Оналбаева Айгуль Тыныбековна

Казахский  национальный  педагогический университет имени Абая

г.Алматы, Казахстан

 

Фразеологизмы жестовой семантики

 

Фразеологизмы жестовой семантики являются результатом взаимодействия семиотической системы средств невербального общения и языковой системы.

Из самой дефиниции кинемы как коммуникативно значимого жеста, телодвижения, мимемы эксплицируется значимость понятия соматизма как главного компонента кинемы. Именно этот факт был отражен в термине Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова соматические речения,  обозначающем слова и фразеосочетания, в которых нашли отражение жесты, позы, мимика [1, с. 20]. М.К. Абилгалиева использует термин соматические фразеологизмы [2], Р.Е. Валиханова называет их фразеологизмами с жестовой семантикой [3].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что первоначально эти соматические речения являли собой описание реально производимых жестов, мимики, сейчас эти соматические речения описывают не сами жесты, мимику, а стоящие за ними наблюдаемые эмоции и другие душевные состояния человека [1].

По мнению М.Х. Абилгалиевой, своеобразие соматических фразеологических единиц «заключается в том, что их мотивирующий прототип представляет собой эксплицитные вербальные описания паралингвизмов, т.е. эти соматические фразеологические единицы имеют денотаты, которые, в свою очередь, являются знаками другой, паралингвистической системы» [2].

Р.Е. Валиханова считает наличие фразеологизмов с жестовой семантикой лингвистической универсалией [3, с. 111].

Г. Смагулова называет подобные фразеологизмы кинетическими, включая в них табанынан тік тұру, қол қусыру, елбек қағу и др. [4].

Р.М. Вайнтрауб, исследуя соматическую фразеологию на материале ряда славянских языков, пришел к выводу, что соматическая фразеология составляет около 30 % фразеологического состава любого языка [5, с. 111].

Анализ фразеологизмов жестовой семантики, выявленных из словарных источников, наибольшее количество фразеологизмов имеет в своей структуре соматизмы қол-рука, аяқ-нога, что объясняется «во-первых, тем, что конечности (рука, нога) по своему положению по отношению ко всему туловищу относительно автономны, двигательные рефлексы рук-ног намного более развиты, во-вторых, физическая активность тела человека осуществляется именно через посредство рук-ног, в-третьих, физический контакт с другими людьми и с объектами физического мира происходит также с помощью рук, в-четвертых, различные положения рук являются выразительным средством передачи информации, состояния, отношений человека» [4, с. 171].

Н.М. Шевченко популярно объясняет возникновение фразеологизмов следующим образом: «Сначала возникает некая прототипная ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, выносят сор из избы. За этой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысляется, т.е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма слова, в которой содержится основная информация. Затем эта информация репродуцируется в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного представления с типовыми ситуациями и представлениями. Появляется фразеологизм выносить сор из избы в роли иносказания, символа, эталона, стереотипа (выносят сор из избы  в значении «разглашают сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей»)» [6, с. 30-31].

В случае фразеологизмов жестовой семантики в качестве прототипной ситуации выступает знак невербального общения, единица особой семиотической системы, который имеет, как все знаки, план выражения и план содержания. План выражения составляет внешняя структура кинемы, мимемы, проксемы, тактильного контакта. План содержания составляет информация, подлежащая передаче коммуниканту по визуальному каналу в рамках конкретной коммуникативной ситуации. Связь между планом выражения и планом содержания единиц в большинстве случаев конвенциональная, она в процессе коммуникации прочно закрепляется. В отличие от языковой системы, где асимметрия языкового знака стимулирует развитие языка, способствуя расширению возможностей языка для выражения неограниченного числа мыслей и для соответствующего реагирования на огромное количество все новых и новых ситуаций [7, с. 30], система невербальных средств общения включает ограниченное число единиц, явление асимметрии означающего и означаемого здесь проявляется очень слабо. План содержания невербального знака также специфичен.

Дифференциальным признаком, позволяющим отличить  фразеологизм с жестовой семантикой и сочетания слов – описания кинемы, служит контекст, который указывает на реальность / ирреальность коммуникативной ситуации, о которой речь идет в письменном тексте.

Тамаша едің сен неткен,

Елімнің еркін ауасы.

Басымды идім құрметпен,

Қазақтың байтақ даласы.

                                  (С. Мауленов. Жаңа арна).

Сен соны іштей ұғына,

Көрсетпей маған жасыңды,

Тек менің адалдығыма

Кеткенсің иіп басыңды.

                                 (М. Шаханов. Ғасырлар).

Жабыға тоқым салма,

Жалпы бар деп,

Жаманға басыңды име,

Малы бар деп.

                                (Ақан Сері. Өлеңдері).

В первом приведенном отрывке представлена нереальная коммуникативная ситуация, поскольку в роли одного из коммуникантов поэт представляет родную степь. Естественно, что и реальной кинемы в этой ситуации быть не может.

Во втором отрывке поэт рисует безмолвный, внутренний диалог, испытываемых друг к другу чувств влюбленных, здесь также использовано фразеосочетание с жестовой семантикой, но не реальная кинема.

В третьем отрывке текст носит назидательный характер, он обращен ко всем и каждому, обобщенный образ собеседника исключает использование конкретной кинемы.

Следовательно, обобщенно-типический характер коммуникативной ситуации, представление в роли собеседника отвлеченных, абстрактных сущностей, нереальность представленной в письменном тексте коммуникативной ситуации свидетельствуют о том, что в тексте функционирует не вербальное описание кинемы, а фразеологизм с жестовой семантикой, в онтогенезе являвшийся описанием кинемы.

Итак, основными критериями разграничения фразеологизмов с жестовой семантикой и  сочетания описаний жестов являются следующие:

учет временного плана контекста, в котором используется интересующая нас единица. Если события, описываемые в тексте, относятся к плану будущего, либо к вневременному плану, то это явное свидетельство, что перед нами фразеологизм, если же событие, описываемые в тексте, относится к настоящему моменту, это может служить свидетельством того, что перед нами описание реальных жестов;

учет конкретного-абстрактно-отвлеченного характера субъекта, к которому относится денотат данной языковой единицы. Если в роли субъекта выступает конкретное лицо, то это аргумент в пользу описания реальных жестов, если же в роли субъекта выступает совокупность лиц, либо обобщенно-отвлеченное понятие, то это может служить свидетельством того, что перед нами фразеологизм с жестовой семантикой;

реальность-нереальность использования конкретного жеста, мимики, ставших внутренней формой анализируемых фразеологизмов. Если в письменном тексте речь идет о жестах, которые реально в настоящее время никем не производятся, то перед нами фразеологизм с жестовой семантикой. Например, текст «Поздно уже посыпать пеплом голову» содержит фразеологизм с жестовой семантикой посыпать пеплом голову в значении «глубоко скорбеть по поводу к-н. бездействия, утраты чего-нибудь ценного, …ритуала посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастье свое или близких» поскольку сам жест в настоящее время в реальной действительности не используется. Это отражение когда-то действовавшего в Древней Иудее ритуала [7, с. 38].

В зависимости от этих критериев формируется идиоматичность фразеологизма, в нем оформляется вторичная мотивированность, то есть первичная мотивированность возникает, когда словосочетание представляет собой описание реального жеста, имевшего место в акте коммуникации [8].

 

Литература

 

1              Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 269 с.

2              Абилгалиева М.Х. Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков: автореф. канд. филол. наук: 10.02.06. – Алма-Ата, 1992. – 23 б.

3              Вайнтрауб Р.М. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках // Вопросы фразеологии. – Самарканд, 1975. – Вып. 75. – С. 157162.

4              Кубрякова Е.С. Ономасиология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 345–346.

5              Шевченко Н.М. Семантика фразеологизма // Шевченко Н.М. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. – Бишкек: КРСУ, 2007. – 541 с.

6              Проблемы неидиоматичной фразеологии: учебн. пособие. М.: МГУ, 1971. – 189 с.

7              Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М., 1966.881 с.

8              Оналбаева А.Т.  Невербальное общение: социальный и национально-культурный контекст. Монография. – Алматы, 2010. – 250 с.