Суима И.Л.

 

Субституция компонентов сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности

 

В системе адъективов существует значительное подмножество сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности (ПНТ) с таким построением, в котором те или иные компоненты титульно маркированных нации и\или территории заменяются какими-то другими, с той же функциональной нагрузкой (субституция компонентов), например, германо-советский, американо-британский, англо-германский, греко-советский, канадско-советский и т.д.

Указанные адъективы наряду с другими сложными словами рассматривались в основном в различных справочниках, регламентирующих их написание [1,3,4,9] и, насколько нам известно, характер их компонентов и особенности  функционирования не являлись объектом научных исследований, несмотря на существование некоторых функционально-стилистических различий в употреблении разных структурных вариантов ПНТ в той или иной коммуникативной ситуации. В связи с этим, целью предлагаемой статьи является описание специфики использования в речи сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности, для компонентов которых характерна субституция, и их рассмотрение в структурно-семантическом плане.

Наличие вариантов ПНТ с компонентами «германско-» и «немецко-», «британско-» и «английско-» и т.д. можно объяснить рядом причин, начиная с этимологии и значения простых слов, входящих в состав такого рода сложных прилагательных и заканчивая установившейся традицией их употребления и влиянием экстралингвистических факторов. 

Например, на сегодняшний день,  по отношению к немцам и Германии употребляются сложные прилагательные с компонентами немецко- и германско- (германо-): франко-германская встреча и франко-немецкая встреча, немецко-польская история и германо-польская история и т.д.

Простое прилагательное «германский» в значении «немецкий» дается многими словарями как устаревшее, как литературное (а немецкий – разговорный вариант), как заимствованное с других языков, как реже используемое в языке чем немецкий (более традиционный вариант) [5, 13, 14]. Однако в настоящее время сфера употребления сложных прилагательных с компонентом «германско-» расширяется, так как ПНТ с составляющим немецко- обычно связывают с  национальностью, языком (например, немецко-русский словарь, немецко-японская технология); а ПНТ с компонентом германско – с парламентом, договорами, фестивалями и т. д., т. е. всем, что имеет отношение к государству Германия (германо-советско-польская война, германо-американский союз).

ПНТ с компонентами британско- и английско- (англо-), например, ирано-британские отношения и ирано-английские отношения; британо-советский договор и англо-советский договор и т.д. в большинстве случаев могут использоваться как синонимичные варианты. Хотя для простых прилагательных британский и английский в толковом словаре даются разные определения. Британский: относящийся к британцам, к их языкам (английскому, шотландскому, уэльскому), национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Великобритании, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у британцев, как в Великобритании; Английский: относящийся к англичанам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Англии, ее территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у англичан, как в Англии [14].

Так, до начала 1920-ых г.г. в самой Великобритании простые прилагательные английский и британский также использовались как абсолютные синонимы – в той же степени, в какой они используются в настоящее время в большинстве стран мира. (Например, знаменитая "История Англии" описывает историю Великобритании, а не собственно Англии.) Постепенно – в связи с ростом шотландского (в первую очередь) национализма – установилась традиция различать национальное происхождение. Поэтому, на сегодняшний день считается, что в общих случаях следует говорить британский, а в случае, когда нужно конкретизировать принадлежность к той или иной части Великобритании – английский, валлийский и т.д.

В связи с этим ПНТ с компонентами английско- и британско- в современных официально-деловых документах и различных текстах политической направленности употребляются в разных контекстах, коррелируя со значениями соответствующих простых прилагательных, приведенных выше: «Вскоре после вступления Г. Брауна в должность премьер-министра Великобритании произошло резкое ухудшение российско-британских дипломатических отношений — британские власти выслали четырех российских дипломатов и ввели визовые ограничения для российских чиновников, Россия ответила аналогичными мерами» [15] (российско-британские отношения –  отношения между Россией и Великобританией); «Но на самом деле англо-шотландские отношения совсем не похожи на англо-ирландские»[17] (англо-шотландские отношения – отношения между Англией и Шотландией) и т.д.,  хотя в исторических документах они использовались как синонимы и в этой сфере:  «Крупным успехом советской внешней политики этого периода было восстановление дипломатических британо-советских отношений. Но англо-советские отношения были подобны натянутой струне»[8]; «Англо-германские переговоры проходили в Лондоне с 4 мая по 18 июня 1935 года. Они имели целью заключение широкого британо-германского соглашения по политическим и экономическим вопросам»[8] и т.д.

Наряду с рассмотренными вариантами ПНТ, существуют также сложные прилагательные, компоненты которых образованы не от названия нации, территории или языка, а, скажем, от обобщенного названия государств, как, например, ПНТ с составляющим компонентом прибалтийско- (от Прибалтика): прибалтийско-финские языки, прибалтийско-немецкая литература, прибалтийско-скандинавский альянс и т.п; названия высшего органа законодательной власти, как, например, ПНТ с компонентом советско- (от Совет): советско-гаванский район, советско-японские пограничные конфликты, американо-советские соглашения и т.п.

Субституция как лингвистическое явление регулярно сопутствует также многокомпонентным ПНТ: британо-германо-франко-малазийский (На вчерашнем заседании правительства Министерство утвердило британо-германо-франко-малазийский вариант) [15], германо-британо-американо-финский (Демонстрация «англо-американской силы». .... полуостров передаются под германо-британо-американо-финский контроль ) [17], германо-англо-французский  (На вторичный запрос чехословацкого правительства (уже после принятия им германо-англо-французского ультиматума), будет ли Советское правительство считать себя связанным чехословацким пактом в случае новых требований Германии, был дан утвердительный ответ) [16],германо-советско-польский (германо-советско-польские отношения изначально были отягощены проблемами) [16], британо-франко-советский (Англо-франко-советские переговоры продолжались в течение четырёх месяцев) [16] и т.п. Такого рода сложные прилагательные, как и двухкомпонентные ПНТ, наиболее характерны для общественно-политической сферы общественной деятельности и для текстов официально-деловых документов.

Кроме описанных в данной статье случаев субституции компонентов ПНТ, во множестве текстов, имеющих политическую направленность, часто встречается явление, которое мы назовем контекстуальной субституцией – перенесение значения одних прилагательных с территориально\национально маркированными компонентами на другие, которые за пределами определенного контекста имеют совершенно иное денотативное значение, например, в предложениях «Еще одной организацией, работающей на развитие московско-киевских отношений, стала ассоциация «Украино-российский диалог» [15], «И пускай деньги выделяют хоть по статье расходов «на укрепление московско-киевских экономических отношений»[17] прилагательное московско-киевский употребляется вместо адъектива украино-российский. Или, другой пример – «Среди опрошенных читателей есть те, кто видит позитивную динамику в развитии так называемых «донецко-львовских» отношений в случае непринятия этого закона»[17]. Как видим, под словосочетанием донецко-львовские отношения подразумеваются отношения между восточными и западными регионами Украины. Такой тип субституции ПНТ в основном используется в газетно-публицистическом стиле.

ПНТ с разными структурными особенностями также находят свое отражение в справочно-лексикографических изданиях.  Сложные прилагательные со значением национально-территориальной принадлежности, для компонентов которых характерна субституция, фиксируются в основном в энциклопедических изданиях (австро-германский, англо-германский, советско-германский, советско-финляндский, советско-эфиопский) [2; 12] и словарях-справочниках (франко-германский, японо-советский, советско-датский, американо-британский, англо-советский) [11], реже – в орфографических (американо-советский, германо-российский, германо-французский) [10], (итало-германский, китайско-советский, советско-польский) [6], (итало-германский, советско-русский, советско-китайский) [7]. Кроме того, в лексикографических изданиях представлены только двухкомпонентные прилагательные со значением национально-территориальной принадлежности, принадлежащие к данному структурному типу.

Таким образом, сложные прилагательные со значением национально-территориальной принадлежности, для компонентов которых характерна субституция, представляют собой множество сложных слов с определенной структурой, которые имеют значительную функциональную нагрузку и употребляются практически во всех сферах жизни и деятельности общества. 

 

Литература

 

1.    Бешенкова Е.В. Вариативность в русской орфографии // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. - № 2. — С. 194-202.

2.    Большая советская энциклопедия [под ред. А. М. Прохорова]. – 1 т.– М. : Сов. энцикл., 1970. – 608 с.

3.    Еськова H.A. О новом своде орфографических правил // Наука и жизнь. 2000. -№ 7. - С. 32.

4.    Лопатин В.В. О новом своде правил русского правописания // Русский язык в школе. 2001. - № 2. — С. 55-60.

5.    Ожегов С. И. Словарь русского языка [под ред. Н. Ю. Шведовой]. – М., 1987. – 920 с.

6.    Орфографический словарь русского языка [под ред. С. Г. Бархударова]. – 27-е изд.– М. : Рус. яз., 1989. – 397 с.

7.    Орфографический словарь русского языка [под ред. Э. В. Белик].– Донецк : БАО, 2002. – 768 с.

8.    Робин Иглз. История Англии. – М.: Астрель, 2008. – 294 с.

9.    Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис Пресс Рольф, 2001. - 448 с.

10.                      Русский орфографический словарь [под ред. О. Е. Ивановой, В. В. Лопатина (отв. ред.), И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой]. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2004. – 2946 с.

11.                      Слитно или раздельно? Словарь-справочник [Сост. Б. З. Букчина, Л.П. Калакуцкая]. – М. : Рус. яз., 1976. – 479 с.

12.                      Советский энциклопедический словарь [под ред. А. М. Прохорова]. – 2-е изд. – М. : Сов. энцикл., 1988. – 1600 с.

13.                      Толковый словарь русского языка : в 4 т. [под ред. Д. Н. Ушакова]. – М., 1949. – 739 с.

14.                      Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия [под ред. Г. Н. Скляревской]. – М., 2005. – 623 с.

15.                      http://magazines.russ.ru/

16.                      http://www.history-at-russia.ru

17.                      http://www.izvestia.kz