З.З. Ризаханова

Дагестанский государственный университет

Перевод как средство и предмет обучения (обучение письменному переводу в неязыковом вузе)

Современные студенты неизбежно сталкиваются с необходимостью использования литературы на иностранном языке по своей специальности. Тем более что поток зарубежной информации и доступность ее получения растут с каждым днем. Поэтому в современном неязыковом вузе преподавание иностранного языка, прежде всего, предполагает обучение студентов грамотному переводу профессионально-ориентированных текстов. По- настоящему эффективным оно становится лишь в том случае, когда организация обучения выстроена в соответствии с профессиональными потребностями будущих специалистов. Поэтому наряду с  обучением чтению и пониманию профессионально-ориентированных текстов, преподаватели должны помочь будущим специалистам овладеть специальной терминологией, научить грамотному и адекватному изложению данного вида текстов на родном языке с соблюдением грамматических и стилистических норм, соответствующих научно-деловому стилю речи.

Английскому языку, как и любому другому,  присущи характерные черты, придающие ему особый характер, например, возможности для словообразования, особый порядок построения высказывания, связующие элементы, маркеры речи и т.д. Английский язык обладает богатой лексикой, связанной с его культурным фокусом, с родом деятельности его носителей. Так, к примеру, язык экономической специальности отличает большое количество терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. Поэтому внимание студентов следует обратить на определенный стиль и ряд особенностей в терминологии и в грамматике данных текстов, на краткость изложения материала, четкость формулировок. Нормы английского языка более точно и сжато выражают информацию в специализированных текстах. Зачастую англоязычный вариант такого текста по объему короче русскоязычного. Хороший перевод должен точно передавать текст оригинала, иметь ясность изложения мысли в сжатой и лаконичной форме, соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Опыт показывает, что только систематическая и последовательная работа может привести к хорошим результатам.

Развитие навыков перевода способствует преодолению лексического барьера. Одновременно с этим письменный перевод повышает общую языковую грамотность письменной речи. Кроме того, существует необходимость перевода текстов с русского языка на иностранный. В первую очередь, это обусловлено тем, что будущий специалист должен уметь составлять тезисы и аннотации своих статей и докладов, резюме при устройстве на работу и т.д.

К сожалению, многие студенты на первых этапах внеаудиторной работы с текстами полностью полагаются на компьютерный перевод. Для того, чтобы привить  у учащихся интерес к самостоятельному переводу необходимо научить их пользоваться справочной литературой. При поиске информации им предлагается использовать словари и справочники в нижеследующей последовательности: а) двуязычные словари (обращается внимание студентов на умение пользоваться двуязычным словарем (выбор эквивалентов, соответствующих контексту)), б) одноязычные словари, в) справочники, г) консультации с преподавателями, читающими соответствующие содержанию текстов дисциплины.

Обучение письменному переводу целесообразнее начинать с самых простых видов перевода, требующих более общих и менее сложных умений. И поскольку грамматика - это логика языка, закрепленная в его материальных формах, то из этого следует четкое знание системы времен активного и пассивного залогов, образования глагольных временных форм. Далее следуют трудные грамматические темы согласования времен, герундий, причастные и инфинитивные конструкции, которые по нашему мнению очень удобно рассматривать именно в текстах деловой и профессиональной тематики.

Письменный перевод имеет несколько преимуществ с точки зрения учебной целесообразности, а именно: его легче анализировать и разбирать; студенты имеют возможность лучше продумать содержание и языковую форму; текст перевода можно сравнивать с текстом оригинала, обращая внимание на отдельные слова, словосочетания, предложения и т.д.

Очень важно  развивать у студентов навык систематической и последовательной работы; для этого им рекомендуется внимательно знакомиться с текстом и не торопиться с переводом. Внимательное отношение к тексту оригинала подразумевает, что учащиеся должны вдумчиво читать текст (текст читается вслух) с соблюдением интонации, правильной постановки логического ударения.  Далее студентам предлагается задание определить основную задачу (задачи), которые хочет решить автор с помощью этого текста, т.е. определить, ради чего он написан. Затем студенты переходят к предметно-логическому анализу текста, т.е. обсуждается собственно содержание текста. И, наконец, при проведении языкового анализа текста необходимо обратить внимание студентов на понимание языковых особенностей, на степень восприятия текста и трудности перевода.

Нетрудно догадаться, что предлагаемая здесь система упражнений учит не только собственно переводу, но и составлению резюме и реферированию с переходом одного языка на другой. Мы убедились, что в группах, где такая работа ведется регулярно, написание рефератов или аннотаций перестает представлять для учащихся какую-либо техническую трудность. К тому же при такой работе учащиеся постоянно расширяют свои возможности в языке, так как анализ и использование чужих текстов для составления собственных текстов дают постоянный приток нового материала.