫ С КОМПОНЕНТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ «НАСЕКОМОЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Д.В. Виноградов

 

     Среди устойчивых оборотов языка, а также в языковой картине мира носителей языка особое место занимают выражения с компонентами, обозначающими наименование живых организмов. Данным компонентам часто свойственная высокая степень метафоричности и символизма, богатство коннотаций. Компоненты фразеологических оборотов с исходным значением «животное» давно привлекают внимание исследователей, поскольку очень ярко характеризуют национальную специфику, участвуя в формировании архетипической картины мира. Эти компоненты неплохо изучены, однако в настоящей работе акцент делается на небольшой группе выражений, имеющих в своем составе компоненты со значением «насекомое» и смежными значениями. В немецком языке компоненты со значением «насекомое» представлены более чем ста тридцатью фразеологическими выражениями, в то время как в русском языке их насчитывается гораздо меньше (всего около тридцати). Указанный фразеологический фонд послужил фактическим материалом для настоящего исследования.

     Первичный анализ фактического материала показал, что существенные различия двух языков проявляются как количественном, так и в качественном составе их устойчивых оборотов с исследуемыми компонентными единицами (далее КЕ). Помимо уже установленного превосходства частотности оборотов с КЕ в немецком языке по отношению к русскому языку, в материале наблюдается семантическая разница основных компонентных единиц.

     Основной костяк состава КЕ немецкого языка составляют единицы Fliege (встречается в 16 оборотах); Floh (встречается в 11 оборотах); Laus (встречается в 24 оборотах), Wurm (встречается в 15 оборотах). Всего же единиц в немецком языке уставлено 19. В русском же языке компонентных единиц более чем вдвое меньше – 9. Наиболее частотной единицей являются муха (встречается в 11 оборотах); блоха и комар (встречается каждая в 4 оборотах). Таким образом, выделим две эквивалентных пары компонентных единиц: Fliege – муха и Floh – блоха. На этих парах основывается все подобие сравниваемых языков по тематике исследования. В остальных аспектах гораздо более ярко проявляется разница между языками. Так, в немецком языке значительно более развита синонимия КЕ: GrilleMückeHummelKäferMotte; FliegeMücke и т.д.  В русском же языке вариативность выбора КЕ сводится к одному случаю функциональной синонимии: муха – блоха.

     Наиболее интересным с лингвокультурологической точки зрения нам представляется анализ переводческой эквивалентности исследуемых фразеологических единиц. Полными переводческими эквивалентами признаем обороты, соответствующие друг другу и по внутреннему, и по внешнему содержанию. Обороты, соответствующие друг другу лишь по внутренней форме, также тождественны, назовем их эквивалентами внутренней формы. Особое место среди материала занимают безэквивалентные ФЕ, перевод которых вынуждает к применению переводческих трансформаций. По первой категории эквивалентности в фактическом материале удалось отыскать следующие обороты: bienenfleißig sein/ emsig wie eine Ameise sein – быть трудолюбивым, как пчела / муравей; eine Drohne sein – быть трутнем; keiner Fliege etwas zuleide tun – и мухи не обидеть; sie sterben wie die Fliegen – мрут, как мухи; aus einer Fliege einen Elefanten machen – делать из мухи слона; Flohmarkt – блошиный рынок; eine Wespentaille haben – иметь осиную талию; wie ein Heuschreckenschwarm kommen – налететь как саранча (всего 9 оборотов). Гораздо более объемна группа из эквивалентов внутренней формы. Приведем лишь некоторые примеры: zwei Fliegen mit einer klatsche schlagen – убить одним выстрелом двух зайцев; sich über jeden Fliegendreck ärgern – переживать из-за всякой  ерунды; Flohwalzer – собачий вальс; das ist nicht drei Läuse wert – это выеденного яйца не стоит; einem die Würmer aus der Nase ziehen – вытягивать из кого-либо что-либо клещами;  jemandem die Grillen vertreiben выбить из кого-либо дурь; Du kriegst die Motten! – Да ну!; Pfui Spinne! – фу, гадость!; Sitzen wie die Made im Speck – жить как у Христа за пазухой и т.д. Существует и значительное количество безэквивалентных ФЕ с компонентами со значением «насекомое». Вот некоторые из них: sich madig machen; Mücken seigen und Kamele verschlucken; man muss nicht nach jeder Mücke schlagen; jemand hält Umgang mit Spinnen; ein Ohrwurm sein; warten bis man Läuse kriegt; die Läuse werden sich erkälten; подковать блоху; вошь на аркане; комар носа не подточит и.т.д.  

     Итак, в результате анализа фактического материала установлено, что фразеологический фонд немецкого языка располагает гораздо более богатым банком оборотов с компонентным значением «насекомое». В нем в несколько раз больше как самих подобных выражений, так и КЕ в их составе. Это свидетельствует о том, что коннотации, связанные с наименованием насекомых в немецком языке более развиты. Это является одной из отличительных черт языковой картины немцев. При этом внутренняя форма многих немецких фразеологизмов с КЕ со значением «насекомое» совпадает с внутренней формой русских фразеологизмов с другими категориальными КЕ.