Филологические науки / 3.

Теоретические и методологические

проблемы  исследования языка

К.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А., к.ф.н Хабекирова З.С.

Адыгейский государственный университет

Метонимический  и метафорический переносы в значении топонимов

Топонимика, изучающая географические названия, сравнительно молодая наука. «Она является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке трёх областей знаний: географии, истории и лингвистики. А топонимия – совокупность географических названий какого-либо района, области, края и других региональных единиц. Основное и главное значение и назначение географического названия – фиксация места на поверхности земли» [2, с. 3-4]. 

По мнению А.В. Маракуева «под топонимом понимается имя собственное, которое в соответствующем контексте с учётом места, времени, языка и письменности служит для отличия одного какого-либо географического объекта от других географических объектов» [1, с. 22].

 Метонимический и метафорический переносы играют немаловажную роль в значении топонимов. По нескольким моделям осуществляется метонимический перенос (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы): «место-люди» (перенос отражает регулярную полисемию); «место-учреждение» (значение топонима сужается); «место-изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности); «место-человек» (вместо антропонима по определённым причинам употребляется переосмысленный топоним, сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имён, связанных с соответствующими улицами персонажей); «место-событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события); «место-национальность» (топоним, связанный с национальностью). Стилистически маркированными обычно такие топонимы трудно назвать, поскольку стилистическую образность эти значения утратили, а в некоторых случаях, своё отражение они находят в толковых словарях.

Метонимическую кальку А.И. Попов видел в записи на Милой губе –Лембитов остров, указывая имя Лембит (карел. лемби ‘милый, т.е. полагая связь имён личного и местного. Но в таком случае русское название огромного залива (ныне – Уницкая губа) оказывается производным от названия одного (самого крупного) из многочисленных островов Мелой губы (именно так она чаще, нежели Милая, именуется в документах).

Есть предположение, что Княжая губа есть перевод фин. Ruhtinan lahti. Но это, судя по всему, исконно русское название, о чём свидетельствуют летописи (под 1496 г.) и записи Симона Ван-Салингена (1568), составленные на основе расспросов местных жителей «норвежцы и шведы ... дали большое сражение при Княжей губе... где были жестоко разбиты русскими князьями, от чего эта губа и получила название Княжей губы.

Следует отметить, что по сравнению с другими соматизмами, ядерность именно этих соматизмов подтверждается большей наполняемостью их словообразовательных гнёзд.

Прозвища в русском языке могут получать города, сёла, реки, улицы, кварталы, леса, сады и др. Например: Волга-матушка (река Волга), Питер (г. Санкт-Петербург) и др.;

В русском языке соматические топонимы представлены чаще всего словосочетаниями с топоформантами: губа, нос. Например: Лужская губа, Великая губа, Ванькина губа, Вархаламская губа, Обская луга; Белужий нос, Волчий нос, Канин нос, Окунев нос, Святой нос и т.д. или являются отантротопонимными трансформами: Голованово, Головинка, Горловка, Глазов, Губкин и т.д. и прямого отношения к названиям частей тела не имеют.

В русском языке голова ассоциируется: изголовье, заголовок, головашки (передки у саней). Напримр: Голованово, Головинка и др.

В русской микротопонимии образование соматических топонимов происходит опосредованно – через прозвище основателей посёлков или старых уездных городов: Зубово, Горлово, Лаптево, Пальцево, Белоносовка, Сухоноска, Сологубовка, Белоносовка, Губкино, Сероглазка, Щёкино и т.д.

 Метафорические названия – образные, иносказательные, употребляемые в переносном значении, обычные в топонимике многих стран и языков: гора Венец, Чатырдаг, т.е. Шатёр-гора, скала Чертов Палец; сужение реки в ущелье Железные ворота; источник Чешме, т.е. «глаз», из иран. чешм – «глаз».

Метафорические местные географические термины создаются в языке, когда его носители обычно иносказательно используют названия частей тела человека и животных, названия посуды, строительных деталей и т.п. для обозначения элементов рельефа, гидрографии и других географических объектов: горло – «пролив», «проход»; нос – «мыс»; подошва – «низ горы, нижняя часть склона, переходящая в равнину»; немец. Horn – «рог» (острая вершина); монг. ам  – «рот», «пасть» (долина, падь, проход в горах) или ар - «спина», «зад» (север, северная, задняя сторона), анг. head – «голова» (вершина горы), адыгейск. пэ – «нос» (устье) и т.д.

Таким образом, наиболее продуктивными в образовании топонимов в русском языке являются конструкции, образованные от антропонимов, указывающие на былую принадлежность географического объекта к тому или иному лицу, а также топонимы могут употребляться в метонимическом и метафорическом переносах, которые отражают асимметричность топонимов как в лексических единицах, так и в их стилистической дифференциации.

Литература:

1. Маракуев А.В. Краткий очерк топонимии как геграфической дисциплины / А.В. Маракуев. УЗ Казахск. ун-т. Т.18. 1954. С. 32.

2. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики / Э.М. Мурзаев. М.: Мысль, 1974. 382 с.