Филологические
науки / 6.
Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А.,
к.ф.н Хабекирова З.С.
Адыгейский государственный университет
Типичные ошибки,
допускаемые при переводе научно-фантастических произведений английских и американских
авторов
Известно, что язык
формирует и отражает наши представления о внешнем мире, а изменения,
происходящие во внешнем мире, влекут за собой изменения в языке. Жанр научной
фантастики, как никакой другой жанр литературы, связан с созданием несколько
иной, отличной от нашей картины реальности. Естественно, это влечёт за собой
создание автором текста новых понятий – новых лексических единиц.
Среди лексических
единиц, созданных специально для фантастического произведения, могут быть как
известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова «робот»,
«бластер», «космолет», «андроид» и др., так и слова, присутствующие только в
одном произведении.
Такие единицы могут
быть трёх видов: фонетические, представляющие собой незарегистрированные в
языке сочетания фонем (grok,
slan,
kzin);
морфологические – необычные сочетания морфем (wirehead, corpsicle, moreishly, hidinged, lowtechs) и синтаксические –
необычные сочетания слов (touch-sculpure, flash crowd).
Порождение
«окказиональных» слов автором научно-фантастического текста связано с той
картиной мира, которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц,
в том числе «окказиональных», помогает читателю «вжиться» в реальность
произведения. Например, Ларри Нивен в рассказе Flash Crowd говорит, что его герой по
профессии roving
newstaper.
Слово newstaper
призвано сказать читателю, что главный герой журналист, использующий
телекамеру, а значит, место газет заняли телевизионные новости. В противном случае
слово бы не возникло. Что касается названия самого рассказа, то смысл его
становится понятен только после прочтения произведения. В мире, в котором
существует мгновенная транспортировка (общественный транспорт заменили
телепортационные кабины) и по городу постоянно снуют roving newstaper, способные дать
новости в эфир мгновенно, на месте происшествия мгновенно же собираются толпа
зевак (кому интересно смотреть происходящее по телевизору, если можно увидеть
всё воочию!), карманников и всяких асоциальных элементов. Известно, что такая
стихийно возникшая толпа взрывоопасна. Именно это и пытался показать автор
словосочетанием flash
crowd.
Такие «окказиональные»
слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода.
Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в переводе
языка, либо придумывать свой собственный «окказионализм».
Во втором случае
проблема не сводится к одной только безэквивалентности «окказиональных» слов и
словосочетаний. Важным фактором при их восприятии является контекст. Как видно
из приведённого примера, только прочитав всё произведение целиком можно
правильно понять значение термина flash crowd. Не менее важным фактором при переводе
«окказиональных» слов и словосочетаний в научно-фантастическом тексте является
общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не
представляющий себе иной картины мира, чем его собственная, не знакомый с
атрибутами научно-фантастического текста, не способен предложить читателю текст
перевода языка, эквивалентной по воздействию тексту иностранного языка,
Очевидно, что для
перевода произведений такого сложного художественного стиля как научная
фантастика, требуется ещё и необходимый уровень знаний в различных областях
науки. Основные тематические группы слов, широко используемые
писателями-фантастами относятся к очень широкому спектру наук: биологии, химии,
физике, астрономии, медицине, лингвистике и многим другим. Недостаток знаний в
области этих наук приводит обычно к ошибкам при переводе. Например, переводчик
«Дюны» Ф. Герберта Вязников П. пишет, что ему пришлось повозиться с
терминами и названиями. «Действие романа происходит в далёком будущем. Язык, на
котором объясняются персонажи, – явно не английский, он называется «галакт» и
имеет «англо-славянское происхождение», при этом половина и даже больше
терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Именно в ходу – самого
разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен, и «тюрок» император
Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя герцога Лето (от латинсокго «letum» – смерть погибель [1; 64].
В начале 90-х годов
переводы часто осуществлялись по так называемому «системному методу», когда
переводчики в меру способностей и знания языка оригинала и родного переводят
зарубежную фантастику, причём часто используя польские переводы; потом
получившийся текст заносится на магнитную ленту и затем распечатывается на
матричных принтерах. Выходили в печать такие переводы часто без всякой редактуры.
В итоге на свет появляется популярный среди фанатов научной фантастики журнал
«Фэн Гиль Дон», коллекционирующий ошибки и ляпы. Допускаемые в переводах
научной фантастики.
Особенно много ошибок
возникает из-за незнания Библии и религий в целом. «Отцы наши ели манку в
пустыне», – поёт Халлек, один из персонажей «Дюны» [1; 43]. Много подобных ошибок можно встретить в
переводах рассказов А. Азимова, в частности, при переводе имён роботов
названных именами ветхозаветных пророков. В писании их имена звучат так: Ной,
Осия, Ионна, Иов и Иеремия. В интерпретации переводчика: Ноах, Уззия, Джонас,
Джоб и Джереми [1; 46]. Ионна-Крестителя трансформировали при переводе с
английского на русский в Джон-баптиста.
Существуют такие
случаи, когда переводчик трансформирует слова в квазитермины или, стараясь
соответствовать выбранному жанру, коверкает лексику, уподобляя её научным
терминам. «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». На
самом деле эта жуткая машина со странной женщиной-водителем является детской
коляской. «Perambulator»
– детская коляска (обычно сокращается в «pram»). И женщина не за рулём, а просто
катит колясочку [1; 50]. Или «всадник на квадрупедах», что звучит вполне
фантастически, в действительности – «всадник на четвероногих животных».
Особенно много
затруднений у переводчиков вызывает военная лексика. В рассказе А. Кларка
переводчик так описал военного, сидящего в ресторане: «грудь его туники
заляпана фруктовым салатом». А всё потому, что «фруктовым салатом» военные
прозвали орденские планки, которые носят вместо медалей. А «туника» – это
мундир или китель. Тот же офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал
бы «Ай-яй-яй», а ответил бы «Слушаюсь», или «Есть, сэр», если бы переводчик
знал, что «Aye,
aye,
aye,
sir!»
– это именно «Есть!» [1; 51].
Часто в текстах
встречается незнание даже реалий языка оригинала. В одной из повестей
Сильверберга сообщалось, что «из всех клозетов в городе стали вылезать
скелеты». Речь идёт о «скелетах в шкафу», то есть, когда все неприятные тайны
вдруг всплывают на поверхность [1; 57].
Таким образом, неискушённому
читателю порой трудно понять и полюбить научную фантастику при первом
прочтении. Зачастую, потому, что в этом жанре огромный пласт лексики связан с
терминами, извлечёнными из родных областей наук. Знакомство с фантастикой
затрудняется ещё больше, если к вымыслу автора добавляется не менее бурная
фантазия переводчика.
Литература:
1. Осипов
А.Н. Основы фантастоведения / А.Н. Осипов. – М.: Просвещение, 1989. – 1126 с.