Ботвинкин Р.М., курсант 3 курса,

Никитина Т.В., к.п.н., доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Пермского  института ФСИН России

Предметно-терминологическое пространство пособия по оценке систем уголовного правосудия «Меры, связанные и не связанные с лишением свободы: Социальная реинтеграция»

Актуальность исследования определяется тем, что когнитивное и лингвокультурное описание терминов является одним из приоритетных направлений в современной лингвистике, а также предметно-терминологическая область (далее - ПТО) «Уголовно-исполнительное право» как часть юридического дискурса не была предметом специального анализа.

В качестве материала исследования мы использовали документ «Меры, связанные и не связанные с лишением свободы: Социальная реинтеграция. Пособие по оценке систем уголовного правосудия. Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 2010 год» (далее - документ).

Рассмотрим основные понятия, необходимые для описания проделанной работы. Такими понятиями являются «концепт», «термин», «значение».

По определению С.Е. Никитиной, термин – это единица специальной знаковой системы, обладающей номинативно-дефинитивной функцией (Никитина, 1987, 28). Номинативной, т.к. термин именует целый сложный смысловой фрагмент системы смыслов. В этом смысле считается, что в основе терминологической номинации лежат концепты (Алексеева, Мишланова, 2002, 19). Дефинитивный, т.к. он замещает определение, которое может состоять из целой серии высказываний.

Значение по отношению к концепту выступает как его часть, называемая регулярно используемым и воспроизводимым в данном сообществе языковым знаком и представляющая в общении коммуникативно релевантную для данной лингвокультурной общности часть концепта.

Анализ документа, направленный на выявление лексических единиц – репрезентантов ПТО «Уголовно-исполнительная система» (далее – УИС), позволил выявить набор базовых терминов-концептов, структурирующих данную предметно-терминологическую область.

Базовым термином-концептом послужил термин «тюрьма». Данный термин был взят нами в качестве базового потому, что он отражает центральное понятие документа, посвящённого оценке систем уголовного правосудия. Предпочтение термина «тюрьма» терминам «исправительное учреждение» или «исправительная колония» продиктован той языковой формой, в которой анализируемый документ представлен на русском языке (данный документ является переводным с английского языка). В западноевропейской системе уголовного правосудия, в отличие от российской, именно тюрьма является наиболее распространённым учреждением, выполняющим карательно-исправительные функции государства. В Российской Федерации наиболее распространёнными являются исправительные колонии. Использование в русскоязычном переводе текста документа термина «тюрьма» на первый взгляд может показаться неправильным, однако оно объяснимо социально-культурным различием уголовно-исполнительных систем западноевропейских стран и России.

Термин-концепт «тюрьма» логически связан с рядом терминов-концептов второго порядка, отображающих специфику той или иной терминологической сферы предметно-терминологической области «Уголовно-исполнительная система». К таким терминам относятся: «социальная реинтеграция», «преступление», «тюремное заключение», «режим», «альтернативная мера наказания», «освобождение» и «правонарушитель». Данные термины отражают основное концептуальное содержание анализируемого документа. Таким образом, предметно-терминологическое пространство документа можно представить в виде следующей схемы:

 

 

Схема 1.

Модель центральной части ПТО «УИС», представленной в исследуемом документе

По нашему мнению, представленные в схеме термины определённым образом структурируют ПТО «УИС», которая в рамках анализируемого документа репрезентирована набором разнообразных однокомпонентных и многокомпонентных лексических средств.

Сопоставительный анализ терминологической системы изучаемого документа на русском и английском языках позволил выявить особенности терминологии того и другого языка, определить трудности, возникающие перед переводчиком и читателем переводного текста, и сделать вывод о необходимости тщательного изучения международной терминологии всеми лицами, имеющими отношение к интерпретации международных юридических документов.

Литература

1.     Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, Издательство Пермского университета, 2002.

2.     Меры, связанные и не связанные с лишением свободы: Социальная реинтеграция. Пособие по оценке систем уголовного правосудия. Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 2010 год.

3.     Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М.: Наука, 1987.