Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.ф.н. Тунникова В.А., Кваша В.А.

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), Россия

Peculiarities and problems of English economic terms' translation into Russian

Economic terminological system is described by dynamic development, thus it is in close contact with the life and development of society, responsive to language situation change. Modern scientific translation studies are aimed at studying the factors that influence the choice of translation variant and their connection with the target language specifications. Foreign languages are socially required especially at the present time when the progress in science has led to a raise of knowledge and has contributed to an overflow of information. Foreign languages are needed as the main and most efficient means of information interchange of the people of our planet.

The problem of terms’ translation from English into Russian has been one of the most current in modern translation studies. This process is of local interest for economy, because over the last decennary it has incured an intensive development. The economic terminological system of the English language is numerous and complex and this fact impacts the occurrence of complications in the process of translation.

Linguists emphasize that sufficient translation of terms requires, first and foremost, an interpreter’s excellent knowledge of the science or technology field, which translation is actually applied to, and, secondly, understanding of the terms’ meaning in English and knowledge of professional terminology in the native language. Today, we should say, in time of globalization it is really important to be able to deal with foreign companies and their representatives. And here the role of interpreter is great as all the communication depends on him, his ability to interpret right, and his qualification.  The scholar differ two phases in the translation process of terms: the first one is identification of the term meaning in context, and the second one is translation of the meaning into the native language.

“The main method of translation is the translating by means of lexical equivalent. Equivalent is a constant lexical correspondence, which coincides with the meaning of a foreign word-term. Terms which have equivalents in the native language play an important role in the translating.  However, the search for equivalents in the native language to translate terms from a foreign language is complex by the fact that terms are ambiguous and, depending on the field in which they are used, have different meanings and definitions.

The results of the research have demonstrated that the translation of special field terminology, including economic, is executed in various ways, such as the following interlingual transformations: lexical, lexical-semantic and lexical-grammatical. The main task of a translator is to choose the right method during the translation process to convey the meaning of each term as precisely as possible.

One of the easiest vocabular means of economic terms’ translation is transcoding. Transcoding is a literal or phoneme-by-phoneme conveying of a source lexical unit using target language alphabet. This method is often used to translate English economic term signs, because the spelling system of the English language is very different from the Russian one and involves, first of all, the rendering of a sound form of a term, and then its lexical meaning.

However, using such method of translation as transliteration, one should not forget about the “translator’s false friends”. These are pseudo-internationalisms, i.e. the words of the source and target languages that do not have similar lexical meanings.

The most common lexical method of economic terms’ translation is descriptive translation to render the meaning of a term-sign. This method is used in the translation of economic notions and expressions. Rendering of meanings of such terms is possible only through additional revelation and explanation of the new terminological units’ content.

Sometimes in the Russian language it is necessary to substitute a word or a word combination, which has a wide range of meanings in the English language, with an equivalent, which specifies the meaning according to the context or stylistic standards. First of all, this kind of substitution presupposes the search of a synonymic equivalent in the target language, which will render the field classification of a lexical unit more specifically and according to stylistic standards.

The synonymic replacement of an English economic term with a wider concrete content to specify its meaning in the target language is also used in the translation practice and is justified at micro context level only when the meaning of the sentence is quite clear.

Generalization is also possible during the translation of economic terms. Generalization of the original meaning occurs in cases when an extent of information order of an original unit is wider than the one of an equivalent unit in the target language.

Another lexical-grammatical translation method of the modern economic terminology is compression, which is a more compact presentation of thoughts due to omission of unnecessary elements and extra-linguistic context. Translators dealing with professional terminology at macro context level usually use this method; it is seldom used at the level of micro context because this may lead to unjustified omission of the lexical meaning of a term.

Many things depend on an interpreter and his abilities. It is important for him not only to be good at languages but he has to be intelligent and to be able to get out of a difficult situation when it is impossible to make a metaphrase. Generally, he must be ready for out-of-order situations.

Undoubtedly, the translation of terms is a very important task for a translator, which requires a high degree of competence in both languages, complex perception of the world picture, as well as an excellent knowledge of the field of science or technology, which actually relates to the translation. Indeed, despite the expansion of international cultural and economic relations in the world, the use of modern means of communication, such as, the Internet, and the consequent enrichment of different languages and cultures, the translator cannot disregard the fact that every language is a unique and dynamic structure.

Литература:

1. Volkova T. Discourse and communication translation model in interpreter training // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/discourse-and-communication-translation-model-in-interpreter-training (дата обращения: 06.10.2016).

2. Т.М. Десяткова, Л.Е. Мазурина, М.К. Верещагина. Английский язык для менеджеров / English for Managers. – М.: Омега-Л, 2013. – 488 с.

3. А.В. Петроченков. Business English для успешных менеджеров. – М.: Добрая книга, 2015. – 192 с.