Филологические науки/ Язык, речь, речевая коммуникация

кандидат филологических наук, доцент Ершова Н.Б.

Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина

Особенности репрезентации категории «ЛОЖЬ» в современном немецком языке

В последние десятилетия гуманитарная наука приобретает всё более антропоцентричный характер. В центре её внимания находится человек. Многие науки, такие как философия, психология, социология, социальная лингвистика, исследуют человека с различных точек зрения.

Лингвистическая наука, обратив внимание на изучение человеческого фактора в языке, ставит объектом изучения, как самого человека, так и его языковое поведение.

Возрастающий интерес лингвистики последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке предопределил обращение к изучению отрицательных характеристик. Значительную роль при этом играют эмоции негативной направленности, которые могут быть выражены не только вербальными, но и невербальными средствами. Преобладание имён с отрицательной оценкой обусловлено определёнными причинами. По мнению В.А. Кухаренко, все нормы  (морально-этические, эстетические, социальные и прочие)  исходят из положительной оценочности. Поэтому положительная оценка описываемых фактов и явлений не всегда фиксируется - это норма. Нарушение нормы привлекает повышенное внимание и находит своё отражение в речи [Кухаренко 1988]. Как справедливо полагают многие учёные, положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся, она может означать как соответствие норме, так и превышение её, а отрицательный оценочный модус всегда означает отклонение от нормы.

Наибольшее распространение во фразеологии современного немецкого языка находят такие категории, как лень, ложь, пьянство, убийство, самоубийство и насилие.

Категория «ЛОЖЬ» как намеренное искажение истины, неправда, обман широко представлена посредством фразеологических единиц.

Рассматривая и анализируя фразеологизмы категории «ЛОЖЬ», необходимо отметить, что в художественной литературе им отводится очень большой пласт. К наиболее частотным следует отнести:

jmdn. an der Nase herumführen [herumziehen]

jmdm. blauen Dunst vormachen

jmdm. einen Bären aufbinden[anbinden]

Довольно интересна этимология этих фразеологизмов. Например, немецкий фразеологизм  «jmdn. an der Nase herumführen», имеющий значение «jmdn. täuschen, irreführen», нашел прямое соответствие и по форме, и по содержанию в русском языке – «водить за нос». Появление этого фразеологизма связано с укротителями зверей, которые заставляли медведей и других животных выполнять различные трюки с помощью еды. Таким способом дрессировщики подчиняли себе животных полностью, порой обманывая и не давая им еду.

Данный фразеологизм был использован в художественной литературе многими великими деятелями. Например, его употребляет И. В. Гете в своем произведении «Фауст»:

 Heiße Magister, heiße Doktor gar, und ziehe schon an die zehen Jahr herauf herab und quer und krumm meine Schüler an der Nase herum...(J.W. Goethe)

Ганс Фаллада в своем произведении «Волк среди волков» часто обращается к  данному фразеологизму:

Das kann ich doch nicht, Herr. Das ist doch keine Ordnung. Wenn Sie mir etwas sagen, dann kann ich Sie doch nicht an der Nase herumführen.

Другой немецкий фразеологизм «jmdm. blauen Dunst vormachen» со значением «jmdm. etwas vorgaukeln» нашел себе соответствие в русском фразеологизме «пускать пыль в глаза». Этимологически он восходит к волшебству и колдунам, которые, выполняя свои обманные трюки и фокусы, напускали голубого дыма для того, чтобы зрители мало что смогли разглядеть и не раскрыли секретов фокусника.

Der hängt sich den Leuten nicht an die Rockschöße, um sich blauen Dunst und Harmlosigkeit vormachen zu bassen. ( Th. Mann « Der Zauberberg»)

Очень интересно происхождение фразеологизма «jmdm. einen Bären aufbinden» со значением «jmdm. mit heimlicher Freude etwas Unwahres so erzählen, dass er es auch glaubt; jmdm. etwas vormachen». Переводя дословно на русский язык этот фразеологизм, мы получаем «подвязывать к кому-либо медведя», но практически это невозможно. Отсюда и появилось значение «обманывать кого-то, говорить неправду кому-то». Как показывает фактический материал, еще раньше возник фразеологизм «jmdm. einen Bären anbinden» с тем же значением. Данный фразеологизм не исчез, а просто уступил место фразеологизму «jmdm. einen Bären aufbinden» по частотности употребления. В настоящее время глагол «aufbinden» в одном из своих значений переводится как «обманывать», а также вступает в вариации с другими словами, например «jmdm. eine Lüge [ein Märchen] aufbinden» – «наговорить кому-нибудь небылиц, рассказывать кому-нибудь сказки».

Примером употребления фразеологизма «jmdm. einen Bären aufbinden» может служить произведение О. М. Graf «Der Abgrund»:

„Weißt was wir jetzt machen? Jugendgenossen, Schutzbündler und ich?... Insgeheim einen Tank! Bloß bei der Nacht können wir schuften, und 's Material dazu ist schwer zu kriegen, aber da paß auf, das wird ein Meisterstück!“ - „Möcht'st mir wohl einen Bären aufbinden, was?“ zweifelte Joseph lächelnd.

Позже написанная автобиографическая книга И. В. Гете «Поэзия и правда», рассказывающая о детстве и юности поэта, содержит уже выражение «etwas aufbinden»:

Unter uns jungen Leuten hatte sich ein gewisser Kitzel erhalten, einander etwas aufbinden und wechselweise zu mystifizieren.

В связи с цветовой тематикой, а точнее голубым цветом, символизирующим в немецком языке обман и глупость, следует упомянуть фразеологизм «jmdm. das Blaue vom Himmel herunterlügen»:

Er blieb fast jedesmal über Nacht aus, und am anderen Tag kam er auch nicht gerade nüchtern nach Hause. Er log das Blaue vom Himmel herunter, wenn Malwine ihn zur Rede stellte, wurde seltsam gesprächig und zugänglich...(O. M. Graf «Anton Sittinger»)

Фразеологизм «jmdm. über den Löffel barbieren [balbieren]» имеет значение  «jmdm. in plumper Form betrügen». В прошлом плохие парикмахеры брили впалые щеки старых беззубых мужчин с помощью ложки, помещенной в рот клиента. Так появилось выражение «jmdm. über den Löffel barbieren», встреченное нами в произведениях Hebbel и G.Weerth «Humoristische Skizzen».

Als der Fremde eine Zeitlang da war, und dem Zirkelschmied weniger priffig als ehrlich  aussah, dachte der Zirkelschmied: ich will ein Gespräch mit ihm anfangen. Vielleicht läßt er sich über den Löffel barbieren. (Hebbel)

...und die Namen userer Kunden merken Sie sich, und die Art, wie sie entweder über den Löffel barbieren, oder wie wir sie auf den Händen trugen,...denn daraus können Sie stets abnehmen...welchen Kredit sie verdienen. (G.Weerth «Humoristische Skizzen»)

Следующий фразеологизм, относящийся к категории «ЛОЖЬ», который заслуживает внимания – это фразеологизм «jmdm. das Fell [die Haut] über die Ohren ziehen». Его появление связано с процессом сдирания шкуры с овцы (das Abhäuten). Работники утилизационных заводов натягивали и разрезали кожу сначала от брюха к голове, а затем вокруг ушей. Следовательно, именно в кругах этих работников появился данный фразеологизм в первичном своем значении. Примером употребления может служить предложение из произведения Б. Брехта «Трехгрошовый роман»:

Dein Vater war ein ungelehrter Mann, aber kein Professor…konnte ihn lehren, wie man den Jungens das Fell über die Ohren zieht!

Продолжая говорить о наиболее ярких фразеологических единицах, характеризующие исследуемую категорию следует назвать фразеологизм «jmdm. um den Finger wickeln и jmdm. den Buckel voll lügen»:

Dieser Deutsche, er glaubt, er braucht nur hierherzukommen, und schon wird er alle Leute um den Finger wickeln. Ach, wie eingebildet und albern er ist! (B. Kellermann «Die Stadt Anatol»)

Немецкий фразеологизм «jmdm. um den Finger wickeln» имеет прямое соответствие в русском языке – «обвести кого-нибудь вокруг пальца». Данный фразеологизм восходит к выражению «обмотать нитку вокруг пальца» - как известно, это сделать очень легко. Отсюда и о человеке уступчивом и податливом говорят, что его легко «обвести вокруг пальца, обмануть».

Говоря о категории «ЛОЖЬ» нельзя было не упомянуть известный праздник, посвященный смеху, шуткам и обману – 1апреля. Именно к этому празднику, появившемуся в начале 17века, восходит фразеологизм «jmdm. in den April schicken», например:

Doch doppeltschneidender Schmerz zerriß mein innerstes Gemüt als ich bemerkte dass meine Phantasie mich wieder in den April geschickt hatte. (H.Heine «Briefe»)

Имена собственные (антропонимы, топонимы) часто встречаются в составе фразеологических единиц, могут являться составным компонентом пословиц, поговорок, загадок.

Внутренняя форма этих фразеологических единиц прозрачна, что обусловлено живой связью между антропонимом – компонентом фразеологических единиц и конкретным носителем имени, хотя эта связь может быть в отдельных случаях ослаблена (носитель имени забыт или известен узкому кругу людей) и внутренняя форма затемнена.

В современном немецком языке насчитывается достаточно большое количество фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные. Категория «ЛОЖЬ», характеризующая негативную деятельность индивида, здесь не является исключением.

Частотность и обыденность имен собственных в народе приводят к переходу имен собственных в нарицательные. Между собственными и нарицательными именами в жизни языка все время происходит обмен: нарицательные переходят в собственные, а собственные переходят в нарицательные.

Наиболее распространенными среди большинства диалектов Германии были имена: Hans, Kunz, Peter, Matz, Michael, Barthel, Liese, Grete и другие. По частотности употребления на первом месте стоит имя Hans (сокр. от Johannes). На протяжении столетий оно было одним из самых распространенных имен (ср. в русском – Иван), со временем в силу своего распространения и частотности оно начинает использоваться как нарицательное – обращение к лицу, имени которого не знали. Постепенно Hans переходит в круг нарицательных со значением «человек, мужчина». Нарицательное имя Hans встречается в словосочетаниях уже в XIV-XVвв. и используется для обозначения различных типов людей, часто с негативными чертами характера, например:

Ich will Hans heißen (wenn das nicht stimmt) разг. назови (те) меня дураком, (если это не так), «mit jmdm. Hänschen machen» – дурачить кого-либо, принимать кого-либо за дурака, «mit jmdm. Hänschen spielen»разг. дурачить кого-либо, обманывать кого-либо.

В лингвистической литературе отмечается, что структурно-семантическая эквивалентность немецких и русских фразеологических единиц, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий, близка к нулю. Это позволяет сделать вывод, что перевод этих фразеологизмов на другой язык просто невозможен, поэтому их значение может быть передано только соответствующим лингвострановедческим комментарием относительно их возникновения и ситуации их употребления.

С точки зрения репрезентации наивной картины мира с помощью фразеологизмов, необходимо отметить тот факт, что они складывались в процессе историко-культурного развития этноса и отражают, в соответствии с идеями Гумбольдта и Вайсгербера, определенные эталоны, стереотипы мышления, национально-культурную специфику менталитета народа.

По своей природе, в когнитивном плане фразеологизмы представляют собой метафоро-символические образования, которые в контексте различных культур приобретают свою специфику, что во многом связано как с собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

 

Литература

1.                 Кухаренко  В.А.  Интерпретация  текста.      Л.: Просвещение, 1988. –  192 с.

2.       Падучева, Е.В. Семантика вины и смещение акцентов в толковании лексемы /Падучева Е.В.// Логический анализ языка. Языки этики.- Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. – М.: «Языки русской культуры», 2000. – С.155

3.       Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / Телия В.Н.// Славянское языкознание, XI международный съезд славистов.  – М., 1996. – С. 214-237.