Суима И.Л.
Субституция компонентов сложных
прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности
В системе адъективов существует значительное подмножество
сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности
(ПНТ) с таким построением, в котором те или иные компоненты титульно
маркированных нации и\или территории заменяются какими-то другими, с той же
функциональной нагрузкой (субституция компонентов), например, германо-советский,
американо-британский, англо-германский, греко-советский, канадско-советский
и т.д.
Указанные адъективы наряду с другими сложными словами
рассматривались в основном в различных справочниках, регламентирующих их
написание [1,3,4,9] и, насколько нам известно, характер их компонентов и особенности функционирования не являлись объектом
научных исследований, несмотря на существование некоторых
функционально-стилистических различий в употреблении разных структурных
вариантов ПНТ в той или иной коммуникативной ситуации. В связи с этим, целью
предлагаемой статьи является описание специфики использования в речи сложных
прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности, для
компонентов которых характерна субституция, и их рассмотрение в
структурно-семантическом плане.
Наличие вариантов ПНТ с компонентами «германско-» и «немецко-»,
«британско-» и «английско-» и т.д. можно объяснить рядом причин,
начиная с этимологии и значения простых слов, входящих в состав такого рода
сложных прилагательных и заканчивая установившейся традицией их употребления и
влиянием экстралингвистических факторов.
Например, на сегодняшний день, по отношению к
немцам и Германии употребляются сложные прилагательные с компонентами немецко-
и германско- (германо-): франко-германская встреча и франко-немецкая
встреча, немецко-польская история и германо-польская история
и т.д.
Простое прилагательное «германский» в значении «немецкий»
дается многими словарями как устаревшее, как литературное (а немецкий –
разговорный вариант), как заимствованное с других языков, как реже используемое
в языке чем немецкий (более традиционный вариант) [5, 13, 14]. Однако в
настоящее время сфера употребления сложных прилагательных с компонентом «германско-»
расширяется, так как ПНТ с составляющим немецко- обычно связывают с национальностью, языком (например, немецко-русский
словарь, немецко-японская технология); а ПНТ с компонентом германско
– с парламентом, договорами, фестивалями и т. д., т. е. всем, что имеет
отношение к государству Германия (германо-советско-польская война, германо-американский
союз).
ПНТ с компонентами британско- и английско- (англо-),
например, ирано-британские отношения и ирано-английские отношения;
британо-советский договор и англо-советский договор и т.д.
в большинстве случаев могут использоваться как синонимичные варианты. Хотя для
простых прилагательных британский и английский в толковом словаре даются разные определения. Британский:
относящийся к британцам, к их языкам (английскому, шотландскому, уэльскому),
национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Великобритании, её
территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у британцев, как в
Великобритании; Английский: относящийся к англичанам, к их языку,
национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Англии, ее
территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у англичан, как в
Англии [14].
Так, до начала 1920-ых г.г. в самой Великобритании простые
прилагательные английский и британский также использовались как
абсолютные синонимы – в той же степени, в какой они используются в настоящее
время в большинстве стран мира. (Например, знаменитая "История
Англии" описывает историю Великобритании, а не собственно Англии.)
Постепенно – в связи с ростом шотландского (в первую очередь) национализма –
установилась традиция различать национальное происхождение. Поэтому, на
сегодняшний день считается, что в общих случаях следует говорить британский,
а в случае, когда нужно конкретизировать принадлежность к той или иной части
Великобритании – английский, валлийский и т.д.
В связи с этим ПНТ с компонентами английско- и британско-
в современных официально-деловых документах и различных текстах политической
направленности употребляются в разных контекстах, коррелируя со значениями
соответствующих простых прилагательных, приведенных выше: «Вскоре после
вступления Г. Брауна в должность премьер-министра Великобритании произошло
резкое ухудшение российско-британских дипломатических отношений —
британские власти выслали четырех российских дипломатов и ввели визовые
ограничения для российских чиновников, Россия ответила аналогичными мерами» [15]
(российско-британские отношения –
отношения между Россией и Великобританией); «Но
на самом деле англо-шотландские
отношения совсем не похожи на англо-ирландские»[17]
(англо-шотландские отношения – отношения между Англией и Шотландией) и
т.д., хотя в исторических документах
они использовались как синонимы и в этой сфере: «Крупным успехом советской внешней политики этого периода было восстановление дипломатических
британо-советских отношений. Но англо-советские отношения
были подобны натянутой струне»[8]; «Англо-германские переговоры проходили
в Лондоне с 4 мая по 18 июня 1935 года. Они имели целью заключение широкого
британо-германского соглашения по политическим и экономическим вопросам»[8]
и т.д.
Наряду с рассмотренными вариантами ПНТ, существуют также
сложные прилагательные, компоненты которых образованы не от названия нации,
территории или языка, а, скажем, от обобщенного названия государств, как,
например, ПНТ с составляющим компонентом прибалтийско- (от Прибалтика): прибалтийско-финские
языки, прибалтийско-немецкая литература, прибалтийско-скандинавский альянс
и т.п; названия высшего органа законодательной власти, как, например, ПНТ с
компонентом советско- (от Совет): советско-гаванский район, советско-японские пограничные конфликты,
американо-советские соглашения и т.п.
Субституция как лингвистическое явление регулярно сопутствует также
многокомпонентным ПНТ: британо-германо-франко-малазийский (На вчерашнем
заседании правительства Министерство утвердило британо-германо-франко-малазийский
вариант) [15], германо-британо-американо-финский (Демонстрация
«англо-американской силы». .... полуостров передаются под германо-британо-американо-финский
контроль ) [17], германо-англо-французский (На вторичный запрос чехословацкого
правительства (уже после принятия им германо-англо-французского ультиматума),
будет ли Советское правительство считать себя связанным чехословацким пактом в
случае новых требований Германии, был дан утвердительный ответ) [16],германо-советско-польский
(германо-советско-польские отношения изначально были
отягощены проблемами) [16], британо-франко-советский (Англо-франко-советские
переговоры продолжались в течение четырёх месяцев)
[16] и т.п. Такого рода сложные прилагательные, как и двухкомпонентные ПНТ,
наиболее характерны для общественно-политической сферы общественной
деятельности и для текстов официально-деловых документов.
Кроме описанных в данной статье случаев субституции компонентов ПНТ, во
множестве текстов, имеющих политическую направленность, часто встречается
явление, которое мы назовем контекстуальной субституцией – перенесение значения
одних прилагательных с территориально\национально маркированными компонентами
на другие, которые за пределами определенного контекста имеют совершенно иное
денотативное значение, например, в предложениях «Еще одной организацией, работающей
на развитие московско-киевских отношений, стала ассоциация «Украино-российский
диалог» [15], «И пускай деньги
выделяют хоть по статье расходов «на укрепление московско-киевских экономических отношений»[17] прилагательное
московско-киевский употребляется вместо адъектива украино-российский.
Или, другой пример – «Среди
опрошенных читателей есть те, кто видит позитивную динамику в развитии так
называемых «донецко-львовских» отношений в случае непринятия этого закона»[17]. Как видим, под словосочетанием донецко-львовские
отношения подразумеваются отношения между восточными и западными регионами
Украины. Такой тип субституции ПНТ в основном используется в
газетно-публицистическом стиле.
ПНТ с разными структурными особенностями также находят свое отражение в
справочно-лексикографических изданиях.
Сложные прилагательные со значением национально-территориальной
принадлежности, для компонентов которых характерна субституция, фиксируются в
основном в энциклопедических изданиях (австро-германский, англо-германский,
советско-германский, советско-финляндский, советско-эфиопский) [2; 12] и
словарях-справочниках (франко-германский, японо-советский, советско-датский,
американо-британский, англо-советский) [11], реже – в орфографических (американо-советский,
германо-российский, германо-французский) [10], (итало-германский,
китайско-советский, советско-польский) [6], (итало-германский,
советско-русский, советско-китайский) [7]. Кроме того, в лексикографических
изданиях представлены только двухкомпонентные прилагательные со значением
национально-территориальной принадлежности, принадлежащие к данному
структурному типу.
Таким образом, сложные прилагательные со значением
национально-территориальной принадлежности, для компонентов которых характерна
субституция, представляют собой множество сложных слов с определенной
структурой, которые имеют значительную функциональную нагрузку и употребляются
практически во всех сферах жизни и деятельности общества.
Литература
1.
Бешенкова Е.В.
Вариативность в русской орфографии // Вестник Тамбовского университета. Серия:
Гуманитарные науки. 2008. - № 2. — С. 194-202.
2.
Большая
советская энциклопедия [под ред. А. М. Прохорова]. – 1 т.– М. : Сов.
энцикл., 1970. – 608 с.
3.
Еськова H.A. О
новом своде орфографических правил // Наука и жизнь. 2000. -№ 7. - С. 32.
4.
Лопатин В.В. О
новом своде правил русского правописания // Русский язык в школе. 2001. - № 2.
— С. 55-60.
5.
Ожегов
С. И. Словарь русского языка [под ред. Н. Ю. Шведовой]. – М., 1987. –
920 с.
6.
Орфографический
словарь русского языка [под ред. С. Г. Бархударова]. – 27-е изд.– М. :
Рус. яз., 1989. – 397 с.
7.
Орфографический
словарь русского языка [под ред. Э. В. Белик].– Донецк : БАО, 2002. – 768
с.
8.
Робин
Иглз. История Англии. – М.: Астрель, 2008. – 294 с.
9.
Розенталь Д.Э.,
Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис Пресс Рольф,
2001. - 448 с.
10.
Русский
орфографический словарь [под ред. О. Е. Ивановой,
В. В. Лопатина (отв. ред.), И. В. Нечаевой, Л. К.
Чельцовой]. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2004. – 2946 с.
11.
Слитно
или раздельно? Словарь-справочник [Сост. Б. З. Букчина, Л.П. Калакуцкая].
– М. : Рус. яз., 1976. – 479 с.
12.
Советский
энциклопедический словарь [под ред. А. М. Прохорова]. – 2-е изд. – М. : Сов.
энцикл., 1988. – 1600 с.
13.
Толковый
словарь русского языка : в 4 т. [под ред. Д. Н. Ушакова]. – М., 1949. –
739 с.
14.
Толковый
словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия [под
ред. Г. Н. Скляревской]. – М., 2005. – 623 с.
16.
http://www.history-at-russia.ru
17.
http://www.izvestia.kz