Черноусова Олеся Васильевна

Северо-Кавказский федеральный университет, Россия

 

Проблема возникновения интерференции в процессе обучения испанскому языку в российских общеобразовательных учреждениях

 

         Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностранного языка в современных условиях стали предметом внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов.

Механизм возникновения ошибок в речи лиц, изучающих иностранный язык, в значительной степени обусловлен интерференцией. Чтобы успешно реализовать новые требования к преподаванию испанскому языку, следует не просто научить учащихся иностранному языку как средству реальной коммуникации, но и одновременно и как средству межкультурной коммуникации.

         Важно учитывать тот факт, что в нашей стране преподавание испанского языка осуществляется на базе его пиренейского национального варианта. В то же время между последним и латиноамериканским вариантами имеют место существенные как лингвистические, так и культурные различия. Данные факторы предопределяют при общении с латиноамериканцами лиц, изучивших в России испанский язык, действие двойной лингвокультурологической интерференции: со стороны русского языка и русской культуры и со стороны испанского языка и культуры Испании.

         В российских школах изучающие испанский язык в качестве второго иностранного сталкиваются со множеством проблем ввиду того, что данный язык сложен для восприятия по сравнению с английским языком, а также с родным языком.     В зависимости от этого обучающиеся пытаются всеми способами отталкиваться от русского или английского, чтобы избежать трудностей в изучении испанского, однако данные действия далеко не всегда могут помочь освоить второй иностранный язык.

         На материале испанского языка можно выделить следующие виды интерференции и примеры ошибок, которые допускаются учащимися общеобразовательных учреждений:

         - межъязыковая интерференция, под которой подразумевается влияние системы родного языка на систему изучаемого языка, а именно – подмена моделей изучаемого языка моделями родного. Например, для русского языка характерно в безударных слогах вместо нормативной в письменной форме языка фонемы [о] (корова, окно) произнесение аллофона [А] – кАрова, Акно. В испанском языке отсутствует редукция гласных, но очень много ошибок допускается при произнесении слов: Arilla вместо Orilla, сAmunicarse вместо cOmunicarse, сAlor вместо cOlor и т.д. Интерференция в данном случае может привести к  недопониманию в межкультурном общении, а также показать то, что человек недостаточно осведомлен в вопросах произношения испанских слов, фраз и т.д., а также послужить показателем некачественного обучения иностранному языку.

         В наиболее яркой форме интонационная интерференция в испанском языке обнаруживается при интонации общих вопросов. Дело в том, что в данном случае для русского языка характерен нисходящий тон в конце предложения, а для испанского языка наоборот – нисходяще-восходящий: ¿Vamos al museo?;

- межъязыковая лексическая интерференция: в ее основе лежит ряд причин. Например, межъязыковые параллельные лексические единицы или словосочетания обладают достаточным сходством в плане выражения, в то же время существенно или полностью различаются в плане содержания: слово «pleno» имеет в испанском языке значение не «плен», а «полный», слово «vaso» имеет значение не «ваза», а «стакан». Эти ошибки очень часто допускаются учениками при переводе текстов, диалогов и т.д. Также в испанском языке в различных ситуативных контекстах реализуются разные в плане выражения лексемы, а в русском языке им соответствует одна. Так, в русском языке слово «знать» означает знать не только кого-либо, но и что-либо, а в испанском – «знать» (кого-либо) выражается через лексему «conocer», а знать (что-либо, о чем-либо) – через лексему «saber». Таким образом, учителю следует обращать внимание на подобные особенности и предлагать использование подобных глаголов в различных ситуациях, чтобы обучающимся было легче запомнить и разграничить для себя значения слов;

- межъязыковая грамматическая интерференция: этот вид интерференции обусловлен различными причинами, например, в русском языке нет структурной обусловленности в использовании временных форм и наклонений, что способствует возникновению интерференционных ошибок. Так, если в русском языке в придаточных условных предложениях с союзом если, в случае соотнесенности действия с планом будущего, используется одна и та же форма будущего времени изъявительного наклонения, то в испанском языке в придаточных условных с союзом si используется настоящее время изъявительного наклонения: Si tengo posobilidad, te ayudaré con mucho gusto. В подобных предложениях также часто допускаются ошибки, так как обучающиеся опираются на грамматику русского языка, забывая об особенностях испанской грамматики.

         Следует обратить внимание на экстралингвистическую интерференцию, в основе которой лежит взаимодействие различных культурологических, этнопсихологических и психологических моделей вербального и невербального общения, например, у испанцев не принято торопиться в противоположность русской манере поведения. Плохим тоном считается прерывать собеседника и говорить ему, что ты куда-то спешишь или торопишься. Или. Со стороны русскоязычного человека может быть неправильно интерпретирована общепринятая у испанцев норма поведения: при встрече  и прощании не только пожимать представителям женского пола руку, но и целовать их  в обе щеки (нередко и малознакомых). Данные особенности испанского этикета также следует брать во внимание при обучении испанскому языку, следует обучать языку         и одновременно культуре носителей языка.

У всех людей, изучающих два и более языка, в той или иной мере наблюдаются явления интерференции (отрицательное влияние первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой).

Для школьников, изучающих второй иностранный язык, доминирование того или другого явления оказывается чуть ли не решающим фактором для успешного освоения языка: ученик может успешно опираться на уже имеющиеся знания фонетики, морфологии, синтаксиса первого языка, в противном случае они становятся для него непреодолимым препятствием и мешают адекватному усвоению. Задача каждого учителя заключается в том, чтобы минимизировать явление интерференции и способствовать проявлению трансфера.

Проблемы интерференции в случаях обучения испанскому языку в школьной практике до сих пор мало исследованы. Их дальнейшее изучение позволит разработать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экстралингвистических ошибок в сфере учебного процесса.

 

Литература

 

1.     Киушкина О. М. Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением  // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002.  – С. 64-66.

2.     Савчук Е.А. К вопросу об интерференции при обучении испанскому как второму иностранному языку при первом английском / Е.А. Савчук // Актуальные проблемы романистики: материалы международной конференции. – Воронеж, 2009. – С. 497-500.